Mes parents s'attendent à me voir danser. J'ai travaillé très dur. | Open Subtitles | لكن والدَيّ يتوقعان رؤيتي أرقص، وقد اجتهدت في التدريب |
Ils attendent de l'Organisation des Nations Unies une aide accrue et multiforme. Ils le méritent. | UN | وهما يتوقعان من اﻷمم المتحدة زيادة في المساعدة ومن نواح متعددة، وهي مساعدة يستحقانها. |
Israël et la communauté internationale attendent de l'UNRWA qu'il enquête de manière transparente sur les caches d'armes dans ses écoles et publie les conclusions de ses investigations. | UN | وقال إن إسرائيل والمجتمع الدولي يتوقعان من الأونروا أن تجري تحقيقا شفافا في مسألة تخزين الأسلحة في مدارسها وأن تعلن النتائج التي تتوصل إليها في هذا الشأن. |
En conséquence, les Inspecteurs souhaiteraient formuler la recommandation ciaprès − dont ils espèrent qu'elle assurera et renforcera l'efficacité de la politique de mobilité. | UN | ولذلك فإن المفتشيْن يودّان أن يقدِّما التوصية التالية التي يتوقعان أن تكفل وتعزِّز فعالية سياسة تنقُّل الموظفين. |
Ils pensaient que < < le patron > > les embaucherait pour arracher des poteaux en béton armé des vignobles de la vallée de l'Arax en vue de les revendre. | UN | وأفادا أنهما يتوقعان أن يستأجرهما ' ' الرئيس`` لاقتلاع دعامات الخراسانة المسلحة من حقول الكروم في وادي أراكس من أجل إعادة بيعها. |
Les représentants du Secrétariat de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) et du Département des droits de l'homme de la Ligue des États arabes (LEA) comptaient sur un renforcement de leurs mécanismes respectifs à l'avenir. | UN | وأشار ممثل أمانة رابطة أمم جنوب شرق آسيا وممثل دائرة حقوق الإنسان بجامعة الدول العربية كلاهما إلى أنهما يتوقعان أن تحظى آليتاهما بمزيد من التعزيز مستقبلاً. |
C'est ici que le garçon qui est mort a grandi, - et ses parents t'attendent. - Maman, je ne peux pas. | Open Subtitles | هنا نشأ الفتى الذي توفى ووالدها يتوقعان مجيئك. |
Cependant, l'un et l'autre attendent manifestement des entreprises participantes qu'elles aillent au-delà des prescriptions établies par la loi en matière d'environnement, en s'engageant à procéder sans cesse à des améliorations. | UN | غير أن كلا المخططين يتوقعان بوضوح من الشركات المُشارِكة عدم الوقوف عند مستويات الشروط البيئية التي يضعها القانون، والتزامها بالتحسن المتواصل. |
Aux parents qui ont ou attendent un enfant handicapé, nous offrons, pour les aider et les appuyer, une allocation supplémentaire dès la date de la naissance. | UN | وهناك تدبير هام لغوث ومساندة الأبوين اللذين لديهما فعلا أو يتوقعان مولودا معوقا، هو المزايا الإضافية للرعاية، التي تعطى ابتداء من تاريخ الميلاد. |
Tes parents attendent beaucoup de toi, non ? | Open Subtitles | والديك يتوقعان الكثير منك, صحيح؟ |
De manière générale, les parents attendent moins de leurs filles que de leurs fils — ou du moins, ils n'en attendent pas la même chose — et ils les retirent souvent de l'école plus tôt que leurs frères. | UN | فأبواها يتوقعان منها عادة أقل - أو على اﻷقل أشيــاء مختلفـة - مما يتوقعانه من الصبي، وكثيرا ما يقطعان دراستها في سن أبكر من سن إخوتها. |
De manière générale, les parents attendent moins de leurs filles que de leurs fils — ou du moins, ils n'en attendent pas la même chose — et ils les retirent souvent de l'école plus tôt que leurs frères. | UN | فأبواها يتوقعان منها عادة أقل - أو على اﻷقل أشيــاء مختلفـة - مما يتوقعانه من الصبي، وكثيرا ما يقطعان دراستها في سن أبكر من سن إخوتها. |
Il craignait toutefois que le Conseil et l'Éthiopie ne s'attendent à ce que la Conférence reparte de zéro, au lieu de tirer parti des acquis du processus de paix d'Arta. | UN | لكنه أعرب عن قلق من أن مجلس المصالحة والإصلاح الصومالي وإثيوبيا يتوقعان أن يبدأ المؤتمر من " نقطة البداية " ، بدلا من أن يبنى على الإنجازات المتحققة فــي عملية عرتا للسلام. |
Lui et sa femme attendent leur premier. | Open Subtitles | هو وزوجته يتوقعان |
En conséquence, les Inspecteurs souhaiteraient formuler la recommandation ciaprès − dont ils espèrent qu'elle assurera et renforcera l'efficacité de la politique de mobilité. | UN | ولذلك فإن المفتشيْن يودّان أن يقدِّما التوصية التالية التي يتوقعان أن تكفل وتعزِّز فعالية سياسة تنقُّل الموظفين. |
Le CICR et mon Représentant spécial se sont récemment employés à aider les parties à surmonter ces problèmes et espèrent que les rapatriements reprendront sous peu. | UN | وأحرزت لجنة الصليب الأحمر الدولية وممثلي الخاص مؤخرا تقدما في تذليل هذه الصعوبات وهما يتوقعان أن تتم إعادة الأسرى إلى وطنهم قريبا. |
Ils pensaient que < < le patron > > les embaucherait pour arracher des poteaux en béton armé des vignobles de la vallée de l'Arax en vue de les revendre. | UN | وأفادا أنهما يتوقعان أن يستأجرهما ' ' الرئيس`` لاقتلاع دعامات الخراسانة المسلحة من حقول الكروم في وادي أراكس من أجل إعادة بيعها. |
par lesquelles leurs gouvernements avaient respectivement informé l'Organisation des Nations Unies qu'ils cesseraient de participer aux travaux du Comité spécial et ne pensaient pas que leur politique à cet égard changerait. | UN | وأشار الممثلان إلى الرسائل التي بعث بها كل منهما)٣( ﻹبلاغ اﻷمم المتحدة بأنهما سوف يتوقفان عن المشاركة في أعمال اللجنة الخاصة وأوضحا أنهما لا يتوقعان تغييرا يطرأ على السياسة المتبعة في هذا الصدد. |
Ils comptaient que le Japon prouve sa détermination, en particulier en remédiant aux violations < < flagrantes et systématiques > > des droits fondamentaux des femmes dont il était responsable, du fait de l'esclavage sexuel imposé par l'armée japonaise pendant la Seconde Guerre mondiale. | UN | وأفادا أنهما يتوقعان من اليابان أن تؤكد التزامها بمعالجة " الانتهاكات الجسيمة والمنهجية " لحقوق الإنسان للمرأة التي تُعد اليابان مسؤولة عنها، ولا سيما الاسترقاق الجنسي في صفوف الجيش الياباني خلال الحرب العالمية الثانية. |