"يتمثّل" - Traduction Arabe en Français

    • consiste
        
    • Une
        
    • vise
        
    • réside
        
    • proliférateur
        
    Une nouvelle tendance est apparue dans certains pays, qui consiste à dédommager les membres de la famille qui s'occupent des enfants, en particulier les grands-parents. UN وثمة اتجاه جديد في بعض البلدان يتمثّل في تقديم تعويض مالي لأعضاء الأسرة وخاصة الأجداد الذين يتولون رعاية الأطفال.
    La meilleure stratégie consiste à ajouter de bonnes choses. Open Subtitles و تتسبب بفوضى هرمونيّة و تؤدّي لِزيادة الوزن. أفضل أسلوب لدينا يتمثّل فقط بإضافة الأشياء الجيّدة،
    Le deuxième volet consistait à faire intervenir Une équipe spéciale interinstitutions qui permettrait d'éviter aux victimes des interrogatoires pénibles et répétés. UN أما الشق الثاني فهو يتمثّل في إنشاء فرقة عمل مشتركة بين عدّة وكالات تجنّب المقابلات المتكرّرة والمؤلمة للضحايا.
    Le but est en l'occurrence de mettre en place Une politique plus efficace, cohérente et coordonnée sur les pratiques optimales faisant intervenir les organismes publics et les organisations internationales et non gouvernementales. UN واختتمت حديثها قائلة إن الهدف يتمثّل في وضع سياسة تتسم بمزيد من الفعالية والتوافق والاتساق لممارسات مُثلى تشارك فيها الهيئات التابعة للدولة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    Le septième rapport de l'État partie vise à respecter les engagements que la République du Malawi a pris en signant et en ratifiant la Convention sur l'élimination de toutes les discriminations à l'égard des femmes. UN يتمثّل الغرض من هذا التقرير السابع للدول الأطراف في الوفاء بالالتزام الذي تتحمّله جمهورية ملاوي بموجب توقيعها على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وتصديقها عليها.
    Le facteur déterminant de notre succès réside dans l'accessibilité des marchés extérieurs et, surtout, préférentiels, qui est vitale pour notre croissance économique. UN يتمثّل المفتاح الرئيسي لنجاحنا في إتاحة الوصول إلى الأسواق الخارجية لنا، وعلى وجه التحديد الأسواق التي نحصل فيها على معاملة تفضيلية، والتي تعتبر حيوية لنمو اقتصادنا.
    "Afin de devenir complètement conscients, "le défi consiste à étendre le pouvoir de l'esprit... Open Subtitles "لجعل أنفسنا واعيين تماماً حيث يتمثّل التحدي في توسيع قوة العقل"
    Cette formule consiste en l'acquisition d'Une parcelle de terrain située à proximité du complexe du Siège, ou ailleurs dans Manhattan, afin d'y construire un nouvel immeuble. UN 38 - يتمثّل الخيار 8 في شراء قطعة أرض بجوار مجمع الأمم المتحدة، أو في أي مكان آخر في مانهاتن، بقصد تشييد مبنى جديد.
    2. La mission du Fonds multilatéral pour les changements climatiques consiste à établir, administrer et déployer des sources de financement importantes et prévisibles pour appuyer les mesures imposées par le présent Protocole. UN 2- يتمثّل الهدف من الصندوق المتعدد الأطراف المكرس لتغير المناخ في إنشاء وإدارة ونشر مصادر تمويل كبيرة يُعوَّل عليها لدعم الإجراءات المنصوص عليها في هذا البروتوكول.
    9. La mission des groupes consultatifs techniques consiste à aider le Conseil à: UN 9- يتمثّل الهدف من الأفرقة الاستشارية التقنية في تقديم الدعم للمجلس في المجالات التالية:
    Quoiqu'il en soit, les référendums créent toujours des divisions et la seule façon d'obtenir Une véritable majorité consiste à faire avancer le processus de décolonisation en le soumettant à Une assemblée constitutionnelle chargée de trancher la question du statut. UN أما الاستفتاءات في أي حالة فدائماً ما تخلق انقسامات بينما السبيل الوحيد لتحقيق أغلبية حقيقية يتمثّل في طرح عملية تصفية الاستعمار من خلال جمعية دستورية معنية بالوضع.
