"يتمسك" - Traduction Arabe en Français

    • maintient
        
    • opposer
        
    • respecter
        
    • invoquer
        
    • insiste
        
    • défendre
        
    • adhère
        
    • attaché
        
    • Les
        
    • fonctionnaire doit
        
    • attachée
        
    • s'en tient
        
    • se prévaloir
        
    • accroche à
        
    • s'accrocher à
        
    L'Union européenne maintient par conséquent Les réserves qu'elle a émises concernant le paragraphe 5. UN ولذلك يتمسك الاتحاد الأوروبي بتحفظاته حيال الفقرة 5 من المنطوق.
    Le Bureau des services de contrôle interne maintient ses explications et sa position. UN يتمسك مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتفسيراته وموقفه.
    Ce dernier peut opposer au cessionnaire toutes Les exceptions ou tous Les droits à compensation qu'il aurait pu opposer au cédant. UN ويجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بأي دفوع أو حقوق في المقاصة كان يمكن للمدين أن يتمسك بها في مطالبة تجاه المحيل.
    Ceux que le Vatican supporte doivent faire respecter Les principes de la vraie foi. Open Subtitles هؤلاء من يجب أن يتمسك الفاتيكان بتمويلهم المتمسكين بعقائد الدين الحقيقي.
    En revanche, si le vendeur voulait invoquer l’article 74 de la CVIM, il devait prouver qu’il ne pouvait prévoir le dommage. UN وعلى العكس من ذلك، اذا أراد البائع أن يتمسك بالمادة ٤٧ من اتفاقية البيع، فان عليه أن يثبت أنه لم يستطع توقع الضرر.
    Je crois personnellement que si la délégation polonaise n'insiste pas trop, je préférerais conserver ces paragraphes. UN ما أراه شخصياً هو إنني أفضل الإبقاء على تلك الفقرات إذا كان وفد بولندا لا يتمسك كثيراً بهذا الأمر.
    Quatrièmement, l'élargissement du Conseil de sécurité doit défendre le principe de l'équilibre géographique et refléter la représentation des cultures et civilisations différentes. UN رابعا، يجب أن يتمسك توسيع مجلس الأمن بمبدأ التوازن الجغرافي وأن يعبر عن تمثيل مختلف الثقافات والحضارات.
    En adoptant ces projets de résolution, l'Assemblée générale a défendu Les valeurs juridiques, politiques et morales auxquelles la communauté internationale adhère depuis longtemps. UN وباعتماد مشاريع القرارات تكون الجمعية العامة قد نصرت القيم القانونية والسياسية واﻷدبية التي يتمسك بها المجتمع الدولي منذ زمن طويل.
    Profondément attaché aux principes des droits de l'homme, l'État a redit qu'il ferait pleinement sien le document final de son examen. UN وقال إن البلد يتمسك بمُثل حقوق الإنسان تمسكاً شديداً، مكرراً أن جزر القمر ستتبنى نتائج الاستعراض بالكامل.
    C'est ce qu'il s'agit d'empêcher, et c'est la raison pour laquelle la Jordanie maintient Les amendements qu'elle a présentés plus tôt. UN وهذا ما ينبغي تفاديه، ولهذا السبب فإن وفده يتمسك بالتعديلات التي قدمها.
    La Banque centrale européenne maintient une politique souple UN المصرف المركزي الأوروبي يتمسك بموقفه التوفيقي في مجال السياسة العامة
    À cet égard, le Secrétaire général maintient sa position de principe bien connue, qu'il a exprimée à plusieurs reprises dans le passé, à savoir que de telles restrictions, appliquées uniquement en fonction de la nationalité des intéressés, sont discriminatoires. UN وفي هذا الصدد، يتمسك اﻷمين العام بموقفه المبدئي المعروف جيدا، والذي أعرب عنه في عدة مناسبات في الماضي، ومفاده أن القيود التي تُفرض على موظفي اﻷمم المتحدة على أساس جنسيتهم فحسب تعتبر تمييزية.
    À cet égard, le Secrétaire général maintient sa position de principe bien connue, qu'il a exprimée à plusieurs reprises dans le passé, à savoir que de telles restrictions, appliquées uniquement en fonction de la nationalité des intéressés, sont discriminatoires. UN وفي هذا الصدد، يتمسك اﻷمين العام بموقفه المبدئي المعروف جيدا، والذي أعرب عنه في عدة مناسبات في الماضي، ومفاده أن القيود التي تُفرض على موظفي اﻷمم المتحدة على أساس جنسيتهم فحسب تعتبر تمييزية.
    La personne concernée a également le droit de faire rectifier ou détruire Les données inexactes et illicites, de faire valoir ses droits devant Les autorités judiciaires ou encore de s'opposer, dans une certaine mesure, au traitement ou à la communication de données personnelles. UN وللشخص المعني الحق أيضا في أن يطلب تصحيح أو تدمير البيانات غير الصحيحة وغير المشروعة، وأن يتمسك بحقوقه أمام السلطات القضائية بل وحتى أن يعترض إلى حد ما على معالجة أو إرسال البيانات الشخصية.
    En outre, le preneur peut opposer au cessionnaire tout autre droit à compensation, à condition qu'il ait pu invoquer ce droit au moment où il a reçu notification de la cession. UN وإضافة إلى ذلك، يجوز للمرخَّص له أن يتمسك تجاه ذلك المُحال إليه بأي حق مقاصة آخر، شريطة أن يكون ذلك الحق متاحا للمرخَّص له في الوقت الذي يكون فيه المرخَّص له قد تلقى إشعارا بالإحالة.
    Les accords de paix doivent respecter le principe de responsabilité et ne doivent pas accorder l'impunité pour Les crimes internationaux Les plus graves. UN ومن المهم جداً أن يتمسك اتفاق السلام بمبادئ المساءلة، وبأنه لا إفلات من العقاب في أشد الجرائم الدولية خطورة.
    Les fonctionnaires doivent respecter et appliquer Les principes énoncés dans la Charte, ce qui suppose notamment qu’ils aient foi dans Les droits fondamentaux de l’homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine et dans l’égalité des droits des hommes et des femmes. UN يتمسك الموظفون بالمبادئ المنصوص عليها في الميثاق وبحترمونها، بما في ذلك اﻹيمان بحقوق اﻹنسان اﻷساسية وبكرامة اﻹنسان وقدره وبالمساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق.
    Il n'a pas pour but de modifier Les exceptions ou droits à compensation que le débiteur peut invoquer en vertu du contrat initial et ne devrait pas non plus avoir pour effet d'augmenter Les frais de paiement. UN ولا يقصد من مشروع الاتفاقية أن يغير الدفوع أو حقوق المقاصة التي يجوز للمدين أن يتمسك بها بموجب العقد الأصلي أو أن يزيد النفقات المتعلقة بالسداد.
    Enfin, elle insiste pour que le Comité tienne pleinement compte des difficultés des pays Les moins avancés lorsqu’il poursuivra ses travaux sur l’élaboration d’un nouveau barème des quotes-parts. UN واختتم قائلا إن وفده يتمسك بان تأخذ اللجنة في اعتبارها الكامل الصعوبات التي تواجهها البلدان اﻷقل نموا، عندما تتابع أعمالها بشأن وضع جدول أنصبة مقررة جديد.
    L'Union européenne apprécie le soutien que la Bulgarie et la Roumanie ont apporté aux actions menées au Kosovo par la communauté internationale pour défendre Les droits de l'homme et Les libertés fondamentales, principes de base auxquels l'Union européenne, la Bulgarie et la Roumanie sont toutes Les trois attachées. UN ويشعر الاتحاد اﻷوروبي بالتقدير لتأييد بلغاريا ورومانيا ﻹجراءات المجتمع الدولي في كوسوفو دفاعا عن المبادئ اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والتي يتمسك بها الاتحاد اﻷوروبي وبلغاريا ورومانيا.
    La coopération brésilienne est mue par la solidarité et adhère aux prescriptions de la Constitution brésilienne en matière de non-intervention, de respect de la souveraineté et d'autodétermination. UN والتضامن هو محرك التعاون الذي يتمسك بشروط الدستور البرازيلي المتمثلة في عدم التدخل وفي احترام السيادة وتقرير المصير.
    Il est attaché aux droits de l'homme dont il a fait l'axe principal de son combat pour l'indépendance et l'édification de son pays. UN فإنه يتمسك بحقوق اﻹنسان التي جعل منها المحور الرئيسي لنضاله من أجل استقلاله وبناء بلاده.
    Cette conférence maintiendrait et confirmerait tous Les principes et accords existants. UN على أن يتمسك المؤتمر بجميع المبادئ والاتفاقات القائمة ويؤكدها.
    b) Le fonctionnaire doit faire preuve des plus hautes qualités d'efficacité, de compétence et d'intégrité. UN )ب( يتمسك الموظفون بأعلى مستويات الكفاءة والمقدرة والنزاهة.
    La Fédération de Russie est attachée au principe de l'irréversibilité des réductions d'armes nucléaires. UN والاتحاد الروسي يتمسك بمبدأ عدم جواز الرجوع عن التخفيضات في الأسلحة النووية.
    Il s'en tient ainsi à sa recommandation et s'efforcera d'organiser une rencontre à Genève. UN ولهذا فإنه يتمسك بتوصيته وسيطلب عقد اجتماع في جنيف.
    Le Président ne peut en aucun cas se prévaloir de ses pouvoirs pour passer outre aux décisions de justice. UN ولا يستطيع رئيس الجمهورية بأي حال من الأحوال أن يتمسك بسلطاته للتغاضي عن أحكام القضاء.
    Il s'accroche à tout ce qu'il voit comme si sa vie en dépendait. Je plains sa future petite amie, s'il en trouve une un jour. Open Subtitles إنه يتمسك بشدة بأي شئ يمر من أمامه ليكناللهفي عونخليلته،لوأنه سيحظىبواحدة.
    Les femmes ont intérêt à s'accrocher à leur mari. Open Subtitles يا إلهي، رحمتك. من الأفضل أن يتمسك النساء بأزواجهم الليلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus