"يتوقف عليها" - Traduction Arabe en Français

    • dépend
        
    • dépendait
        
    • dépendent
        
    • tributaires
        
    Une autre question dont dépend largement le succès du travail du Département des affaires humanitaires est celle des ressources. UN وهناك مسألة أخرى يتوقف عليها الى حد كبير نجاح عمل إدارة الشؤون اﻹنسانية، ألا وهي الموارد.
    Nous savons que l'un des nombreux facteurs dont tout cela dépend est la santé des Africains. UN نحن نعلم أن صحة الشعوب الأفريقية من بين العوامل الكثيرة التي يتوقف عليها كل هذا.
    En Première Commission, une grande partie de cette responsabilité repose sur nous lorsque nous débattons de questions comme le désarmement, dont le sort du monde dépend dans une large mesure. UN ونحن في اللجنة الأولى نتحمل جزءا هاما من هذه المسؤولية بحكم تعاملنا مع مسألة نزع السلاح التي يتوقف عليها بشكل كبير مصير هذا العالم.
    La biosphère, dont dépend notre survie à tous, subit les attaques et les outrages de l'activité humaine. UN والخدمات التي تقدمها الطبيعة لصون الحياة، والتي يتوقف عليها بقاؤنا، تختل وتتدهور بصورة خطيرة بسبب أنشطتنا اليومية.
    La mondialisation avait dépouillé les peuples autochtones de leurs droits en détruisant l'environnement sain dont dépendait la survie des communautés autochtones. UN وقد جردت العولمة الشعوب الأصلية من حقوقها لأنها دمرت البيئة الصحية التي يتوقف عليها بقاء مجتمعات الشعوب الأصلية.
    Comme indiqué plus haut, le droit à l'alimentation impose aux États l'obligation de ne pas priver les individus de l'accès aux ressources productives dont ils dépendent. UN وحسب ما ذُكر أعلاه، يفرض الحق في الغذاء على الدول التزاما بعدم حرمان الأفراد من فرص الوصول إلى الموارد الإنتاجية التي يتوقف عليها قوتهم.
    Ceci est important pour Fidji et d'autres petits États vulnérables; notre propre survie économique en dépend. UN وهذه الحقيقة مهمة بالنسبة لفيجي وللدول الصغيرة الضعيفة الأخرى؛ فبقاؤنا الاقتصادي ذاته يتوقف عليها.
    Nous appelons tous les pays dont dépend l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires à ratifier cet instrument dès que possible. UN ونطلب إلى جميع البلدان التي يتوقف عليها بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تصدِّق على تلك المعاهدة بأسرع ما يمكن.
    La Ville Promise doit tenir ses promesses, tout en dépend. Open Subtitles مدينه الوعد لابد ان تنجح كل شىء يتوقف عليها
    Docteur ? Avouez la vérité. Votre vie en dépend. Open Subtitles دكتور ، أخبرنا بالحقيقة ، إن مصيرك يتوقف عليها ، إننى بمقتنع بذلك
    Il faut dire la vérité. Notre sort en dépend. Open Subtitles يجب علينا أن نقول الحقيقه مصيرنا يتوقف عليها
    Notre avenir en dépend largement. UN ومستقبلنا يتوقف عليها بصورة رئيسية.
    C'est pourquoi l'amélioration de la condition de la femme dans les campagnes, dont dépend le développement des zones rurales et celui du pays en général, constitue une des priorités de la politique économique du Gouvernement tunisien. UN ولذلك فإن تحسين حالة المرأة في الريف التي يتوقف عليها تنمية المناطق الريفية وتنمية البلد بعامة تعد إحدى اﻷولويات في السياسة الاقتصادية للحكومة التونسية.
    Il apparaît en revanche comme une sorte de cadre conceptuel et institutionnel susceptible d'aider les pays à agir de façon plus structurée et plus cohérente dans les divers domaines qui influencent ou dont dépend la solution du problème faisant l'objet de la Convention. UN بل إنه يبدو كمفهوم إطاري ومؤسسي قمين بمساعدة البلدان على العمل بصورة أكثر تنظيما وتماسكا في الميادين التي تؤثر في حل المشكلة التي تتناولها الاتفاقية أو التي يتوقف عليها حلها.
    Je demande instamment que ces questions, dont notre survie dépend, soient examinées avec une détermination renouvelée et un sens plus grand de responsabilité partagée. UN وإني أطالب بإلحاح بأن نتصدى بجدية متزايدة وبقدر أعظم من اﻹحساس بالمسؤولية المشتركة لهذه المسائل التي يتوقف عليها بقاؤنا نفسه.
    Je pense aussi au Secrétaire général, M. Kofi Annan, à qui je rends hommage pour son dévouement à la cause de la paix et de la sécurité internationales et pour son excellente connaissance des dossiers dont dépend l'avenir de la paix mondiale. UN واسمحوا لي أن أشيد أيضا باﻷمين العام السيد كوفي عنان، لتفانيه في خدمة قضية السلم واﻷمن الدوليين ولمعرفته المتعمقة بالمسائل التي يتوقف عليها سلام العالم.
    Leur présence continue d'empêcher le retour des réfugiés, d'entraver la liberté de mouvement et la reconstruction économique — facteurs dont dépend la paix relative dans mon pays. UN واستمــرار وجــود هذه اﻷجهزة يلعب دورا في عرقلة عودة اللاجئين، وحريــة الحركــة، والتعميــر الاقتصادي، وهي عوامل يتوقف عليها السلم النسبي في بلدي.
    Dans cette Commission, les délégations russe et américaine vont demander l'adoption d'un projet de résolution devant favoriser ce processus dont dépend notre sécurité dans une grande mesure. UN وفي هذه اللجنــة سيحث الوفــدان الروسي واﻷمريكي على اعتماد مشــروع قـرار يؤيد هذه العملية التي يتوقف عليها قدر كبير من أمننا مستقبلا.
    Nous espérons que l'avenir verra les États Membres manifester une plus grande volonté de réaliser cet objectif dont dépend l'avenir de notre Organisation, un avenir qui est aussi le nôtre. UN ونأمل أن تشهد الحقبة القادمة من تاريخ منظمتنا حرصا مستمرا من قِبَل الدول اﻷعضاء على ضمان تحقيق هذه الغاية التي يتوقف عليها مســتقبل اﻷمم المتحدة الذي هو مستقبلنا جميعا.
    Le Président a souligné que de la mise en œuvre et du bon respect des sanctions dépendait leur succès. UN وشدد الرئيس على أن مسألة تطبيق الجزاءات وإنفاذها مسألة أساسية يتوقف عليها نجاح أي نظام من أنظمة الجزاءات.
    Soulignant que de la culture de l'olivier dépendent l'existence et le niveau de vie de millions de familles qui sont tributaires des mesures prises pour maintenir et développer la consommation des produits oléicoles et pour renforcer l'économie mondiale desdits produits, UN إذ تؤكد أن زراعة الزيتون يتوقف عليها وجود ومستوى معيشة ملايين من الأسر التي تعتمد على التدابير المتخذة في سبيل المحافظة على استهلاك منتجات الزيتون وزيادته وتعزيز الاقتصاد العالمي لهذه المنتجات،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus