Toutefois, l'atonie persistante du commerce mondial et le net ralentissement des entrées de capitaux au cours du deuxième semestre de l'année soulèvent des questions qui ne se posaient pas au début de l'année. | UN | إلا أن استمرار ركود التجارة العالمية وتباطؤ التدفقات الرأسمالية الجلي في النصف الثاني من السنة يثيران بعض التساؤلات التي لم تكن مطروحة عند بداية السنة. |
Le développement des activités spatiales et l'évolution de la conjoncture politique internationale soulèvent d'importantes questions politiques, juridiques, économiques et techniques que l'ONU devra s'efforcer de régler. | UN | وتزايد اﻷنشطة الفضائية وتغير البيئة السياسية الدولية يثيران قضايا جديدة، على الصعد السياسية والقانونية والاقتصادية والتكنولوجية، سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تواجهها. |
Toutefois, l'intérêt à protéger et sa portée suscitent certaines réserves. | UN | ومع ذلك، فإن المصلحة المتوخى الدفاع عنها ونطاقها يثيران بعض الهواجس. |
Sa persistance et sa présence dans l'environnement suscitent des préoccupations car cette substance est aussi bioaccumulative et toxique. | UN | وبالتالي فإن ثبات المادة ووجودها في البيئة يثيران القلق نظراً لقدرتها على التراكم بيولوجياً وسميتها. |
La complexité et l'étendue des océans posent de réels problèmes de mise en oeuvre pour tous les pays. | UN | إن اتساع المحيطات وطابعها المعقّد يثيران لدى كل الدول مشاكل فعلية في التنفيذ. |
La situation dans les aéroports internationaux et la mise en détention de demandeurs d'asile restent des sujets de grave préoccupation. | UN | وما زالت الحالة في المطارات الدولية واحتجاز ملتمسي اللجوء يثيران قلقاً كبيراً. |
15. Les experts ont examiné la question de la structure dans le cadre d'un gouvernement métropolitain et noté que la dimension des grandes villes et leur expansion rapide soulevaient un sous-ensemble de questions relatives à la décentralisation et à la délégation des pouvoirs. | UN | ٥١ - وبحث الاجتماع مسألة الهيكل في إطار الحكومة المتروبولية، ولاحظ أن حجم المدن الكبرى وتوسعها السريع يثيران مجموعة فرعية من القضايا المتعلقة باللامركزية أو تفويض السلطة. |
La taille et la puissance comparatives des sociétés transnationales soulèvent des questions importantes. | UN | 42 - وإن الحجم والنفوذ النسبيين للشركات عبر الوطنية يثيران قضايا ينبغي النظر فيها. |
Les conflits au Kosovo et au Timor oriental soulèvent de graves questions sur certains des principes classiques du droit international : le principe de souveraineté de l'État, le principe de respect des droits de l'homme et le principe de non-recours à la force dans les relations internationales. | UN | والصراعان في كوسوفو وتيمور الشرقية يثيران تساؤلات خطيرة بشأن بعض المبادئ التقليدية للقانون الدولي: مبدأ سيادة الدولة، ومبدأ احترام حقوق الإنسان، ومبدأ عدم استخدام القوة في العلاقات الدولية. |
On ne se préoccupe guère des actes de violence et des mauvais traitements dont ces enfants sont victimes et les rafles organisées périodiquement par la police soulèvent peu de protestations. | UN | فالعنف والإساءة إلى أطفال الشوارع لا يثيران الاهتمام، ولا تحتج إلا قلة فقط عندما يجمعهم رجال الشرطة من الشوارع بين الحين والآخر. |
La crise persistante de la dette souveraine dans certains pays de la zone euro et le risque d'une grave crise de la dette dans la principale économie du monde soulèvent de vives préoccupations sur l'état de la gouvernance économique mondiale. | UN | إن أزمة الديون السيادية الطويلة في بعض بلدان منطقة اليورو واحتمال حدوث أزمة ديون خطيرة في أكبر اقتصاد عالمي يثيران قلقا بالغا بشأن حالة الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
La détention et l'emprisonnement soulèvent une autre question importante. | UN | 77 - ومضت قائلة إن الاحتجاز والسجن يثيران مسألة هامة أخرى. |
Pour ce qui est de leur qualité de victime, ils font valoir qu'ils ne soulèvent pas les mêmes questions que celles qui ont été réglées dans la première communication Tadman, mais qu'ils invoquent un préjudice personnel sous forme de discrimination dont ils ont souffert en tant qu'enseignants. | UN | أما بخصوص صفة الضحية، فيدعي صاحبا البلاغ أنهما لا يثيران المسألة ذاتها التي بُتّ فيها في بلاغ تادمان الأول، بل يشتكيان ضررا شخصيا يتمثل فيما تعرضا له من تمييز كمدرسين. |
Sa persistance et sa présence dans l'environnement suscitent des préoccupations car cette substance est aussi bioaccumulative et toxique. | UN | وبالتالي فإن ثبات المادة ووجودها في البيئة يثيران القلق نظراً لقدرتها على التراكم بيولوجياً وسميتها. |
La liberté d'expression et d'association suscitent aussi des préoccupations. | UN | كما أن حرية التعبير وتكوين الجمعيات يثيران الشواغل. |
Ces projets, qui s'insèrent dans la stratégie de développement et de rééquilibrage économique du territoire qui fait l'objet d'un large consensus politique, suscitent toutefois des controverses pour des raisons écologiques et financières. | UN | وعلى الرغم من أن هذين المشروعين يندرجان ضمن استراتيجية التنمية وإعادة التوازن الاقتصادي للإقليم التي تحظى بتوافق سياسي كبير، فإنهما يثيران خلافات لأسباب إيكولوجية ومالية. |
L'impasse dans laquelle se trouve le désarmement et le pessimisme suscité par l'incapacité des États Membres à prendre des mesures pour résoudre les problèmes que nous connaissons suscitent à la fois des interrogations et de la méfiance concernant l'existence de longue date du mécanisme multilatéral pour le désarmement. | UN | إن حالة الركود التي تلف قضايا نزع السلاح، وانعدام التفاؤل بين الدول الأعضاء في حلحلة المواقف، يثيران قدرا كبيرا من الريبة والشكوك حول آلية تعددية الأطراف التي ما زالت تراوح مكانها منذ زمن. |
L'environnement en général et le patrimoine commun de l'humanité posent souvent les mêmes problèmes mais bien d'autres également. | UN | وتثير البيئة عموماً والمشاعات العالمية كثيراً من هذه المسائل ولكنهما يثيران طائفة من المسائل الأخرى أيضاً. |
A la fois la première partie et la deuxième partie de la dernière phrase du paragraphe 24 lui posent un problème. | UN | فالجزء اﻷول والجزء الثاني على حد سواء من العبارة اﻷخيرة من الفقرة ٤٢ يثيران أمامه مشكلة. |
Du côté palestinien, les sujets préoccupants demeurent la corruption et la réforme politique et de la sécurité. | UN | وعلى الجانب الفلسطيني، ما زال المجالان اللذان يثيران قلقا خاصا هما الفساد والإصلاح الأمني والسياسي. |
Nonobstant cette observation, le Comité a noté que les isomères alpha et bêta constituaient des sujets de grande préoccupation en tant qu'impuretés dans la production de l'isomère gamma. | UN | وعلى الرغم من هذه الملاحظة، أشارت اللجنة إلى أن أيسومري ألفا وبيتا يثيران القلق كشوائب عند إنتاج أيسومر غاماً. |
57. Il a été expliqué que les deux modèles visaient à permettre la soumission électronique de documents commerciaux à plusieurs pays mais soulevaient des questions juridiques et réglementaires différentes. | UN | 57- وأُوضح أنه على الرغم من أنَّ كلا النموذجين يهدف إلى إتاحة تقديم المستندات المتعلقة بالتجارة في شكل إلكتروني إلى أكثر من بلد واحد، فهما يثيران مسائل قانونية ولائحية مختلفة. |