L'expérience montre que de très nombreuses victimes de disparitions prolongées meurent ou sont tuées en détention secrète. | UN | وتبين التجربة أن العديد من ضحايا الاحتجاز المطوّل إما يتوفون أو يقتلون في الاحتجاز السري. |
L'expérience montre que de très nombreuses victimes de disparitions prolongées meurent ou sont tuées en détention secrète. | UN | وتبين التجربة أن العديد من ضحايا الاحتجاز المطوّل إما يتوفون أو يقتلون في الاحتجاز السري. |
Le Comité est également préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui meurent à cause de la violence au foyer. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يتوفون نتيجة العنف المنزلي. |
Le Comité est également préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui meurent à cause de la violence au foyer. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يتوفون نتيجة العنف المنزلي. |
Les dispositions adoptées par l'Assemblée prévoient le versement d'une indemnité aux ayants droit sous forme d'une somme forfaitaire équivalant à un mois de traitement de base par année de service, avec un minimum de trois mois et un maximum de neuf mois de traitement. | UN | وبمقتضى الأحكام التي اعتمدتها الجمعية العامة، يعوض ورثة أعضاء محكمة العدل الدولية الذين يتوفون خلال شغلهم لمناصبهم بمبلغ إجمالي يعادل مرتب شهر واحد عن كل سنة من سنوات الخدمة، وذلك بحد أدنى قدره ثلاثة شهور وبحد أقصى قدره تسعة شهور. |
Malheureusement, les enfants représentent la majorité des trois millions de personnes qui meurent de la maladie chaque année. | UN | كما أن الأطفال وللأسف الشديد، يمثلون الغالبية من بين ثلاثة ملايين شخص يتوفون من جراء المرض سنويا. |
Même si ces derniers meurent plus jeunes, les recherches révèlent que les femmes sont plus souvent et plus longtemps malades que les hommes et sont malades une grande partie de leur vie. | UN | ورغم أن الرجال يتوفون في سن أصغر، فإن معظم البحوث يشير إلى أن النساء يعانين من الأمراض أكثر من الرجال، وتعتل صحتهن لفترات أطول من حياتهن. |
Tous les traités contiennent des dispositions pour le remplacement des membres qui démissionnent ou meurent avant la fin de leur mandat. | UN | 14 -تتضمن جميع المعاهدات أحكاما بشأن استبدال الأعضاء الذين يقدمون استقالتهم أو يتوفون قبل نهاية فترة ولايتهم. |
Les plus grandes meurent en avion. | Open Subtitles | كل الأشخاص الطيبين يتوفون في حوادث طائرات |
De plus, sur les 11 millions d'enfants de pays en développement qui meurent chaque année avant d'atteindre leur cinquième année, 6,3 millions meurent de faim. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه من مجموع الأطفال الذين يتوفون سنويا في البلدان النامية قبل بلوغ سن الخامسة، البالغ 11 مليونا، يلقى 6.3 ملايين طفل حتفهم بسبب الجوع. |
Cependant, environ 11 millions d'enfants de moins de 5 ans meurent encore chaque année dans les pays en développement, essentiellement à la suite de maladies pouvant être évitées. | UN | بيد أن عدد الأطفال الذين يتوفون دون سن الخامسة سنويا في البلدان النامية لا يزال يقارب 11 مليونا، ومعظم هذه الحالات ناتج عن أمراض يمكن الوقاية منها. |
159. Un capital-décès est versé aux personnes à charge des fonctionnaires qui meurent alors qu'ils sont encore en fonction et qui ont au moins cinq ans de service. | UN | ٩٥١- تؤدى منحة الوفاة إلى عيال الموظفين العموميين الذين يتوفون في الخدمة، على ألا تقل مدة مكوثهم في الخدمة عن ٥ سنوات. |
Notre organisation se soucie des Nigérians qui meurent de façon prématurée de cancers, d'insuffisance rénale, de crises cardiaques et d'hypertension, ainsi que lors d'accouchements et du fait du manque de matériel adéquat de diagnostic. | UN | ويساور منظمتنا القلق إزاء النيجيريين الذين يتوفون بغتة بسبب الإصابة بالسرطان، والفشل الكلوي، والنوبات القلبية، وارتفاع ضغط الدم، والولادة، ونقص معدات التشخيص الملائم، وغير ذلك. |
du jeune enfant Sur les 10,8 millions d'enfants qui meurent chaque année, 6 millions meurent de maladies évitables ou curables. | UN | 43 - يصاب 6 ملايين طفل من مجموع 10.8 ملايين طفل يتوفون كل عام، بأمراض يمكن الوقاية منها أو علاجها بصورة فعالة. |
Seul les vieilles personnes meurent? | Open Subtitles | فقط كبار السن يتوفون |
Par ailleurs, la moitié des personnes qui meurent des suites de maladies liées au tabac sont encore en âge de travailler et leur décès est une lourde perte pour leur famille, qui dépend de leur revenu, mais aussi pour la société qui se trouve privée de leur contribution en tant que travailleurs et en tant que parents. | UN | وفضلا عن ذلك فإن نصف السكان الذين يتوفون من أمراض ذات صلة بالتبغ يموتون وهم في أوج حياتهم العملية مما يؤثر في أوضاع أفراد أسرهم الذين يعتمدون على دخلهم. وتفضي وفاتهم أيضا إلى حرمان المجتمع من مساهماتهم كعمال وكآباء. |
Au début de 2013, l'Union a adopté une nouvelle politique destinée à améliorer la nutrition des mères et des enfants à la faveur de programmes d'assistance externe et à réduire le nombre des enfants de moins de 5 ans touchés par la malnutrition ou qui en meurent. | UN | وفي أوائل عام 2013، اعتمد الاتحاد الأوروبي سياسة جديدة للتغذية من أجل تعزيز تغذية الأمهات والرضع عن طريق برامج المساعدة الخارجية التي تضطلع بها، وتقليل عدد الأطفال دون سن الخامسة الذين يعانون من التقزم أو يتوفون نتيجة سوء التغذية. |
L'Organisation mondiale de la santé estime que 10 à 20 bébés pour 1 000 accouchements meurent des conséquences des mutilations génitales féminines chez les femmes âgées de 15 à 32 ans avec un taux de mortalité néo-natale atteignant 55 % selon les types de mutilations génitales féminines (I, II, III). | UN | وتقدِّر منظمة الصحة العالمية أن ما بين 10 و 20 من المواليد يتوفون في كل 000 1 عملية ولادة نتيجة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، حسب نوع التشويه (الأول، الثاني، الثالث). |
18. Les substances chimiques toxiques peuvent menacer gravement les droits de l'homme, la menace la plus grave portant sur le droit à la vie des 47 000 personnes qui, d'après les estimations de l'OMS, meurent chaque année à la suite d'une intoxication par des produits chimiques comme les pesticides. | UN | 18- ويمكن أن تشكل المواد الكيميائية السمية خطراً جسيما على حقوق الإنسان، علماً بأن أشدها هو الخطر على الحق في حياة ال000 47 فرد الذين تقدر منظمة الصحة العالمية أنهم يتوفون كل عام بسبب التسمم بمواد كيميائية من أمثال مبيدات الآفات. |
La grossesse et l'accouchement devraient être une raison de se réjouir chaque année, mais plus de 500 000 femmes meurent dans ce contexte; en outre, plus de 10 millions d'enfants meurent avant d'atteindre l'âge de 5 ans et près de 40 % au cours du premier mois de vie. | UN | 7 - أن يكون الحمل والوضع سببا للاحتفال. ومع ذلك، يلقى أكثر من نصف مليون امرأة حتفهن كل عام أثناء الحمل أو الولادة؛ إضافة إلى أن أكثر من عشرة ملايين طفل يموتون قبل بلوغهم سن الخامسة ونحو 40 في المائة منهم يتوفون خلال الشهر الأول من حياتهم. |
Les dispositions adoptées par l'Assemblée prévoient le versement d'une indemnité aux survivants sous forme d'une somme forfaitaire équivalant à un mois de traitement de base par année de service, avec un minimum de trois mois et un maximum de neuf mois. | UN | وبمقتضى الأحكام التي اعتمدتها الجمعية العامة، يعوض ورثة أعضاء محكمة العدل الدولية الذين يتوفون خلال شغلهم لمناصبهم بمبلغ إجمالي يعادل مرتب شهر واحد عن كل سنة من سنوات الخدمة، وذلك بحد أدنى قدره ثلاثة شهور وبحد أقصى قدره تسعة شهور. |