:: La vérification de l'inscription, dans le Code du travail, de dispositions destinées à protéger les travailleurs de l'exploitation, conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | :: تضمين قانون العمل عدداً من الأحكام التي تكفل حماية العمال من الاستغلال بما يتوافق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Les accords types de partenariat de projet ont été révisés de façon à renforcer les clauses relatives à l'inspection, au suivi, à la vérification, aux enquêtes et aux impératifs éthiques, conformément aux normes comptables internationales pour le secteur public et aux politiques liées à la gestion de projets. | UN | وتم تنقيح الاتفاقات النموذجية المتعلِّقة بإقامة الشراكات لتنفيذ المشاريع وذلك من أجل تقوية ما يرد في تلك الاتفاقات من بنود تتعلق بالتفتيش والرصد والتدقيق والتحقيق والاعتبارات الأخلاقية، بما يتوافق مع المعايير المحاسبية الدولية المتعلِّقة بالقطاع العام، والسياسات المتصلة بإدارة المشاريع. |
Elle a encouragé le Gouvernement à adopter une loi relative à la liberté d'information qui soit conforme aux normes internationales. | UN | وحثت الحكومة على اعتماد قانون بشأن حرية الإعلام يتوافق مع المعايير الدولية. |
Le Ministère de la justice a élaboré un projet de loi pour amender le Code de procédure pénale de façon à le rendre conforme aux normes internationales. | UN | ووضعت وزارة العدل مشروع قانون لتعديل قانون الإجراءات الجنائية كي يتوافق مع المعايير الدولية. |
La loi nationale sur le contrôle des médias et la restriction des monopoles dans ce secteur est conforme aux normes internationales. | UN | والتشريع المحلي فيما يخص مراقبة وسائط الإعلام والاحتكارات المقيِّدة في هذا القطاع يتوافق مع المعايير الدولية. |
L'État partie devrait relever d'urgence l'âge minimum de la responsabilité pénale de façon à le mettre en conformité avec les normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع، على سبيل الاستعجال، الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية كي يتوافق مع المعايير الدولية المقبولة عموماً. |
Elle a constaté que les conditions de détention posaient des problèmes et encouragé l'Irlande à rendre ces conditions conformes aux normes internationales. | UN | ولاحظت أستراليا وجود مشاكل تتعلق بالإقامة في السجون، وشجعت آيرلندا على تحسين ظروف إقامة المحتجزين بما يتوافق مع المعايير الدولية. |
Des efforts sont faits pour élaborer un nouveau projet de loi sur la migration et les étrangers qui corresponde aux normes constitutionnelles et aux normes internationales et les observations du Comité seront prises en considération pour rédiger le nouveau texte. | UN | ويجري بذل جهود لصياغة مشروع قانون جديد بشأن الهجرة والأجانب يتوافق مع المعايير الدستورية والمعايير الدولية وستؤخذ ملاحظات اللجنة في الاعتبار لدى صياغة النص الجديد. |
Les examens ont été effectués conformément aux normes de vérification des comptes généralement acceptées, qui concordent avec les normes internationales, et aux normes communes adoptées par le Groupe de vérificateurs externes des comptes de l'Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées et de l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وقد تمت عمليات الفحص وفقا لمعايير المراجعة المقبولة عموما، بما يتوافق مع المعايير الدولية ومع معايير المراجعة المتعارف عليها التي اعتمدها فريق المراجعين الخارجيين لحسابات الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Par principe, les modalités concrètes de la gestion d'une activité doivent être en conformité avec les données de base des politiques adoptées par les États membres. | UN | والممارسة التي تتبعها الإدارة فيما يتعلق بأي نشاط من أنشطة المنظمة ينبغي، من حيث المبدأ، أن يتوافق مع المعايير الأساسية للسياسات العامة التي وافقت عليها الدول الأعضاء. |
Le Comité réitère ses recommandations à l'État partie préconisant l'adoption de mesures efficaces pour garantir l'indépendance totale de sa magistrature, conformément aux normes internationales comme les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. | UN | تؤكد اللجنة من جديد توصياتها التي تفيد بأنه ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لضمان استقلال القضاة استقلالاً تاماً، بما يتوافق مع المعايير الدولية، مثل المبادئ الأساسية لاستقلال القضاء. |
Le Comité réitère ses recommandations à l'État partie préconisant l'adoption de mesures efficaces pour garantir l'indépendance totale de sa magistrature, conformément aux normes internationales comme les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature. | UN | تؤكد اللجنة من جديد توصياتها التي تفيد بأنه ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير فعالة لضمان استقلال القضاة استقلالاً تاماً، بما يتوافق مع المعايير الدولية، مثل المبادئ الأساسية لاستقلال القضاء. |
3.4.2 Adoption de lois sur la gouvernance et le contrôle du secteur de la sécurité, conformément aux normes internationales | UN | 3-4-2 إقرار تشريعات بشأن إدارة القطاع الأمني والرقابة عليه، بما يتوافق مع المعايير الدولية |
Cette instance, qui est composée d'experts de réputation nationale et internationale, a pour mandat de donner des conseils techniques au Gouvernement iraquien pour l'aider à effectuer un recensement de la population et des logements conformément aux normes internationales. | UN | وتتمثل مهام ولاية المجلس الاستشاري في تقديم الخبرة الفنية لخبراء مشهود لهم وطنيا ودوليا من أجل مساعدة الحكومة العراقية في مساعيها لإجراء تعداد للسكان والمساكن بما يتوافق مع المعايير الدولية. |
Elle l'a aussi invité à envisager d'adopter une loi sur la liberté d'information, qui soit conforme aux normes internationales. | UN | ودعت بوتان أيضاً إلى النظر في اعتماد قانون بشأن حرية الإعلام يتوافق مع المعايير الدولية(74). |
L'UNESCO a encouragé le Gouvernement à adopter une loi sur la liberté de l'information qui soit conforme aux normes internationales. | UN | وشجعت اليونسكو الحكومة على سن قانون عن حرية الإعلام يتوافق مع المعايير الدولية(79). |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre en place un cadre juridique complet en matière migratoire qui soit conforme aux normes internationales de protection des droits des travailleurs migrants et des membres de leur famille et, en particulier, à la Convention. | UN | 9- توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لوضع إطار قانوني شامل بشأن الهجرة يتوافق مع المعايير الدولية لحماية حقوق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، ويتوافق بشكل خاص مع الاتفاقية. |
129.96 Réviser le Code de la presse afin de le rendre conforme aux normes internationales concernant la liberté de la presse (Slovaquie); | UN | 129-96- مراجعة قانون الصحافة بحيث يتوافق مع المعايير الدولية المتعلقة بالحريات الإعلامية (سلوفاكيا)؛ |
Le précédent rapporteur spécial a à maintes reprises appelé à modifier la Constitution pour la rendre conforme aux normes internationales (voir A/HRC/22/58, A/68/397 et A/HRC/25/64). | UN | ٦٥ - وقد دعا المقرر الخاص السابق مراراً إلى تعديل الدستور حتى يتوافق مع المعايير الدولية (انظر A/HRC/22/58، و A/68/397 و A/HRC/25/64). |
On voit donc que la législation dans ce domaine est conforme aux normes internationales. | UN | وعلى ذلك يتبين أن التشريع في هذا المجال يتوافق مع المعايير الدولية. |
Si le cadre législatif relatif aux enfants handicapés est conforme aux normes internationales, d'autres mesures s'imposent pourtant pour que la Convention soit pleinement appliquée car les inégalités et la stigmatisation perdurent. | UN | وفي حين أن الإطار التشريعي المتعلق بالأطفال ذوي الإعاقة يتوافق مع المعايير الدولية، فإن من الضروري اتخاذ مزيد من التدابير لضمان التنفيذ الكامل للاتفاقية، نظرا لأن انعدام المساواة والوصم مستشريان. |
L'État partie devrait relever d'urgence l'âge minimum de la responsabilité pénale de façon à le mettre en conformité avec les normes internationales généralement acceptées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع، على سبيل الاستعجال، الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية كي يتوافق مع المعايير الدولية المقبولة عموماً. |
30. L'assistance technique pourrait, par exemple, être accordée pour aider ces pays à établir des systèmes de compilation de données conformes aux normes méthodologiques internationales et créer la capacité locale nécessaire pour assurer la maintenance du système. | UN | 30- ويمكن تقديم هذه المساعدة التقنية، مثلاً، في إطار المساعدة على إنشاء نُظم لتجميع البيانات على نحو يتوافق مع المعايير المنهجية الدولية وإيجاد القدرة المحلية اللازمة لصيانة نظمٍ كهذه. |
b) D'élaborer une définition du handicap qui corresponde aux normes internationalement reconnues; | UN | (ب) أن تضع تعريفاً للإعاقة يتوافق مع المعايير المقبولة دولياً؛ |
Les examens ont été effectués conformément aux normes de vérification des comptes généralement acceptées, qui concordent avec les normes internationales, et aux normes communes adoptées par le Groupe de vérificateurs externes des comptes de l’Organisation des Nations Unies, des institutions spécialisées et de l’Agence internationale de l’énergie atomique. | UN | وقد تمت عمليات الفحص وفقا لمعايير المراجعة المقبولة عموما ، بما يتوافق مع المعايير الدولية ومع معايير المراجعة المتعارف عليها التي اعتمدها فريق المراجعين الخارجيين لحسابات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية . |
Par principe, les modalités concrètes de la gestion d'une activité doivent être en conformité avec les données de base des politiques adoptées par les États membres. | UN | والممارسة التي تتبعها الإدارة فيما يتعلق بأي نشاط من أنشطة المنظمة ينبغي، من حيث المبدأ، أن يتوافق مع المعايير الأساسية للسياسات العامة التي وافقت عليها الدول الأعضاء. |