Au cours des quatre dernières années, les chargés de liaison de Global Volunteers ont participé aux comités de planification des conférences à New York. | UN | وخلال فترة السنوات الأربع الماضية شارك من يتولون مهام الاتصال في المنظمة في لجان لتخطيط المؤتمر اجتمعت في نيويورك. |
Les Afghans prennent chaque jour davantage en main leur propre destinée. | UN | والأفغان يتولون المسؤولية عن شؤونهم على نحو متزايد. |
Une nouvelle tendance est apparue dans certains pays, qui consiste à dédommager les membres de la famille qui s'occupent des enfants, en particulier les grands-parents. | UN | وثمة اتجاه جديد في بعض البلدان يتمثّل في تقديم تعويض مالي لأعضاء الأسرة وخاصة الأجداد الذين يتولون رعاية الأطفال. |
Les responsables de ce Ministère sont des femmes qui exercent des fonctions de direction. | UN | وتشكل النساء فريق المسؤولين في هذه المؤسسة الذين يتولون أعباء اﻹدارة. |
Les défenseurs publics assurent également la représentation de la majorité des personnes en détention provisoire. | UN | والمحامون العامون هم أيضاً من يتولون الدفاع عن معظم الأشخاص المحرومين من الحرية في الحبس الاحتياطي. |
C'est la qualité des personnes qui la dirigent qui fait qu'une institution fonctionne. | UN | وقال إن نجاح أي مؤسسة في أعمالها يتوقف على جدارة من يتولون إدارتها. |
Les autorités chargées de gérer la crise pensaient que pour la résoudre il fallait atteindre essentiellement deux objectifs. | UN | ورأى المسؤولون الذين يتولون ادارة اﻷزمة أن النجاح في حلها يكمن في بلوغ هدفين أساسا. |
Deuxièmement, les individus qui sont responsables de certains aspects du bien—être des autres doivent prouver leur capacité de s'acquitter efficacement de leurs fonctions. | UN | ثانياً، ينبغي أن يبرهن اﻷشخاص الذين يتولون المسؤولية عن بعض جوانب رفاهة اﻵخرين على قدرتهم على النهوض بها بطريقة كفؤة. |
Ce programme était destiné aux représentants des pouvoirs publics participant à la préparation et à la présentation des rapports nationaux soumis aux organes chargés de suivre l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد قدمت هذه الدورة لموظفي الحكومات الذين يتولون إعداد وتقديم التقارير الوطنية إلى الهيئات اﻹشرافية لحقوق اﻹنسان. |
En Israël, l'Organisation a formé des agents du Ministère de l'intérieur chargés d'examiner les demandes d'asile. | UN | وفي إسرائيل، دربت المنظمة ضباط وزارة الداخلية الذي يتولون المسؤولية عن دراسة طلبات اللجوء. |
Il faudra notamment prévoir les ressources nécessaires pour assumer la charge de travail administrative liée au soutien des fonctionnaires chargés du traitement des recours. | UN | ويشمل ذلك توفير الموارد لتغطية عبء العمل الإداري من أجل مساعدة الموظفين الذين يتولون معالجة القضايا. |
Les personnes qui prennent soin d'enfants de moins d'un an et demi sont en outre soumises à l'assurance des pensions et à l'assurance contre le chômage. | UN | كما أن الأشخاص الذين يتولون رعاية طفل دون سن سنة ونصف يخضعون لهذا التأمين وللتأمين ضد البطالة. |
Ils prennent le pouvoir, on est cuit. | Open Subtitles | عندما يتولون زمام الامور سيقضى علينا تماماً |
Un peu agressif, mais en tant que femme d'autorité, occupée et sûre d'elle, les hommes qui prennent les devants m'attirent. | Open Subtitles | عدوانيّ نوعا ما، و لكن بصفتي إمرأة عصريّة واثقة من نفسها، فأنا منجذبة للرجال الذين يتولون المسؤولية. |
Ceux qui s'occupent de trois enfants ou plus du même âge ont droit à une augmentation de 20%. | UN | أما أولئك الذين يتولون رعاية ثلاثة أطفالٍ أو أكثر من عمرٍ مماثلٍ، فيحصلون على زيادةٍ قدرها 20 في المائة. |
L'accent est mis sur les besoins des familles et des personnes qui s'occupent des personnes handicapées. | UN | ويوجد تركيز على احتياجات اﻷسر ومن يتولون رعاية اﻷشخاص ذوي العجز. |
Cette confiance doit s'étendre à ceux qui exercent des fonctions de gouvernance et de ces derniers à la société civile. | UN | وهذه الثقة ينبغي أن تكون إزاء من يتولون مهام حكومية وينبغي أن تكون هناك ثقة بين هؤلاء والمجتمع المدني. |
Cela est particulièrement important pour les accusés qui assurent leur propre défense. | UN | وهذا أمر بالغ اﻷهمية للمدعى عليهم الذين يتولون الدفاع أنفسهم بأنفسهم؛ |
:: Le terme direction désigne les personnes qui administrent, conduisent, dirigent et supervisent le FNUAP, ou qui sont habilitées à le faire en vertu d'une délégation de pouvoir; | UN | :: الإدارة تعني الأشخاص الذين يتولون تسيير الصندوق وقيادته وتوجيهه والإشراف عليه، أو المخولين سلطة القيام بذلك. |
Toutefois, il n'en va pas de même pour les professionnels de la sécurité et d'autres personnes chargées de l'encadrement et de la réglementation en matière de sécurité. | UN | لكن هذا ليس أمرا شائعا لدى أخصائيي الأمن وغيرهم ممن يتولون مسؤوليات إدارية أو تنظيمية كبرى في مجال الأمن. |
De plus en plus, les Africains assument leurs responsabilités dans le règlement des problèmes de leur continent. | UN | فالأفارقة يتولون بشكل متزايد المسؤولية عن حل مشاكل قارتهم. |
Dans d’autres, les demandes sont examinées par un groupe composé de personnes exerçant des fonctions judiciaires et universitaires spécifiées. | UN | ثمة أيضا بلدان تتولى فيها الاستماع لالتماسات اعادة النظر هيئة محلفين مكونة من أشخاص يتولون وظائف قضائية ومناصب جامعية معينة. |
Comme moi aujourd'hui, ils ont dû se demander ce que les années à venir leur réservaient à la barre de cette institution dynamique. | UN | ولا بد من أنهم فكروا مليا، مثلي اليوم، في ما تخبئه السنون القادمة وهم يتولون المسؤولية في هذه المؤسسة الدينامية. |
Décrire les mesures prises pour parvenir à un équilibre entre les femmes et les hommes occupant des fonctions électives. | UN | يرجى تبيان التدابير المتخذة لتحقيق التوازن بين المرأة والرجل الذين يتولون مناصب تخضع لانتخابات عامة. |
Ils répondent aux appels des enfants victimes de violences sur la ligne téléphonique d'urgence mise à leur disposition 24 heures sur 24 et gèrent les cas de maltraitance. | UN | وهم يتولون الرد على الخط الساخن لخدمة الأطفال على مدى 24 ساعة فضلاً عن أنهم يتولون التصرف في الحالات. |
Très bien, nous devons laissez les fédéraux s'occuper de ça, et il n'y a rien que vous puissiez faire en ce moment à part attendre, donc retournez chez vous, s'il vous plait. | Open Subtitles | حسنا علينا ان نترك الفيدراليين يتولون ذلك ولا شيء يمكنك ان تفعلينه الآن الا الانتظار لذا اذهبي الى المنزل فقط أرجوك |