Les pays à économie en transition se trouvent à différentes étapes de la voie vers la démocratie et une économie de marché et, partant, le succès des réformes dépend, dans une large mesure, de l'appui de la communauté internationale. | UN | وتجد البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال نفسها في أطوار مختلفة في مسيرتها صوب الديمقراطية واقتصاد السوق، ولهذا السبب فإن نجاح الاصلاحات يتوقف إلى حد كبير على الدعم الذي يقدمـه المجتمـع الدولي. |
Le succès des activités et de l'application des décisions de l'ONU dépend, dans une large mesure, de ce que fait le Secrétariat. | UN | إن نجاح أنشطة اﻷمم المتحدة وتنفيذ قراراتها يتوقف إلى حد كبير على ما تعمله اﻷمانة العامة. |
Le succès du processus de Kaboul dépend en grande partie de la mise en œuvre précise des engagements pris à la Conférence de Kaboul. | UN | إن نجاح عملية كابول يتوقف إلى حد كبير على تفصيل الالتزامات المنبثقة عن مؤتمر كابول وتنفيذها. |
Les activités de l'OIT partent de l'idée que l'intégration sociale des groupes défavorisés et marginalisés dépend en grande partie de leur accès à un emploi productif et rémunérateur, et de leur capacité à faire connaître leurs vues, leurs besoins et leurs aspirations par le biais d'organisations de leur choix. | UN | وتنطلق أنشطة منظمة العمل الدولية من مقولة عامة مؤداها أن تحقيق الاندماج الاجتماعي للفئات المحرومة والمهمشة يتوقف إلى حد كبير على تأمين سبيل وصولها إلى العمل المنتج والمربح، وعلى قدرتها في التعبير عن آرائها وعن احتياجاتها وطموحاتها من خلال ما ترتئيه من منظمات تختارها بنفسها. |
Son succès dépendra, dans une large mesure, des résultats obtenus par le Détachement intégré de sécurité, en coopération avec le Gouvernement tchadien, ainsi que du financement de ses activités en temps utile au moyen de contributions volontaires. | UN | ولا يزال نجاح البعثة يتوقف إلى حد كبير على إنجازات المفرزة الأمنية المتكاملة، بالتعاون مع حكومة تشاد وتمويل احتياجات المفرزة في الوقت المناسب عن طريق التبرعات. |
La conduite des travaux est un concept difficile à évaluer, sachant qu'il dépend largement de contextes locaux spécifiques. | UN | والنهج مفهوم يصعب تقييمه، بالنظر إلى أنه يتوقف إلى حد كبير على السياقات المحلية المعينة. |
Mais l'accès à l'énergie commerciale, comme le pétrole et le gaz, dépend beaucoup des conditions sur les marchés internationaux de l'énergie, des prix, de l'accès au financement et des pratiques de passation de marchés pour les produits pétroliers. | UN | غير أن الوصول المستدام إلى الطاقة التجارية، مثل النفط والغاز، يتوقف إلى حد كبير على الظروف المنظمة لأسواق الطاقة الدولية، وتحديد الأسعار، والوصول إلى التمويل، وممارسات اقتناء المنتجات النفطية. |
On ne pouvait énoncer aucune règle stricte pour son utilisation, et cela dépendait en grande partie du contexte et de l'environnement normatif. | UN | ولا يمكن أن توضع أية قاعدة محددة في مجال الاستخدام، فالأمر يتوقف إلى حد كبير على السياق والبيئة المعيارية. |
Le succès de la recherche de solutions durables dépend dans une large mesure d'une coopération et d'un appui déterminés et soutenus. | UN | والنجاح في البحث عن حلول دائمة يتوقف إلى حد كبير على التعاون والدعم الدوليين المتسمين بالعزم والمستديمين. |
Le succès du Tribunal pour ce qui est de s'acquitter de son mandat dépend dans une large mesure des États Membres. | UN | ونجاح المحكمة في تنفيذ ولايتها يتوقف إلى حد كبير على الدول الأعضاء. |
Le succès de la recherche de solutions durables dépend dans une large mesure d'une coopération et d'un appui déterminés et soutenus. | UN | والنجاح في البحث عن حلول دائمة يتوقف إلى حد كبير على التعاون والدعم الدوليين المتسمين بالعزم والمستديمين. |
Comme il a été dit fréquemment, l'efficacité de l'action humanitaire en situation de conflit dépend en grande partie du succès des mesures prises par la communauté internationale pour résoudre les problèmes sous-jacents qui sont à l'origine de la crise. | UN | وكما يلاحظ في كثير من اﻷحيان، فإن فعالية العمل اﻹنساني في ظل ظروف حالات النزاع يتوقف إلى حد كبير على ما يتخذه المجتمع الدولي من إجراءات ناجحة لحل المشاكل اﻷساسية التي أثارت اﻷزمة. |
De plus, comme l'impact des conflits armés sur l'environnement dépend en grande partie du type d'armes utilisées, la question des armes doit nécessairement être étudiée. | UN | وعلاوة على ذلك، نظراً لأن تأثير النزاعات المسلحة على البيئة يتوقف إلى حد كبير على نوع الأسلحة المستخدمة، فإنه يجب التصدي بالضرورة لمسألة الأسلحة. |
Il est évident qu'à mi-parcours de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, notre succès dépend en grande partie des choix que nous faisons aujourd'hui. | UN | وكوننا في منتصف المدة من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، من الواضح أن نجاحنا يتوقف إلى حد كبير على الخيارات التي نحددها اليوم. |
68. La pleine réalisation des droits de l'homme à Sri Lanka dépendra dans une large mesure de l'instauration d'une paix permanente. | UN | 68- وأضاف أن التحقيق الكامل لحقوق الإنسان في سري لانكا يتوقف إلى حد كبير على إحلال سلام دائم. |
Le fait de savoir si certaines sanctions constituent des violations effectives de certains droits de l'homme dépend largement du type de sanction concerné. | UN | إن تحديد تعدي بعض الجزاءات على حقوق إنسان معينة يتوقف إلى حد كبير على نوع الجزاءات المعنية. |
La capacité de ces dispositifs à briser le cycle intergénérationnel de la pauvreté et à promouvoir l'autonomisation dépend beaucoup de l'existence de services sociaux de qualité capables de faire face à une demande croissante. | UN | لكن نجاح هذه البرامج في تكسير حلقة الفقر المتوارث من جيل إلى آخر وفي التشجيع على التمكين يتوقف إلى حد كبير على توفير الخدمات الاجتماعية ذات النوعية الجيدة وعلى قدرة تلك الخدمات على التكفل بالطلب المتزايد. |
L’Administration a indiqué au Comité que le temps nécessaire à l’achèvement des tâches restantes dépendait en grande partie du travail réalisé par d’autres bureaux et organismes. | UN | ١٣٤ - وأبلغت اﻹدارة المجلس بأن اﻹطار الزمني المطلوب للمهام المتبقية النهائية يتوقف إلى حد كبير على عمل المكاتب والوكالات اﻷخرى. |
Auparavant, le succès du coordonnateur résident dépendait largement de sa personnalité et du contexte organisationnel plutôt que des arrangements institutionnels. | UN | وكان نجاح المنسق المقيم في السابق يتوقف إلى حد كبير على السمات الشخصية وخلفية الوكالة، لا على هيكل المؤسسة. |
L'évolution future de ce principe dépendra en grande partie des résultats de l'analyse des projets pilotes connexes pendant la présente session. | UN | وأضاف أن تطور هذا المفهوم مستقبلا سوف يتوقف إلى حد كبير على نتائج تحليل المشاريع التجريبية ذات الصلة في الدورة الحالية. |
La réussite des approches axées sur le développement et des efforts de réduction de la pauvreté dépendait dans une large mesure de facteurs nationaux, en particulier d'une bonne gouvernance et du respect du droit, mais aussi, pour beaucoup, de facteurs internationaux. | UN | وأضاف قائلاً إن نجاح النُّهُج الموجّهة نحو التنمية والحد من الفقر يتوقف إلى حد كبير على عوامل وطنية، ولا سيما وجود نظام يقوم على الحكم الرشيد وسيادة القانون، لكنه يتوقف إلى حد كبير أيضاً على عوامل دولية. |
Il fallait habituellement deux ou trois jours pour les distribuer mais ce délai était largement fonction de la fréquence et des horaires des vols. | UN | وعادة ما يستغرق تسليم المجموعات يومين أو ثلاثة أيام، ولكن هذا يتوقف إلى حد كبير على مدى توافر الرحلات الجوية ومواعيدها. |
Le Département se proposait de prendre des mesures pour remédier à cet état de choses, mais toutes actions en ce sens dépendent largement des ressources disponibles. | UN | وتعتزم الإدارة اتخاذ إجراء لإدخال تحسينات في هذا المجال، وإن كانت قد ذكرت أن أي إجراء سوف يتوقف إلى حد كبير على توفر الموارد. |
Le maintien d'une paix durable et la poursuite du développement et de la démocratisation dépendent beaucoup de la transparence des institutions publiques. | UN | 30 - ومضي يقول إن مواصلة التقدم نحو السلام الدائم، والتنمية، وإرساء الديمقراطية، يتوقف إلى حد كبير علي مساءلة المؤسسات العامة. |
La notion de juste équilibre dépend essentiellement de la perspective que l'on adopte. | UN | إن ما يشكل التوازن الصحيح يتوقف إلى حد كبير على وجهة نظر كل إنسان. |