Les observateurs internationaux devraient faire preuve de réalisme quant à ce que l’on peut attendre d’une concertation entre un gouvernement et une institution internationale. | UN | وليس للمراقبين الدوليين أن يتوقعوا المزيد من حوار حول السياسات بين حكومة ومؤسسة دولية أكثر مما يتيحه الواقع الفعلي. |
Les cadres supérieurs doivent attendre et exiger des résultats des chefs de département à cet égard. | UN | وعلى كبار المديرين أن يتوقعوا النتائج ويطلبوها من رؤساء الإدارات في هذا الخصوص. |
Nous leur devons toute notre reconnaissance, et ils ont le droit de s'attendre à recevoir tout notre appui tandis qu'ils s'acquittent des tâches que nous leur avons confiées. | UN | ونحن مدينون لهم بالامتنان، ومن حقهم أن يتوقعوا تأييدنا وهم يقومون بالعمل الذي كلفناهم به. |
Ceux-ci ont calculé que seul un quart environ des quelque 800 000 personnes qui n'ont pas la citoyenneté lettone pourront compter l'obtenir d'ici à l'an 2000. | UN | ويرى هؤلاء الخبراء أنه لا يمكن إلا لربع السكان غير المواطنين، البالغ عددهم ٠٠٠ ٨٠٠ نسمة، أن يتوقعوا الحصول على الجنسية بحلول عام ٢٠٠٠. |
Il est tout à fait justifié pour les Russes et les Bélarussiens d'escompter des mesures déjà prises un rendement concret et substantiel. | UN | ومن حق الروس والبيلاروس أن يتوقعوا نتائج ملموسة للجهود التي بدأ بذلها. |
Les gens n'en attendent pas plus de moi, et, heu... Ils n'attendent certainement rien de moi. | Open Subtitles | الناس لم يتوقعوا مني الكثير وبالتأكيد لم يتوقعوا مني |
C'est justement tout l'intéret. Parce que c'est là qu'ils s'attendront le moins a nous voir frapper. | Open Subtitles | أرأيت، ذلك ما يجعلها مناسبة لأنه المكان الذي لن يتوقعوا قدومنا مِنه |
Les motifs de satisfaction ne manquent pas : en général, nous pouvons espérer vivre plus longtemps que nos parents et, a fortiori, que nos lointains ancêtres. | UN | فبإمكان معظم الناس اليوم أن يتوقعوا العيش مدة أطول من المدة التي عاشها أبواهم، ناهيك عن المدة التي عاشها أسلافهم الأبعد. |
Ils ont tous indiqué s'être abstenus car ils n'avaient pas sollicité d'ordres de leur gouvernement, n'ayant pas prévu que la décision serait mise aux voix. | UN | وذكروا جميعا في بياناتهم أنهم لم يتلقوا تعليمات من عواصمهم لأنهم لم يتوقعوا حصول التصويت ولذلك امتنعوا عن التصويت. |
Les souffrances subies par certains sont telles qu'on ne peut raisonnablement s'attendre à ce qu'elles soient oubliées. | UN | وقد عانى بعض الناس بطرق لا يمكن للآخرين منطقيا أن يتوقعوا منهم نسيانها. |
Les migrants sont en droit d'attendre que leurs droits fondamentaux soient respectés et protégés et qu'ils en jouissent où qu'ils se trouvent. | UN | فمن حق المهاجرين أن يتوقعوا الاحترام والحماية وإعمال حقوق الإنسان الخاصة بهم أينما كانوا. |
Les donateurs, les partenaires et les clients sont en droit d'attendre de l'UNICEF qu'il soit l'organisme le plus professionnel et le plus efficace possible. | UN | ويحق للجهات المانحة والشركاء والعملاء أن يتوقعوا من اليونيسيف أقصى قدر ممكن من الالتزام المهني والفعالية. |
Eux et leurs semblables dans tous les pays ont le droit d'attendre de nous que nous passions de la parole à l'acte : bâtir un monde digne des enfants. | UN | فهم ورفاقهم في كل مكان لهم الحق في أن يتوقعوا منا ترجمة أقوالنا إلى أفعال؛ وأكرر، أن يتوقعوا منا ترجمة أقوالنا إلى أفعال، وبناء عالم صالح للأطفال. |
Les oppresseurs de peuples entiers, les responsables de massacres de masse et d'épurations ethniques ne peuvent plus ni se réfugier derrière le bouclier de la souveraineté nationale, ni s'attendre à l'impunité. | UN | ولم يعد بوسع أولئك الذين يضطهدون شعوبا بأكملها، ويقومون بعمليات قتل جماعي، ويمارسون التطهير العرقي أن يحتموا بعد اﻵن بدرع السيادة الوطنية. وليس في مقدورهم أن يتوقعوا اﻹفلات من العقاب. |
Comme elles pourraient s'attendre à des persécutions si elles retournaient en République populaire démocratique de Corée, ces personnes pourraient aussi être considérées comme étant des réfugiées. | UN | ويمكن تصنيف هؤلاء الأشخاص على أنهم لاجئون نظراً إلى أنهم يمكن أن يتوقعوا التعرض للاضطهاد إذا عادوا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Les Membres qui sont délibérément en retard dans le paiement de leurs contributions doivent comprendre qu'ils ne peuvent pas s'attendre à ce que leur influence dans les divers organes des Nations Unies demeure intacte. | UN | ويجب أن يـــدرك اﻷعضاء المتخلفـــون عمـــدا عن دفع أنصبتهم المقررة أنهم لا يمكن أن يتوقعوا أن يظل نفوذهم في مختلف أجهزة اﻷمم المتحدة على ما هو عليه دون أن يتأثر بذلك. |
Toute la communauté internationale doit faire savoir sans équivoque aux Serbes de Bosnie que s'ils rejettent le plan de paix, ils ne pourront compter sur une approbation tacite. | UN | ويجب على المجتمع الدولي بأسره أن يوضح باستمرار وبجلاء للصرب البوسنيين أنهم لن يستطيعوا برفضهم لخطة السلم أن يتوقعوا الموافقة الضمنية. |
Ils doivent pouvoir compter que l’organisation à laquelle ils appartiennent les défendra contre les critiques injustifiées dues à des réactions sans fondement de l’opinion publique, et étrangères aux buts et aux normes de l’organisation internationale qu’ils servent. | UN | ومن حقهم أن يتوقعوا من منظمتهم أن تدافع عنهم ضد الانتقاد الذي لا مبرر له والناشئ عن ردود فعل جماهيرية لا تقوم على أسس سليمة ولا صلة لها بأهداف ومعايير المنظمة الدولية التي يعملون فيها. |
Le Parlement avait adopté à l'unanimité une résolution selon laquelle il y aurait un procès des auteurs de ces crimes et les victimes pourraient escompter obtenir réparation. | UN | وقد أقر البرلمان قرارا بالإجماع لعقد محاكمة للجناة، وللضحايا أن يتوقعوا الحصول على انتصاف. |
Ils ont donc le droit d'escompter des mécanismes de contrôle plus stricts et plus impartiaux, des rapports plus précis sur la façon dont les fonds sont dépensés et des pratiques de recrutement et de promotion fondées sur le mérite. (l'orateur poursuit en français) | UN | ومن حقهم أن يتوقعوا وجود آليات إشراف قوية وأكثر استقلالية، وأن يتوقعوا نظام مساءلة أقوى فيما يتعلق بطريقة صرف الأموال وممارسات الموارد البشرية المستندة إلى الجدارة. |
Les Allemands ne s'attendent pas à du sabotage, à une date aussi tardive. | Open Subtitles | الالمان لن يتوقعوا فريق من المخربيين في هذا الوقت المظلم |
Ils ne s'attendront jamais à ce que tu traverse la frontière maintenant que l'alarme a été donnée. | Open Subtitles | لن يتوقعوا ان تجتاز الحدود باعتبار ان الأنذار قد تعمم |
D'une part, l'existence même de la Cour garantit que les auteurs des crimes les plus graves définis dans le Statut de Rome ne peuvent plus espérer l'impunité. | UN | فمن ناحية ، يكفل وجود المحكمة في حد ذاته أنه لم يعد بإمكان مرتكبي الجرائم الجسيمة المحددة في نظام روما الأساسي أن يتوقعوا الإفلات من طائلة القانون. |
Le Bureau du Procureur n’avait pas prévu que la Chambre se prévaudrait de cette disposition. | UN | ودفعت المدعية العامة بأنه لم يكن بوسع موظفيها أن يتوقعوا أن الدائرة قد ترغب في اﻹفادة من هذا الحكم. |
Je veux dire, je crois pas qu'ils pensaient qu'un Écossais pouvait être drôle. | Open Subtitles | أقصد أنّهم لم يتوقعوا لرجل إسكتلندي أن يكون مرحا. |