    Un troisième défi consiste dans la reconstitution du tissu économique du pays, car il est impossible aux citoyens de jouir des libertés démocratiques si leurs besoins fondamentaux ne sont pas satisfaits. UN وهناك تحدّ ثالث يتمثّل في إعادة بناء النسيج الاقتصادي للبلد، إذ لا يمكن أن يتمتع الناس بالحريات الديمقراطية إذا لم تُلبّ احتياجاتهم الأساسية.
    L'Une des complications les plus graves est la fistule obstétricale - déchirure du canal vaginal suite à un travail prolongé ou très difficile dû à l'absence de soins médicaux rapides et adéquats. UN ومن أخطر الإصابات في فترة الحمل ما يتمثّل في ناسور الولادة وهو ثُقب يصيب قناة الولادة وينجم عن طول وإعاقة عملية المخاض بسبب نقص الرعاية الطبية المقدمة في موعدها.
    Les victimes de discrimination ont la possibilité de déposer Une plainte devant la Commission pour la protection contre la discrimination ou devant le Tribunal. UN ويوجد أمام ضحايا التمييز بديل يتمثّل في تقديم شكوى أمام اللجنة المعنية بالحماية من التمييز أو أمام المحكمة.
    Selon le vice-président de l'organisation, Madame Margaret Meador, le scénario idéal consisterait à évaluer les besoins d'Une communauté et à formuler des programmes et politiques fondés uniquement sur les résultats de l'évaluation. UN افترضت نائبة رئيس المنظمة، مرجريت ميدور، أن السيناريو المثالي يتمثّل في التعامل مع مجتمع محلي لا يتضمّن تقييماً للاحتياجات وصياغة برامج وسياسات تستند إلى ما يحدث من تطوّرات في ذلك المجتمع.
    Ce cadre juridique qui vise à assurer les mêmes chances à tous, a suivi les orientations arrêtées par les conventions et les résolutions du Conseil de l'Europe et de l'Organisation des Nations Unies. UN وهذا الإطار القانوني الذي يتمثّل هدفه في كفالة تكافؤ الفرص ظل يتبع التوجيه الذي تقضى به الاتفاقيات والقرارات الصادرة عن مجلس أوروبا والأمم المتحدة.
    Dans les activités qu'elle mène pour renforcer les institutions judiciaires, l'OIDD vise à faire en sorte que des systèmes et garanties soient en place pour protéger les droits et le bien-être des citoyens les plus vulnérables, en particulier les femmes et les filles. UN ومن أعمالها البارزة المتصلة بمؤسسات العدالة في الدول ما يتمثّل في كفالة وجود النُظُم والضمانات التي من شأنها حماية حقوق ورفاه المواطنين الأكثر استضعافاً ولا سيما النساء والفتيات.
    Dans les îles Caïmanes, le projet vise à apporter un appui au système d'information géographique (SIG). UN 20 - وفي جزر كايمان، يتمثّل هدف المشروع في تقديم الدعم لنظام المعلومات الجغرافية.
    L'Une des mesures les plus positives et les plus prometteuses qui aient été prises pour encourager la scolarisation des filles réside dans les efforts de sensibilisation continue de la population, en particulier des parents, à l'importance de l'éducation des filles. UN ولعلّ التدبير الأكثر إفادة وفاعلية لدعم التحاق الفتيات بالمدرسة يتمثّل في الحملات الدائمة لتوعية الهيئات العامة وأولياء الأمور خاصّة حول أهمية تعليم الفتيات.
    Il est convaincu qu'Une des raisons que l'Afrique ne sera probablement pas en mesure d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement réside dans le fait qu'elle n'a pas mis suffisamment l'accent sur la consolidation de la paix après les conflits. UN 4 - وقال إنه مقتنع بأن أحد الأسباب التي تجعل أفريقيا لا تسير على الدرب لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتمثّل في عدم إيلاء الاهتمام الكافي لتوطيد السلام بعد انتهاء النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus