"يتيح إمكانية" - Traduction Arabe en Français

    • permet
        
    • permettre
        
    • qui permettrait
        
    • permettra
        
    • permettant
        
    • sorte
        
    • possible de
        
    • permettent
        
    • la possibilité
        
    Elle comporte des éléments de procédure pénale, mais elle est régie par le droit civil, ce qui permet de déplacer la charge de la preuve en faveur des victimes. UN وهو يتضمن عناصر إجراءات جنائية إلا أنه يظل في إطار القانون المدني، مما يتيح إمكانية تحويل عبء الإثبات لصالح الضحايا.
    Les programmes de recherche du Groupe donnent un tour explicite à ses activités de recherche dans un cadre qui permet une articulation claire entre l'investissement dans ces activités et son incidence potentielle sur le développement. UN وتنص برامج البحث للفريق بوضوح على تنفيذ بحوث الفريق ضمن إطار يتيح إمكانية الربط الواضح بين الاستثمار في البحوث التي يقوم بها الفريق وتأثير ذلك المحتمل على نتائج التنمية.
    Le Ministère des finances a réalisé des progrès dans la mise en oeuvre du Système intégré de gestion financière, qui permet de suivre en temps réel l'exécution du budget. UN وقطعت وزارة المالية شوطا نحو تنفيذ نظام الإدارة المالية المتكاملة الذي يتيح إمكانية رصد أداء الميزانية في حينه.
    En conséquence, il devrait permettre aux États non membres de participer plus efficacement à ses travaux. UN وبناء على ذلك، ينبغي للمكتب أن يتيح إمكانية زيادة فعالية اشتراك غير اﻷعضاء في مداولاته.
    Il a été proposé de créer un nouveau système de réserve mondial qui permettrait de mieux centraliser les réserves aux niveaux régional et international et qui ne reposerait pas sur une seule monnaie nationale, ni même sur plusieurs. UN وقُدمت أيضا اقتراحات لإيجاد نظام عالمي جديد للاحتياطيات يتيح إمكانية تجميع الاحتياطيات على نحو أفضل على الصعيدين الإقليمي والدولي ولا يستند إلى عملة وطنية وحيدة أو حتى على عملات وطنية متعددة.
    Il permettra d'identifier les actions menées sous l'égide de l'Année des Nations Unies pour la tolérance. UN وهذا يتيح إمكانية تحديد التدابير المضطلع بها في إطار سنة اﻷمم المتحدة للتسامح.
    Il disposera aussi d'un système informatisé permettant d'accéder aux principales banques de données portant sur les questions abordées dans la Convention. UN كما ستشمل نظاماً حاسوبياً يتيح إمكانية الوصول إلى مصارف البيانات الرئيسية التي تعالج القضايا التي تتناولها الاتفاقية.
    Par ailleurs, les participants ont suggéré que les mesures d'adaptation soient conçues de telle sorte qu'elles puissent être modifiées à la lumière des nouvelles informations. UN وبالإضافة إلى ذلك، اقترح المشاركون أن تُصمَّم تدابير التكيف بشكل يتيح إمكانية تعديلها في ضوء المعلومات الجديدة.
    Cependant, le temps montre que les problèmes et les conflits peuvent être surmontés et qu'il est possible de vivre ensemble en harmonie. UN بيد أن الزمن أثبت أن المشاكل والنزاعات يمكن حلها على نحو يتيح إمكانية التعايش السلس.
    Des accords bilatéraux permettent notamment au Népal d'avoir accès au marché indien. UN وتشتمل الاتفاقات الثنائية على اتفاق يتيح إمكانية وصول نيبال إلى السوق الهندية.
    Il aurait également laissé ouverte la possibilité de parvenir, dans l'avenir, à des interdictions ou à des restrictions plus complètes s'agissant des armes à sous-munitions. UN وكان من شأن البروتوكول أن يتيح إمكانية فرض مزيد من الحظر أو القيود على نحو شامل على الذخائر العنقودية في المستقبل.
    Elle a également mis en place un système de gestion électronique des documents, qui permet un accès immédiat à sa jurisprudence et à ses archives. UN كما وضعت المحكمة نظاما إلكترونيا لإدارة الوثائق، يتيح إمكانية الحصول فورا على ملفات القضايا ووثائق المحفوظات.
    L'élément du programme agricole de ce service est important dans la mesure où il permet l'exportation de main-d'œuvre locale. UN ويقوم عنصر البرامج المزرعية من هذه الدائرة بدورٍ بالغ الأهمية حيث أنه يتيح إمكانية تصدير العِمالة المحلية.
    Simple recueil chronologique des séances et documents, il ne permet pas d'évaluer les résultats, les progrès et la complexité des travaux du Conseil. UN فهو تجميع زمني للجلسات والوثائق، ولا يتيح إمكانية لتقييم الإنجازات الحاصلة في أعمال المجلس، ومدى تقدمها وتعقدها.
    En outre, le type de rapport présenté ne permet pas d’évaluer la qualité des produits. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا النــوع من اﻹبلاغ لا يتيح إمكانية إظهار نوعية تلك النواتج.
    Cette définition ne repose pas sur une base scientifique bien solide et elle ne permet pas de comparer les données à l'échelle mondiale. UN وهذا التعريف ليس له أساس علمي متين، ولا يتيح إمكانية مقارنة البيانات على الصعيد العالمي.
    Cette définition ne repose pas sur une base scientifique bien solide et elle ne permet pas de comparer les données à l'échelle mondiale. UN وهذا التعريف ليس له أساس علمي متين، ولا يتيح إمكانية مقارنة البيانات على الصعيد العالمي.
    L'application intégrale et uniforme de la Convention pourrait aussi permettre de réduire davantage ces coûts ou de les supprimer. UN ومن شأن تطبيق الاتفاقية تطبيقا كاملا ومتسقا أن يتيح إمكانية زيادة تخفيض هذه التكاليف أو إزالتها.
    Cette modification, qui permettrait de traiter les documents de manière linéaire plutôt que parallèle, se traduirait par une réduction des coûts et une amélioration de la qualité. UN ومن شأن هذا التغيير، الذي يتيح إمكانية تسلسل التجهيز عوضا عن التجهيز المتوازي، أن يحقق كفاءة التكلفة ويحسن النوعية.
    Cet important fait nouveau permettra des faire des analyses plus précises à l'avenir. UN ويعتبر هذا تحسنا هاما يتيح إمكانية إجراء تحليل أدق في المستقبل.
    Mais contrairement à d'autres formes de violence, on dispose de peu de données empiriques permettant d'apprécier l'étendue réelle du problème. UN لكنها كسائر أشكال العنف اﻷخرى لا يتوفر بشأنها دليل كاف يتيح إمكانية قياس اﻷبعاد الحقيقية لهذه المشكلة.
    Afin de créer un cadre dans lequel il serait possible de rédiger des recommandations applicables à l'échelle mondiale, on s'est attaché à faire en sorte que les pays et les peuples de diverses régions du monde soient représentés à cette réunion. UN وبغية تهيئة جو يتيح إمكانية صياغة توصيات قابلة للتطبيق عالميا، دعيت للمشاركة في هذا الاجتماع جهات تنتمي إلى بلدان وشعوب العالم كافة.
    Il sera ainsi possible de suivre de façon centralisée la gestion des ressources humaines au niveau de chaque département. UN وهذا من شأنه أن يتيح إمكانية توفير معلومات متكاملة عن الموارد البشرية لكل إدارة.
    La Fédération de Russie fait le maximum pour qu'un tel traité soit élaboré aussi rapidement que possible du fait en particulier que les progrès des négociations permettent maintenant de parvenir à un consensus sur ses éléments essentiels et d'aboutir à sa conclusion l'année prochaine. UN إن روسيا تفعل كل ما بوسعها لضمان وضع هذه المعاهدة بالسرعة الممكنة، خاصة وأن تقدم المفاوضات يتيح إمكانية الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن العناصر اﻷساسية وإبرام المعاهدة في العام القادم.
    Elle offre aussi la possibilité de renforcer les partenariats mondiaux dans lesquels la coopération Sud-Sud complète le soutien technique et financier Nord-Sud, mais ne s'y substitue pas. UN كما يتيح إمكانية تعزيز الشراكة العالمية التي يكملها التعاون بين بلدان الجنوب، لكنه لا يحل محل الدعم التقني والمالي بين بلدان الشمال والجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus