"يتم وضع" - Traduction Arabe en Français

    • sont élaborés
        
    • sont mises au point
        
    • l'élaboration
        
    • soient élaborées
        
    • 'élaborer
        
    • sont mis en place
        
    • 'il soit mis
        
    • sont mis au point
        
    • soient mises en place
        
    • soit établi
        
    Des mécanismes de prévention des mouvements transfrontières de technologies sales sont élaborés dans tous les pays. UN أن يتم وضع آليات في جميع البلدان لمنع نقل التقانات القذرة عبر الحدود.
    Des éléments de données harmonisés pour consigner les données pertinentes obtenues sur les lieux de travail sont élaborés. UN أن يتم وضع عناصر موحدة للبيانات الخاصة بتسجيل بيانات أماكن العمل ذات الصلة.
    Des mesures d'atténuation sont mises au point et appliquées. UN أن يتم وضع وتنفيذ تدابير للتخفيف.
    Une fois que l'élaboration des plans de démobilisation sera plus avancée, il faudra peut-être prévoir du personnel supplémentaire d'assistance sur les lieux de cantonnement. UN وعندما يتم وضع الخطط المتعلقة بالتسريح على نحو أوفى سيلزم توفير موظفين إضافيين لتقديم المساعدة إلى مواقع المعسكرات.
    Les États Membres ont demandé que ces règles soient élaborées en consultation étroite avec les États Membres. UN وقد طلبت الدول الأعضاء أن يتم وضع تلك القواعد بالتشاور الوثيق معها.
    Il faudrait non seulement élaborer et adopter de tels indicateurs mais aussi en faire la base des rapports des pays, des organisations professionnelles et industrielles, des organisations à but non lucratif et des entités du secteur public. UN ولا يكفي فقط أن يتم وضع هذين المؤشرين والقبول بهما، وإنما يجب أن يكونا أيضا أساسا للتقارير القطرية والتقارير التي تقدمها الأعمال والصناعات والمنظمات غير الساعية للربح ومنظمات القطاع العام.
    Des règlements relatifs à la disponibilité, à la distribution et à l'utilisation des pesticides sont mis en place dans tous les pays. UN أن يتم وضع القواعد الخاصة بتوفير، وتوزيع وإستخدام مبيدات الآفات في جميع البلدان.
    Elle souhaite qu'il soit mis un terme à ces pratiques en 2010 selon l'agenda commun. UN وتأمل أن يتم وضع حد لهذه الممارسات بحلول العام 2010 وفق جدول الأعمال الموحَّد.
    Des mécanismes pour la diffusion d'informations opportunes et exactes en provenance des registres des émissions et transferts de polluants sont mis au point. UN أن يتم وضع آليات لنشر المعلومات من سجلات إطلاق ونقل الملوثات بصورة دقيقة وفي الوقت المناسب.
    Nous appelons une nouvelle fois à l'interdiction des pratiques de pêche destructrices, dont le chalutage de fond, dans les zones pour lesquelles il n'existe aucune négociation ni mesures provisoires en vue de créer une organisation régionale de gestion des pêches, jusqu'à ce que des mesures appropriées de préservation et de gestion soient mises en place. UN ونجدد دعوتنا إلى حظر ممارسات الصيد المدمرة، بما فيها شبكات الصيد التي تجر على قاع البحار، في المناطق التي لا توجد فيها أي منظمة إقليمية لإدارة مصائد الأسماك قيد التفاوض أو تدابير مؤقتة سارية، حتى يتم وضع تدابير مناسبة لحفظ مصائد الأسماك وإدارتها.
    Des éléments de données harmonisés pour consigner les données pertinentes sur les lieux de travail sont élaborés. UN أن يتم وضع عناصر موحدة للبيانات الخاصة بتسجيل بيانات أماكن العمل ذات الصلة.
    Des éléments de données harmonisés pour consigner les données pertinentes sur les lieux de travail sont élaborés. UN أن يتم وضع عناصر موحدة للبيانات الخاصة بتسجيل بيانات أماكن العمل ذات الصلة.
    Des cadres sont élaborés et mis en place dans tous les pays. Orientations UN أن يتم وضع وتنفيذ الأُطر في جميع البلدان.
    Des mesures d'atténuation sont mises au point et appliquées. UN أن يتم وضع وتنفيذ تدابير للتخفيف.
    Des mesures d'atténuation sont mises au point et appliquées. UN أن يتم وضع وتنفيذ تدابير للتخفيف.
    C'est une façon de parer au plus pressé en attendant l'élaboration du plan d'action national. UN ومن المتوقع أن يصلح البرنامج كتدبير مؤقت ريثما يتم وضع خطة عمل وطنية.
    Au 31 décembre 2005, la Division des ressources humaines n'avait pas achevé l'élaboration du cadre de remplacement prévu dans son plan de travail. UN 152 - ولم يتم وضع إطار عمل لخطة التعاقب بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2005 حسبما ورد في خطة عمل شعبة الموارد البشرية.
    On a insisté sur le fait que les Indiens risquaient fort de continuer à pâtir des conflits entre tradipraticiens religieux indiens, promoteurs et organes de gestion des terres concernant l'utilisation et la protection des sites sacrés à moins que des directives explicites pour la protection de ces sites ne soient élaborées et appliquées. UN وتم التأكيد على أن المنازعات المتعلقة باستخدام وحماية المواقع المقدسة، القائمة بين ممارسي ديانة اﻷمريكيين اﻷصليين التقليدية وتجار البناء واﻷراضي، يحتمل أن تظل تؤثر على اﻷمريكيين اﻷصليين، ما لم يتم وضع وتنفيذ مبادئ توجيهية بشأن الحماية.
    Pour autant, on ne peut empêcher les pays en développement de se développer, mais il faut veiller à ce que le progrès technique ne profite pas qu'aux nantis et à ce que les stratégies d'adaptation et d'atténuation soient élaborées compte tenu de la situation et des besoins des populations ayant un mode de vie traditionnel et avec leur participation. UN ومع ذلك، لا يمكن منع البلدان النامية من النمو، ولكن يجب الحرص على أن التقدم التقني لا يفيد البلدان الغنية فقط، وعلى أن يتم وضع استراتيجيات التكيف والتخفيف شريطة أن تؤخذ بعين الاعتبار حالة واحتياجات السكان الذين يتبعون نمطا تقليديا في حياتهم وبمشاركتهم.
    Il conviendra d'élaborer un projet de plan de travail et un calendrier pour les autres activités. UN وينتظر أن يتم وضع خطة عمل مؤقتة وجدول زمني لتنفيذ الأنشطة والمهام المتبقية.
    Des plans d'action nationaux pour la réduction au minimum des déchets et pour leur élimination sont mis en place et appliqués dans tous les pays. UN أن يتم وضع وتنفيذ خطط عمل وطنية بالنسبة لتدنية النفايات والتخلص منها في جميع البلدان.
    Il est en conséquence extrêmement urgent que le Conseil de sécurité s'en saisisse, une fois de plus, pour qu'il soit mis immédiatement un terme à cette agression. > > UN ومن ثم، بات من الملح للغاية أن ينظر مجلس الأمن هذه المسألة مرة أخرى حتى يتم وضع حد فورا لهذا الاعتداء.
    Des instruments juridiques internationaux et nationaux pour les victimes de pollution et de dommages causés à la santé et à l'environnement sont mis au point. UN أن يتم وضع صكوك قانونية دولية ووطنية لضحايا التلوث والضرر الواقع على صحة الإنسان والبيئة.
    S'il est procédé à des remplacements massifs par vagues, le problème resurgira périodiquement avec la même intensité, à moins que des mesures structurelles ne soient mises en place et appliquées de façon à créer un nouveau système plus souple permettant de recruter et de retenir le personnel linguistique. UN وإذا كانت الاستعاضة عن المتقاعدين تتم على شكل موجات بين الحين والآخر، فإن المشكلة ستظهر بالشكل المكثف نفسه بين الحين والآخر ما لم يتم وضع وتنفيذ تدابير هيكلية لإرساء نظام جديد وأكثر مرونة لتوظيف المهنيين اللغويين واستبقائهم.
    Nous souhaitons, notamment, que soit établi un processus de suivi permettant le renforcement et le respect de la Convention. UN وعلى نحو خاص، نود أن يتم وضع عملية للمتابعة تمكِّن من كفالة احترام أحكام الاتفاقية وتعزيزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus