"يتوقعون" - Traduction Arabe en Français

    • attendent
        
    • veulent
        
    • attend
        
    • attendaient
        
    • espèrent
        
    • pensent
        
    • comptent
        
    • comptaient
        
    • attendait
        
    • veulent-ils
        
    • s'attendre
        
    • attentes
        
    • demandent
        
    • pensaient
        
    • elles auraient souhaité
        
    Des partenaires en Sierra Leone, en particulier des donateurs, attendent que sa délégation rentre de New York avec des résultats concrets. UN وأضاف قائلاً إن الشركاء في سيراليون، ولا سيما الجهات المانحة يتوقعون عودة وفده من نيويورك بنتائج ملموسة.
    Des partenaires en Sierra Leone, en particulier des donateurs, attendent que sa délégation rentre de New York avec des résultats concrets. UN وأضاف قائلاً إن الشركاء في سيراليون، ولا سيما الجهات المانحة يتوقعون عودة وفده من نيويورك بنتائج ملموسة.
    Ils s'attendent à ce que vous prêchiez. C'est tout ce qu'il y a faire. Open Subtitles أنهم يتوقعون منك القيام بالوعظ هذا هو كل ما في الامر.
    Les Afghans veulent un gouvernement qui lutte plus âprement contre la corruption et qui s'efforce de créer des emplois. UN والأفغان يتوقعون من الحكومة أن تحارب الفساد بمزيد من الشدة وأن تركز أكثر على إيجاد الوظائف للناس.
    La population de Zepa s'attend à ce que vous le fassiez, sans délai, sans réserve et sans ambiguïté. UN وأهالي زيبا يتوقعون منكم ذلك، دون إبطاء وبلا تحفظ وبلا لبس.
    J'ai fait observer que nous approchions l'un et l'autre de la fin de nos missions politiques et que nos peuples respectifs, ainsi que la communauté internationale, attendaient de nous une percée décisive. UN وأوضحت أن كلينا يشرف على نهاية حياته السياسية وأن شعبينا والمجتمع الدولي يتوقعون منا انجازا كبيرا.
    Pour leur part, les Membres espèrent que ressources mises à la disposition de l'Organisation seront utilisées avec prudence et discipline. UN واﻷعضــــاء، من جهتهم، يتوقعون الحكمــــة والانضباط في استخدام الموارد المتاحـــــة للمنظمة.
    Car nous savons qu'ils savent... nous pensons qu'ils pensent que nous avons changé nos plans. Open Subtitles لأننا نعرف أنهم يعرفون إننا نعتقد أنهم يتوقعون منا أن نغير خططنا
    Ils s'attendent vraiment à ce qu'on reste les bras croisés ? Open Subtitles لا يتوقعون منا أن نتراجع ولا نقوم بأي شيء
    Bien sûr, parce qu'ils attendent une équipe de criminels endurcis, pas une petite fille qui est là juste pour la promenade. Open Subtitles الحق، لأنهم يتوقعون فريق من عتاة المجرمين، لا بعض فتاة صغيرة من هو فقط على طول للركوب.
    Non, mais ils attendent un travail pour subvenir a ses besoins et un diplôme du lycée. Open Subtitles لا , لكنهم يتوقعون ان لديها عمل ويمكن ان تدعم نفسها بدبلوم الثانويه
    Ils ne s'attendent pas à ce qu'on les attaque maintenant. Open Subtitles آخر شيء انهم يتوقعون أننا بالرد عليهم الآن.
    Je suppose qu'ils s'attendent à trouver une seule personne ici. Open Subtitles وأحزر أنّهم يتوقعون إيجاد شخص واحد فقط هنا.
    Mon Dieu, ils m'attendent à cette récolte de fonds ce soir. Open Subtitles رباه، انهم يتوقعون مجيئي في حفل تجمع التبرعات الليلة
    Ils s'attendent à ce que toutes les scènes de crime aient des traces d'ADN, des cheveux et j'en passe. Open Subtitles وحين يدخلون يتوقعون بأن يحوي كلّ موقع جريمة على الحمض النووي، شعرة، وما إلى ذلك
    Plus on leur en donne, plus ils en veulent. Toujours davantage. Open Subtitles كلما أعطيتهم أكثر، كلما أرادوا أكثر، إنهم يتوقعون المزيد
    En outre, l'homme de la rue s'attend aujourd'hui à participer pleinement au processus de prise de décisions et à l'application des programmes de développement. UN يضاف إلى ذلك أن الناس العاديين اليوم يتوقعون أن يشاركوا مشاركة كاملة في صنع القرار وفي تنفيذ برامج التنمية.
    Les personnes interrogées par le SPT ne s'attendaient pas à ce que justice soit faite ou que leur situation soit examinée par les institutions de l'État. UN ولم يكن الأفراد الذين قابلتهم اللجنة الفرعية يتوقعون أن تأخذ العدالة مجراها، أو أن تنظر مؤسسات الدولة في حالاتهم.
    Peuples et institutions espèrent alors - non sans une certaine angoisse, mais aussi avec un sentiment tout à fait naturel - que la paix aura un apport positif. UN وهم يتوقعون بشغف، وربما بشكل طبيعي، عائدا للسلام.
    S'ils nous offrent la grâce, c'est qu'ils pensent qu'on ne survira pas. Open Subtitles إذا كانوا سيمنحونا العفو فأنهم لا يتوقعون منا النجاح.
    Toutefois, des études montrent que les personnes des deux sexes comptent encore sur les femmes pour prendre la responsabilité de la prévention du risque d'infection. UN غير أن الدراسات تبين أن الأفراد من الجنسين لا يزالون يتوقعون أن تكون المرأة مسؤولة عن الوقاية من مخاطر العدوى.
    Les responsables du Département d'État ont dit qu'ils comptaient recevoir 5 millions de dollars de ce montant pour financer leur programme. UN وذكر موظفو وزارة الخارجية إنهم يتوقعون تسلم خمسة ملايين دولار من ذلك المبلغ من أجل مباشرة برنامجهم.
    On dirait qu'on vous attendait. Open Subtitles كما يبدو أن أصدقاؤنا كنوا يتوقعون قدومنا
    Comment veulent-ils qu'un Hongrois prononce ce dialogue? Open Subtitles كيف يتوقعون لهنغارياً أن ينطق هذا الحوار؟
    Comment il peuvent s'attendre à ce que tu y arrives en 2 jours ? Open Subtitles انا لا اعلم كيف يتوقعون منكِ ان تصدري مجلة خلال يومين
    Les participants, fort nombreux, ont pu faire connaître leurs attentes en ce qui concerne le programme de travail et ont invité les secrétariats de la Convention sur la lutte contre la désertification et de la Convention sur la diversité biologique à échanger leurs points de vue sur la démarche à suivre. UN وكان مستوى الحضور مشجعا للغاية في هذا اللقاء، وتمكن المشتركون من تبادل الآراء بشأن النتائج التي يتوقعون الحصول عليها من البرنامج، ودعوا أمانتي الاتفاقيتين إلى مشاطرة آرائهم بشأن النهج الذي سيتم وضعه.
    En raison des affaires récentes d'aliments contaminés qui ont ébranlé leur confiance, les consommateurs demandent aux distributeurs de contribuer, par leurs pratiques d'achat, au respect des réglementations publiques en matière de sécurité alimentaire. UN وبما أن الثقة في سلامة الأغذية تزعزعت بسبب حالات ذعر غذائي، فإن المستهلكين يتوقعون من بائعي التجزئة أن يكملوا، من خلال ممارساتهم الشرائية، التدابير الحكومية الرامية إلى كفالة سلامة الأغذية.
    Les participants ont pris part à des débats et ont rendu compte des progrès réalisés sur la voie de la ratification. Plusieurs pays ont indiqué qu'ils pensaient être en mesure de ratifier certains des instruments d'ici à la fin de 2001; UN وناقش المشاركون مسائل وأبلغوا عن التقدم المحرز في سبيل التصديق على الصكوك، وأفاد عدة مشاركين بأنهم يتوقعون أنهم سيكونون قادرين على التصديق على بعض الصكوك مع حلول نهاية سنة 2001؛
    Quelques délégations ont également fait des observations sur la structure des effectifs et le nombre de postes financés au moyen du budget-programme, en indiquant qu'elles auraient souhaité voir figurer dans le rapport un examen et plus d'observations d'ordre pragmatique concernant l'affectation des ressources reçues par le PNUE. UN 165 - وعلّق أيضا عدد من الوفود على بِنية وعدد الوظائف الممولة حاليا من الميزانية البرنامجية، مشيرين إلى أنهم كانوا يتوقعون شيئا من الاستعراض ومزيدا من التعليقات ذات المنحى العملي بشأن تخصيص الموارد التي يتلقاها البرنامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus