"يتيحان" - Traduction Arabe en Français

    • offrent
        
    • permettent
        
    • permettant
        
    • ouvrent
        
    • permettront
        
    • donnent
        
    • offraient
        
    • permettaient
        
    • laissent
        
    • pratiques peuvent
        
    Soroptimist International part du postulat que l'approche actuelle à l'égard des objectifs du Millénaire pour le développement comporte deux aspects principaux qui offrent des possibilités d'amélioration. UN وتفترض منظمتنا وجود جانبين أساسيين في النهج الحالي للأهداف الإنمائية للألفية يتيحان فرصاً للتحسين.
    En outre, la rotation normale du personnel due aux départs à la retraite et les postes vacants offrent une occasion de revitaliser l'Organisation. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تبدل الموظفين العادي بسبب التقاعد والوظائف الشاغرة المتاحة يتيحان فرصة لإعادة تنشيط المنظمة.
    :: De solides mécanismes de gouvernance et de gestion qui permettent de bien contrôler sa performance et ses activités opérationnelles; UN :: هيكل مُحكم التصميم لتدبير شؤونه وعملية إدارية يتيحان له إجراء استعراض كاف لأدائه وأنشطته التنفيذية؛
    D'où l'importance cruciale d'une approche globale et d'une stratégie cohérente permettant de s'attaquer simultanément à de multiples problèmes. UN وهذا هو السبب الذي يجعل من المهم جدا أن نتبع نهجا شاملا واستراتيجية متماسكة يتيحان لنا أن نعالج مشاكل متعددة في آن معا.
    Toutefois, la navigation sur Internet et la messagerie électronique Internet ouvrent de considérables perspectives en matière de communication et d'information. UN بيد أن شبكة الإنترنت والبريد الإلكتروني يتيحان إمكانات هامة للاتصالات ونقل المعلومات.
    J'espère sincèrement que ces consultations présidentielles déboucheront sur un mécanisme ou des mesures concrètes et constructives qui nous permettront d'avancer dans la réalisation de cet objectif. UN وإنني آمل باخلاص أن تؤدي هذه المشاورات الرئاسية إلى إنشاء آلية محدّدة بناءة، أو إلى اتخاذ تدبير على هذا النحو، يتيحان لنا التحرك قدماً باتجاه تحقيق ذلك الهدف.
    Le programme de Doha et le consensus de Monterrey nous donnent de nouveaux espoirs en matière de développement durable. UN وجدول أعمال الدوحة وتوافق الآراء الذي تحقق في مونتيري يتيحان أملا جديدا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Mon gouvernement estime que dans un monde qui se mondialise de plus en plus, l'investissement étranger direct et le commerce offrent à l'Afrique des possibilités considérables. UN وتؤمن بلادي بأن التجارة والاستثمار الأجنبي المباشر يتيحان فرصا هائلة لأفريقيا في عالم متزايد العولمة.
    L'ouverture et la coopération, mises en œuvre de manière constructive et objective, offrent des possibilités de contribuer au renforcement des actions nationales en faveur de la protection menées par les États. UN فالانفتاح والتعاون إذا ما توفرا بطريقة بنّاءة وموضوعية يتيحان فرصا تساعد في تعزيز إجراءات الحماية التي تتخذها الدول.
    Alors que sa situation en Europe et sa main-d'oeuvre offrent d'immenses possibilités, elle ne peut en tirer le maximum et elle a besoin de l'appui de la communauté internationale et d'un climat plus favorable, propice au développement, dans la région. UN وفي حين أن موقعه في أوروبا واليد العاملة به يتيحان له إمكانيات ضخمة فإنه غير قادر على الاستفادة من ذلك الى أبعد الحدود وهو بحاجة الى دعم المجتمع الدولي والى مناخ أكثر ملاءمة للتنمية في المنطقة.
    Considérant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne offrent à l'Organisation des Nations Unies et à la communauté internationale un cadre cohérent de principes, objectifs et moyens sur lesquels s'appuyer pour défendre et protéger les droits de l'homme, UN وإذ تضع في اعتبارها أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يتيحان لﻷمم المتحدة وللمجتمع الدولي إطارا متسقا من المبادئ واﻷهداف والوسائل اللازمة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها،
    Nous sommes d'accord avec le Secrétaire général pour penser que le Sommet mondial pour le développement social et la prochaine célébration du cinquantième anniversaire de l'Organisation nous offrent des possibilités historiques. UN ونحن نتفق مع اﻷمين العام على أن القمة العالمية للتنمية الاجتماعية والعيد الخمسيني لﻷمم المتحدة الذي سيحتفل به قريبا يتيحان لنا فرصا تاريخية.
    La mondialisation et l'interdépendance offrent certes de nouvelles possibilités de croissance économique et de relèvement du niveau de vie, mais les inégalités et la misère subsistent. UN وبرغم أن العولمة والاعتماد المتبادل يتيحان فرصا جديدة للنمو الاقتصادي وتحسين مستويات المعيشة، تظل مشكلتا الفقر المدقع وعدم المساواة المزمنتان قائمتين في الوقت ذاته.
    Néanmoins, les deux protocoles permettent aux États de faire une déclaration indiquant qu'ils n'autorisent pas une telle action directe. UN غير أن البروتوكولين معا يتيحان للدول إصدار إعلان بعدم السماح بهذا الإجراء المباشر، إذا كانت ترغب في ذلك.
    Toutefois, la pénurie d'infrastructures de base dans les régions de retour et l'insécurité qui prévaut toujours ne permettent pas les retours à grande échelle à ce stade. UN ولكن افتقار مناطق العودة إلى الهياكل الأساسية واستمرار انعدام الأمن لا يتيحان العودة بأعداد كبيرة في الوقت الراهن.
    :: De solides mécanismes de gouvernance et de gestion qui permettent de bien contrôler sa performance et ses activités opérationnelles; UN :: هيكل محكم التصميم لتدبير شؤونه وعملية إدارية يتيحان له استعراض أدائه وأنشطته التنفيذية على نحو كاف؛
    La Réunion a souligné la nécessité de données fiables et d'un système de statistiques permettant de classer les infractions en fonction du groupe d'âge du délinquant. UN وشدّد الاجتماع على ضرورة وجود بيانات موثوقة ونظام إحصائي يتيحان إمكانية تصنيف الجرائم وفقا لفئة الجناة العمرية.
    En outre, il s'est déclaré préoccupé par l'absence de textes législatifs appropriés et d'un mécanisme indépendant permettant aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements de porter plainte et de faire examiner leur cause immédiatement et impartialement, ainsi que par l'absence d'indemnisation des victimes. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت اللجنة أنها قلقة لعدم وجود تشريع مناسب وآلية مستقلة يتيحان لضحايا أعمال التعذيب وإساءة المعاملة تقديم شكاوى والنظر في قضاياهم بشكل سريع ونزيه وتقديم تعويض لهم.
    Deux programmes d'accès à des microcrédits ouvrent la voie au financement d'activités après une formation à la gestion de projets, à l'entreprise et à la comptabilité. UN هناك برنامجان للقروض الصغرى يتيحان تمويل الأنشطة الاقتصادية بعد تلقي التدريب في مجالات إدارة
    L'évolution de la société algérienne et les efforts des pouvoirs publics en vue d'une plus grande émancipation de la femme algérienne permettront certainement de faire avancer la question. UN إن تطور المجتمع الجزائري وجهود السلطات الرسمية بغية تحرير المرأة الجزائرية على أوسع نطاق، يتيحان تحقيق التقدم بهذا الشأن بالتأكيد.
    Ils donnent aux îles croates des possibilités égales de développement, ce qui offrira aux insulaires de meilleures conditions d'éducation, de soins de santé et de sécurité. UN وهما يتيحان للجزر الكرواتية فرصة متكافئة لتحقيق التنمية، وبالتالي فإنهما يوفران لسكان الجزر خدمات تعليمية وصحية وأمنية أفضل.
    Le Royaume-Uni en a conclu que ni l'intégration en son sein ni le statut de dépendance de la Couronne n'offraient des formules plus appropriées que les arrangements actuels. UN وقد خلصت المملكة المتحدة إلى أنه لا الاندماج في المملكة المتحدة ولا التبعية للتاج البريطاني يتيحان بديلين أنسب من الترتيبات الحالية.
    Des mécanismes ouverts et transparents permettaient aux citoyens d'être assurés que les fonctionnaires s'acquittaient convenablement de leurs responsabilités; UN وانفتاح العمليات وشفافيتها يتيحان للمواطنين الاطمئنان الى أن المسؤولين ينهضون بمسؤوليتهم على نحو سليم؛
    La conclusion de l'Uruguay Round et la création de l'Organisation mondiale du commerce laissent désormais entrevoir la perspective d'avantages importants pour l'économie mondiale. UN ان استكمال جولة أوروغواي وانشاء منظمة التجارة العالمية يتيحان اﻵن آفاق توفير منافع كبيرة للاقتصاد العالمي.
    i) Développer le boisement et le déboisement lorsque ces pratiques peuvent servir de base à une production viable de biocombustibles et de bois propre à satisfaire la demande locale et les besoins de l'industrie ou lorsqu'elles ont d'autres effets bénéfiques et que, par exemple, elles protègent les bassins versants, assurent une protection contre les risques naturels ou se prêtent aux loisirs; UN `١` توسيع نطاق التشجير وإعادة التشجير اللذين يتيحان أساسا لانتاج وقود إحيائي له مقومات البقاء وإنتاج الخشب لتلبية الطلب المحلي وللاستخدام الصناعي، ويحققان نتائج مفيدة أخرى من قبيل حماية مستجمعات المياه، أو الحماية من المخاطر الطبيعية أو الترفيه؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus