Mais si dans les périodes de croissance économique mondiale l'ouverture des marchés permet aux pays de tirer profit du commerce, dans les périodes de ralentissement économique mondial les chocs extérieurs dommageables se transmettent rapidement à leur économie. | UN | ورغم أن انفتاح التجارة يتيح للبلدان تأمين مكاسب من التجارة في فترات الانتعاش الاقتصادي العالمي، فإن الصدمات الخارجية السلبية سرعان ما تنتقل إلى اقتصادات تلك البلدان في فترات الركود الاقتصادي العالمي. |
Elle permet aux pays en développement de partager le savoir, les compétences et les ressources grâce à des activités communes. | UN | وهو يتيح للبلدان النامية تبادل المعارف والمهارات والخبرات والموارد من خلال بذل مساع مشتركة. |
Un Conseil véritablement représentatif du monde actuel doit refléter plus équitablement la composition actuelle de l'Organisation, en permettant aux pays en développement, y compris les petits États insulaires en développement, de jouer un plus grand rôle dans ses activités. | UN | والمجلس الممثل حقا لعالم اليوم ينبغي أن يعبّر عن العضوية الحالية على نحو أكثر إنصافا، بما يتيح للبلدان النامية، بما في ذلك الدول الجزرية الصغيرة النامية، أن تقوم بدور أكبر في أنشطته. |
Cet ordre doit tenir compte des intérêts de la majorité des pays, donner aux pays en développement la possibilité de participer au système économique international et à son processus de décision et faciliter un développement équilibré pour tous. | UN | ويجب أن يعكس هذا النظام مصالح أغلبية البلدان، وأن يتيح للبلدان النامية فرصة المشاركة في النظام الاقتصادي الدولي وفي عملية اتخاذ القرارات في هذا النظام، وأن ييسر تحقيق تنمية متوازنة للجميع. |
Une solution équitable et sûre est nécessaire pour permettre aux pays en développement d'accéder au cycle du combustible nucléaire. | UN | ويلزم التوصل إلى حل آمن وعادل يتيح للبلدان النامية إمكانية الحصول على دورة الوقود النووي. |
Il offre aux pays en développement et aux pays développés un large éventail d'éléments de flexibilité dans son application. | UN | وهو يتيح للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً نطاقاً واسعاً من المرونة فيما يتعلق بتنفيذه. |
Il n’y a pas lieu non plus d’élaborer une loi type; le guide devrait offrir aux pays un choix de principes sur lesquels ils pourraient fonder leur législation. | UN | وليست هناك حاجة كذلك ﻹعداد مشروع قانون نموذجي؛ فالدليل ينبغي أن يتيح للبلدان اختيار المبادىء التي يمكن أن تستند اليها تشريعاتها. |
Cela suppose l'adoption d'une nouvelle démarche qui permettrait aux pays de participer à tous les mécanismes institués par la Convention et le Protocole de Kyoto. | UN | وهذا يعني إيجاد سبيل جديد للتقدم في إطار الاتفاقية، سبيل يتيح للبلدان أن تشارك في جميع آليات الاتفاقية وفي بروتوكول كيوتو. |
L'élaboration d'un modèle d'investissement permet aux pays d'améliorer le ciblage stratégique des programmes, d'adapter des méthodes de services pour améliorer l'efficacité et d'explorer des stratégies innovantes de mobilisation de nouvelles ressources. | UN | فإجراء دراسة جدوى للاستثمار يتيح للبلدان إمكانية تحسين أهداف برامجها الاستراتيجية، والتكيف مع نهج تقديم الخدمات لتحسين الكفاءة، واستكشاف استراتيجيات مبتكرة لحشد موارد جديدة. |
Cet échange est important, car il permet aux pays de bénéficier d'enseignements tirés par leurs voisins et partenaires et, potentiellement, d'appliquer des mécanismes et des processus similaires. | UN | وهذا التبادل للمعلومات أمر مهم لأنه يتيح للبلدان اكتساب الدروس المستفادة من جيرانها وشركائها، وربما أيضاً تنفيذ آليات وعمليات مماثلة. |
L'Accord sur les ADPIC ne dresse pas une liste exhaustive des exclusions autorisées, ce qui permet aux pays d'exclure certaines catégories d'invention afin de protéger la santé publique. | UN | ولا يوفر اتفاق تريبس قائمة جامعة مانعة بالاختراعات المسموح باستبعادها مما يتيح للبلدان فرصة استبعاد فئات معينة من الاختراعات من أجل حماية الصحة العامة. |
Ils peuvent être une importante source de devises, permettant aux pays de financer des importations essentielles ou de rembourser leur dette extérieure. | UN | ويمكن لتحويلات المهاجرين أن تكون مصدرا بالغ الأهمية للعملات يتيح للبلدان استيراد المواد الأساسية أو سداد الديون الخارجية. |
Mise en place d'un système en ligne permettant aux pays fournisseurs de contingents d'avoir accès aux informations relatives aux demandes de remboursement présentées par les gouvernements | UN | تشغيل نظام يعمل عن طريق الإنترنت يتيح للبلدان المساهمة بقوات الاطلاع على المعلومات الخاصة بمطالبات الحكومات |
Elle a souligné que le PFPA devait donner aux pays la possibilité de choisir où centrer leur action et d'agir en conséquence dans le cadre de programmations différentes. | UN | وأكد الوفد أن الإطار التمويلي المتعدد السنوات ينبغي أن يتيح للبلدان المرونة التي تمكّنها من اختيار المجالات التي تركز عليها ومن الاستجابة على النحو المناسب في سياقات البرمجة المختلفة. |
Elle a souligné que le PFPA devait donner aux pays la possibilité de choisir où centrer leur action et d'agir en conséquence dans le cadre de programmations différentes. | UN | وأكد الوفد أن الإطار التمويلي المتعدد السنوات ينبغي أن يتيح للبلدان المرونة التي تمكّنها من اختيار المجالات التي تركز عليها ومن الاستجابة على النحو المناسب في سياقات البرمجة المختلفة. |
Une solution équitable et sûre est nécessaire pour permettre aux pays en développement d'accéder au cycle du combustible nucléaire. | UN | ويلزم التوصل إلى حل آمن وعادل يتيح للبلدان النامية إمكانية الحصول على دورة الوقود النووي. |
Un cadre de coopération propre à permettre aux pays de tirer parti des synergies existantes et d'assurer la coordination avec les organisations internationales concernées, dont la CNUCED. | UN | :: إطار تعاوني يتيح للبلدان الإفادة من فرص التآزر المتاحة والتنسيق مع المنظمات الدولية المعنية، بما في ذلك الأونكتاد. |
Un système commercial ouvert et transparent qui offre aux pays en développement un accès aux marchés régionaux et internationaux est tout aussi important. | UN | والأمر الذي لا يقل أهمية هو إيجاد نظام تجاري مفتوح وشفاف يتيح للبلدان النامية فرصة الوصول إلى الأسواق الإقليمية والدولية. |
Cela exige des transferts plus importants de ressources financières, techniques et technologiques, afin d'offrir aux pays en développement la possibilité de participer pleinement et sur un pied d'égalité à la liberté des échanges, en leur fournissant un accès favorable aux marchés des pays développés sans conditionnalités cachées ni subventions nationales. | UN | ويتطلب هذا تحويلات أكبر للموارد المالية والتقنية والتكنولوجية، بما يتيح للبلدان النامية الفرصة للمشاركة بالكامل والتساوي في التجارة الحرة بمدها بالوصول المميز إلى الأسواق المتقدمة بدون شروط مستترة وإعانات محلية. |
Les détails du mécanisme spécial de sauvegarde, autre importante disposition favorable au développement qui permettrait aux pays en développement de protéger leurs producteurs intérieurs contre une augmentation brutale de leurs importations et contre une dépression des cours, ne sont pas encore déterminés. | UN | ولم تتحدد بعد تفاصيل آلية الضمانات الخاصة، وهي صك إنمائي مهم آخر، يتيح للبلدان النامية حماية المنتجين المحليين من الزيادات في الواردات وركود الأسعار. |
Cet effort sera riche d'enseignement pour les pays souhaitant adopter ce type de législation, car il donnera lieu à des échanges de vues et d'informations. | UN | ومن شأن ذلك أن يتيح للبلدان فرصة للتعلم من خلال تبادل الآراء وتقاسم المعارف حتى تعتمد تشريعات من هذا القبيل. |
La délégation russe demande la tenue d'une conférence de suivi de la Conférence de 2002 sur le financement du développement et de la Conférence d'examen de 2008, ce qui donnerait aux pays en développement l'occasion de formuler des politiques économiques globales. | UN | وقالت إن وفدها يدعو إلى عقد مؤتمر لمتابعة نتائج مؤتمر عام 2002 لتمويل التنمية والمؤتمر الاستعراضي لعام 2008 يتيح للبلدان النامية الفرصة لوضع سياسات اقتصادية عالمية. |
L'AGCS constitue cependant une importante exception, en ce sens qu'il donne aux pays en développement la marge de manœuvre nécessaire pour tenir compte de leurs intérêts et des exigences du développement. | UN | وكان من بين الاستثناءات الهامة الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، الذي يتيح للبلدان النامية المرونة المطلوبة لمراعاة شواغلها ومصالحها الإنمائية. |
Le fait est significatif pour autant qu'il permet à des pays de subventionner le développement de technologies spatiales et d'encourager la création d'entreprises susceptibles de contribuer à soutenir une industrie locale de haute technologie; | UN | ولهذا الأمر مغزاه ما دام يتيح للبلدان أن تدعم تطوير تكنولوجيا الفضاء وتشجّع تأسيس الشركات التي يمكنها المساعدة في دعم صناعة التكنولوجيا الراقية المحلية؛ |
Cet accord de coopération dans la lutte antiterroriste couvre l'échange de renseignements et la mise en place de procédures de communication entre les trois pays. Il prévoit aussi le renforcement de l'ensemble des accords bilatéraux concernant la défense, la sécurité et le contrôle des frontières; il autorise les pays à échanger les manifestes de bord des avions. | UN | ويرمي هذا الاتفاق الثلاثي المتعلق بمكافحة الإرهاب إلى تبادل المعلومات واستحداث إجراءات الاتصال بين البلدان الثلاثة؛ كما أنه ينص على تعزيز سلسلة الاتفاقات السارية الثنائية المتعلقة بالدفاع والأمن والتعاون على الحدود؛ وهو يتيح للبلدان تبادل قوائم المسافرين على متن الطائرات. |
Dans la Déclaration de Managua qu'ils ont adoptée, les participants à la Conférence ont exprimé leur conviction que la démocratie est le seul système qui permette aux pays de se concerter de manière permanente et libre pour assurer la paix. | UN | وفي إعلان ماناغوا الذي اعتمده المشاركون، أعرب هؤلاء عن اقتناعهم بأن الديمقراطية هي النظام الوحيد الذي يتيح للبلدان فرصة التداول على نحو حر ودائم لتأمين السلم. |
Cette approche permettra aux pays africains de mieux tirer parti des investissements étrangers et nationaux pour leurs stratégies nationales d'industrialisation. | UN | كما إن هذا النهج سوف يتيح للبلدان الأفريقية رفع مستوى دعم إسهام الاستثمار الأجنبي والمحلي في استراتيجيات التصنيع الوطنية بمزيد من الفعالية. |