"يتوصل" - Traduction Arabe en Français

    • parvenir
        
    • est pas parvenu
        
    • parviendra
        
    • travaux
        
    • parviennent
        
    • parvienne
        
    • parvenus
        
    • trouver
        
    • ses
        
    • arriver
        
    • est pas parvenue
        
    • aboutir
        
    • parviendront
        
    • réussi
        
    • conclure
        
    Pour commencer, la Conférence du désarmement doit parvenir à un consensus sur un programme de travail, qui lui permettra d'entamer des négociations de fond. UN وفي البداية، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج عمل يتيح له البدء في مفاوضات موضوعية.
    La communauté internationale ne s'est toujours pas attaquée à la cause fondamentale du conflit et n'a toujours pas pris les mesures appropriées pour parvenir à une solution pacifique. UN ولا يزال على المجتمع الدولي أن يتوصل الى السبب الرئيسي للصراع ويضع التدابير الضرورية ﻹيجاد حل سلمي.
    Il est également décevant de voir que le sommet du changement climatique à Copenhague n'est pas parvenu à un consensus sur l'atténuation et l'adaptation des stratégies. UN ومما يسبب الإحباط لدينا أن مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ في كوبنهاغن لم يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن استراتيجيات تخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معها.
    Il est à espérer que le Conseil parviendra à un consensus concernant le financement du Forum. UN والأمل معقود على أن يتوصل المجلس إلى توافق في الآراء بشأن دعم الملتقى.
    Le Bureau et le Secrétariat devraient veiller à diffuser les résultats des travaux du Conseil auprès d'un public plus large. UN وينبغي أن يكفل المكتب والأمانة نشر النتائج التي يتوصل إليها المجلس على نطاق أوسع من الجمهور.
    Peut-être faudrait-il, pour résoudre cette question, que les deux dirigeants, en leur qualité de représentants de leur communauté respective, parviennent à un accord qui serait approuvé par le Conseil de sécurité. UN وربما تعين أن يتأتى الرد على هذا السؤال من اتفاق يتوصل اليه زعيما الطائفتين بصفتهما التمثيلية، ويقره مجلس اﻷمن.
    Le Comité s'engage à continuer à coopérer avec le juge afin que celuici parvienne à une décision favorable qui permette de régler définitivement la question. UN وتتعهد اللجنة بمواصلة التعاون مع القاضي كيما يتوصل إلى قرار مؤاتٍ يتيح تسوية هذه المسألة نهائياً.
    Il réaffirme également qu'au lieu d'engager une procédure judiciaire les deux parties peuvent recourir à une procédure de médiation pour parvenir à un accord. UN كما تكرر الدولة الطرف تأكيدها أنه عوضاً عن بدء الإجراءات القانونية، يمكن لكلا الطرفين أن يتوصل إلى اتفاق من خلال عملية الوساطة.
    Aucune tierce partie ne pouvait parvenir à une décision sur la base de telles réunions, qui avaient seulement pour but de faciliter la communication. UN ولن يتوصل طرف ثالث إلى قرار بشأن تلك الاجتماعات، فالمقصود منها مجرد تعزيز الاتصال.
    Même si elles ont reçu un appui important de la part de différents gouvernements participants, le Groupe de travail n'a pas pu parvenir à un consensus à leur égard. UN ومع أن كل خيار حظي بتأييد قوي من مختلف الجهات الحكومية المشاركة، لم يتوصل الفريق العامل لتوافق في الآراء بشأنهما.
    Il réaffirme également qu'au lieu d'engager une procédure judiciaire les deux parties peuvent recourir à une procédure de médiation pour parvenir à un accord. UN كما تكرر الدولة الطرف تأكيدها أنه عوضاً عن بدء الإجراءات القانونية، يمكن لكلا الطرفين أن يتوصل إلى اتفاق من خلال عملية الوساطة.
    Le Groupe de travail n'est pas parvenu à un consensus sur la question et a soumis plusieurs options que l'Assemblée générale pourrait examiner à la reprise de sa cinquante-cinquième session. UN ولم يتوصل الفريق العامل إلى توافق في الآراء حول هذه المسألة وقدم عددا من الخيارات التي يمكن للجمعية العامة أن تنظر فيها خلال دورتها الخامسة والخمسين المستأنفة.
    Bahreïn espère beaucoup que le Sommet parviendra à un accord concernant la réalisation des objectifs énoncés à l'Article 55 de la Charte. UN ويحدو البحرين أمل كبير في أن يتوصل مؤتمر القمة الى اتفاق بشأن تحقيق اﻷهداف الواردة في المادة ٥٥ من الميثاق.
    Les procédures du FNUAP devraient être alignées sur les résultats des travaux de ce groupe. UN ويجب أن تتوافق الإجراءات التي يتّبعها الصندوق مع النتائج التي يتوصل إليها هذا الفريق العامل.
    Il est essentiel que les parties parviennent, avant le référendum, à un accord-cadre d'ensemble sur ces questions décisives. UN ومن الأهمية بمكان أن يتوصل الطرفان إلى اتفاق إطاري واسع النطاق بشأن هذه القضايا الرئيسية، وذلك قبل الاستفتاء.
    Il importe que la communauté internationale parvienne à un consensus sur la question et fasse de la lutte contre les changements climatiques une occasion d'accélérer le développement, plutôt qu'un obstacle au développement durable. UN ومن المهم أن يتوصل المجتمع الدولي إلى توافق في الآراء بهذا الشأن، وأن يحول جهود التصدي لتغير المناخ إلى فرصة لتسريع التنمية، بدلا من أن تكون عقبة أمام التنمية المستدامة.
    Cependant, ils ne sont pas parvenus à fixer d'un commun accord une date pour les élections. UN ولكن الاجتماع لم يتوصل إلى اتفاق بينهما على تحديد موعد الانتخابات.
    Celle-ci doit trouver des solutions globales aux causes profondes des crises humanitaires et élaborer et appliquer des politiques durables. UN فينبغي أن يتوصل إلى حلول شاملة للأسباب الجذرية للأزمات الإنسانية وأن يضع سياسات دائمة وينفذها.
    Le Groupe d'experts entend vérifier ces informations et fera part de ses conclusions dans son rapport final. UN ويعتزم فريق الخبراء متابعة هذه المعلومات، والإبلاغ عما يتوصل إليه من نتائج في تقريره النهائي.
    Compte tenu du manque de clarté conceptuelle qui entoure le droit au développement depuis qu'il est fait référence à cette notion, nous pensons qu'il sera très difficile pour la communauté internationale d'arriver à un consensus sur sa réalisation. UN ونظراً إلى انعدام الوضوح المفاهيمي الذي يحيط بالحق في التنمية منذ نشأته، فإننا نعتقد أنه سيكون من الصعب جداً على المجتمع الدولي أن يتوصل إلى توافق في الآراء بشأن إعمال هذا الحق.
    En dépit des propositions que lui avaient présentées plusieurs États parties, la Conférence n'est pas parvenue à un accord sur quelque révision ou modification des formules convenues pour les informations à présenter. UN ورغم مقترحات من عدة دول أطراف، لم يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بشأن تنقيح أو تعديل استمارات تدابير بناء الثقة.
    La conférence devrait aboutir à des solutions concrètes et fonctionnelles concernant les questions clefs ci-après : UN ويفترض في المؤتمر أن يتوصل الى حلول ملموسة وعملية للمسائل الرئيسية التالية:
    Le Conseil espère que les deux pays parviendront à trouver une solution pacifique mettant un terme à l'occupation des trois îles par l'Iran. UN وأعرب المجلس الوزاري عن تطلعه إلى أن يتوصل البلدان إلى حل سلمي يؤدي إلى إنهاء الاحتلال الإيراني للجزر الثلاث.
    Tous ces faits, étayés par des documents remis à la Commission spéciale, confirment que l'Iraq n'a pas réussi à fabriquer des missiles localement. UN وكل ذلك يؤكد أن العراق لم يتوصل إلى مرحلة إنتاج الصواريخ محليا.
    Si les parties ne s'accordent pas sur la nomination d'un conciliateur, elles peuvent décider de demander de l'aide ou en conclure qu'elles ne souhaitent pas se soumettre à une conciliation. UN وذكر أنه إذا لم يتوصل الطرفان إلى اتفاق بشأن تعيين موفّق، فقد يختاران التماس المساعدة، أو قد يقرران عدم رغبتهما في التوفيق لأن التوصل إلى اتفاق على موفّق غير ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus