Mme Achmad considère que le rapport aborde la question des droits des femmes d'une manière protectrice et axée sur la victime. | UN | 20 - السيدة أحمد: قالت إن التقرير يقدم فيما يتعلق بمسألة حقوق المرأة نهجا يتمحور حول الضحايا وحمايتهن. |
Le Japon a toujours recherché une coopération internationale axée sur l'Organisation des Nations Unies. | UN | تابعت اليابان دوما التعاون الدولي الذي يتمحور حول الأمم المتحدة. |
Premièrement, un nouveau concept de sécurité, axé sur l'égalité, la confiance mutuelle, les intérêts mutuels et la coopération, devrait être élaboré. | UN | أولا، ينبغي إنشاء مفهوم جديد للأمن يتمحور حول المساواة، والثقة المتبادلة، والمنفعة والتعاون المتبادلين. |
En effet, le gouvernement angolais est en train d'exécuter un programme de reconstruction nationale axé sur la construction des infrastructures sociales et autres. | UN | فالحكومة الأنغولية تنفذ حالياً برنامجاً للإعمار الوطني يتمحور حول بناء الهياكل الأساسية الاجتماعية وغيرها. |
Ce serait une marque de confiance dans le régime international qui s'articule autour du TNP. | UN | ورأى في ذلك تنويها بالثقة الموضوعة في النظام الدولي الذي يتمحور حول معاهدة عدم الانتشار. |
En cinquième lieu, l'ensemble de ce projet doit être centré sur le peuple, sa vie, son travail et ses mérites. | UN | وخامسا، على المشروع بكامله أن يتمحور حول الشعب والإنتاج والمكافآت. |
Articulé autour de ces trois thèmes, le programme de travail pourrait englober l'examen des points suivants : | UN | وبرنامج العمل الذي يتمحور حول هذه المجالات الثلاثة يمكن أن يغطي عدداً من النقاط التالية: |
Suite à cette résolution, le sous-programme 7, intitulé < < Activités sous-régionales de développement > > , est désormais structuré autour de cinq composantes différentes. | UN | ونتيجة لهذا القرار تم تنقيح البرنامج الفرعي7، الأنشطة دون الإقليمية لأغراض التنمية الذي أصبح الآن يتمحور حول خمسة مكونات منفصلة. |
Ces communications ont été présentées à la Commission constitutionnelle qui a alors établi un projet global privilégiant l'élément humain, projet qui contenait de nombreuses dispositions en faveur des femmes et de solides protections en matière de droits de l'homme. | UN | وقُدمت مساهماتهن إلى اللجنة المعنية بالدستور التي أعدت فيما بعد، مشروعاً شاملاً يتمحور حول الإنسان ويتضمن العديد من الأحكام الإيجابية المتعلقة بالمرأة، ويوفر حماية قوية لحقوق الإنسان. |
Enfin, la coopération avec les syndicats est axée sur les normes internationales du travail, les régimes de sécurité sociale, la sécurité et l'hygiène du travail. | UN | وختاما، فإن التعاون مع النقابات يتمحور حول معايير العمل الدولية، وبرامج الضمان الاجتماعي، وقضايا السلامة والصحة في أماكن العمل. الاتحاد الدولي للاتصالات |
En conséquence, les efforts de lutte contre les disparitions forcées doivent être fondés sur une approche intégrée, de longue durée et axée sur la victime. | UN | ولذا فإن جهود مناهضة الاختفاء القسري ينبغي أن تأخذ بنهج متكامل طويل الأجل يتمحور حول الضحية. |
Pour faire face à ces problèmes, l'Inde a décidé d'adopter des mesures de vigilance sur le plan national et d'apporter son concours à une coopération internationale axée sur les organismes des Nations Unies. | UN | ولمواجهة هذه التحديات، قررت الهند اعتماد تدابير احترازية محلية وتعزيز التعاون الدولي الذي يتمحور حول منظمات الأمم المتحدة. |
Une nouvelle initiative envisageable en 2013 consisterait à passer d'une démarche axée sur chaque projet à une démarche plus programmatique, où les projets seraient regroupés par thèmes. | UN | وهناك مبادرة جديدة ستجري دراستها خلال عام 2013 وهي إمكانية التحول من نهج المشروع الوحيد إلى نهج أكثر اعتمادا على البرامج يتمحور حول المجموعات المواضيعيية للمشاريع. |
À ce titre, un programme multisectoriel axé sur la prévention, la prise en charge médicale, psychologique et sociale des toxicomanes ainsi que sur la formation des personnels, est mis en œuvre. | UN | ولذا، يوضع موضع التنفيذ برنامج متعدد القطاعات يتمحور حول الوقاية، والرعاية الطبية والنفسية والاجتماعية للمدمنين على المخدرات، وحول تدريب الموظفين. |
Les pays de la région Asie-Pacifique, riches en particularismes préparent le sixième séminaire sur les accords régionaux où ils envisageront un tel accord axé sur les droits fondamentaux. | UN | وأن بلدان آسيا والمحيط الهادئ، الغنية بالخصوصيات تقوم باﻹعداد لعقد الحلقة الدراسية السادسة المعنية بالاتفاقات اﻹقليمية التي ستتوخى فيها التوصل إلى إبرام اتفاق من هذا القبيل يتمحور حول الحقوق اﻷساسية. |
Il ne peut exister aucun problème relatif aux droits de l'homme dans un socialisme axé sur le peuple, qui est maître de l'Etat et de la société. | UN | وأضاف قائلا إنه يمكن أن يكون هناك انتهاك لحقوق اﻹنسان في ظل نظام اشتراكي يتمحور حول الجماهير الشعبية التي تملك زمام الدولة والمجتمع. |
Pour obtenir de tels résultats, la conférence s'articule autour des trois principaux objectifs énoncés dans le rapport préparatoire. | UN | ولتحقيق هذه النتائج، جرى تنظيم المؤتمر بحيث يتمحور حول التحديات الرئيسية الثلاثة التي تناولها التقرير السابق للمؤتمر. |
Le Centre national de compétence sur la violence et le stress traumatique a élaboré un programme de formation qui s'articule autour de trois modules : | UN | وقد أعد المركز النرويجي لمكافحة العنف والإجهاد العصبي الناجم عن الصدمات برنامجا تدريبيا يتمحور حول ثلاثة عناصر ألا وهي: |
Un tel programme coordonné centré sur les capacités des techniques spatiales pourrait avoir de multiples avantages. | UN | وهناك فوائد كثيرة قد تتأتّى من وجود برنامج منسَّق مُعدّ على نحو يتمحور حول قدرات تكنولوجيا الفضاء. |
Il s'est félicité de l'engagement international de Monaco en faveur de la lutte contre la pauvreté, axé autour de la santé maternelle et infantile et de la lutte contre les pandémies. | UN | وأشادت بالتزام موناكو الدولي بمكافحة الفقر الذي يتمحور حول صحة الأم والطفل والتصدي للجوائح. |
Le rapport est structuré autour de quatre thèmes : croissance inclusive et réduction de la pauvreté; accès équitable à des services sociaux de qualité; réduction des risques de catastrophe et changements climatiques; et bonne gouvernance et renforcement des institutions démocratiques et des droits de l'homme. | UN | 137- ومضى يقول إن التقرير يتمحور حول أربعة مواضيع هي: النمو الشامل للجميع وتخفيض الفقر؛ توفير السبيل العادل للحصول على الخدمات الاجتماعية جيدة النوعية؛ تقليل مخاطر الكوارث والتغيير المناخي؛ الحوكمة الرشيدة وتعزيز المؤسسات الديمقراطية ومؤسسات حقوق الإنسان. |
La France, à travers sa diplomatie économique, œuvre pour le renforcement des partenariats entre entreprises françaises et entreprises des pays en développement, pour qu'elles respectent une charte de valeurs communes centrée sur la responsabilité sociale des entreprises (RSE). | UN | وتعمل فرنسا، عن طريق دبلوماسيتها الاقتصادية، على تعزيز الشراكات بين المؤسسات التجارية الفرنسية ونظيراتها في البلدان النامية، بحيث تحترم ميثاق قيم مشتركا يتمحور حول المسؤوليات الاجتماعية للشركات. |
Comme l'expérience le montre, promouvoir l'autodétermination des peuples autochtones requiert une orientation pratique autour d'objectifs spécifiques. | UN | 32 - وحسب ما تبين التجربة، يتطلب النهوض بتقرير المصير للشعوب الأصلية توجيها عمليا يتمحور حول أهداف بعينها. |
a) D'adopter une approche holistique de la vérité de nature à promouvoir la justice en l'articulant autour de trois orientations: l'établissement rigoureux des faits, l'identification de leurs responsables et la mise en lumière de leurs causes profondes; | UN | (أ) اعتماد نهج شامل للحقيقة لتعزيز العدالة يتمحور حول ثلاثة اتجاهات: تقصي الحقائق بشكل دقيق، وتحديد المسؤولين عنها، وتسليط الضوء على أسبابها الجذرية؛ |
En magie, tout est à propos de détourner l'attention du public. | Open Subtitles | السحر كله يتمحور حول تشتيت ذهن المشاهدين |