Quant au fond, il fait valoir qu'aucune phase des trois procédures n'a excédé la durée de six mois, délai nécessaire pour engager les recours susmentionnés. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، فهو يجادل بأن أياً من فرادى مراحل الدعاوى الثلاثة قد تجاوز فترة الأشهر الستة اللازمة لسبل الانتصاف المذكورة آنفاً. |
L'auteur fait valoir que le paragraphe 2 de l'article 6, lu conjointement avec le paragraphe 6, interdit de rétablir la peine de mort quand elle a été abolie. | UN | وقد دفع ذلك صاحب البلاغ إلى أن يجادل بأن الفقرة 2 من المادة، بالاقتران مع الفقرة 6، تحظر إعادة فرض عقوبة الإعدام إذا ما أُلغيت. |
L'auteur affirme donc qu'il a été reconnu coupable d'une infraction qui n'existait pas dans le Code pénal en vigueur quand il a été condamné. | UN | وعليه، يجادل صاحب البلاغ بأنه أدين عن جريمة لم تكن موجودة في القانون الجنائي المعمول به وقت الإدانة. |
L'Iraq ne conteste pas avoir accepté les certificats intérimaires en question mais il conteste que ces montants puissent donner lieu à réparation. | UN | ولا يعترض العراق على أنه قبل الشهادات المرحلية المعنية، رغم أنه يجادل في كون المبالغ قابلة للاسترداد. |
Le conseil soutient donc que les recours internes ont été épuisés. | UN | ولذا، يجادل الدفاع بأن طرق الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
En l'espèce, il n'est pas contesté que l'auteur a été torturé par le passé. | UN | ففي القضية محل النظر، لا يجادل أحد في أن صاحب البلاغ سبق أن تعرض للتعذيب. |
Il fait valoir que les lois adoptées et promulguées par cet organe antidémocratique ne constituent pas des lois au sens du Pacte, des lois adoptées dans une société démocratique. | UN | وهو يجادل بأن القوانين التي تقوم هذه الهيئة اللاديمقراطية بسنها وإصدارها لا تشكل قوانين في نطاق معنى العهد، الذي يسن في مجتمع ديمقراطي. |
Il fait valoir que les lois adoptées et promulguées par cet organe antidémocratique ne constituent pas des lois au sens du Pacte, des lois adoptées dans une société démocratique. | UN | وهو يجادل بأن القوانين التي تقوم هذه الهيئة اللاديمقراطية بسنﱢها وإبرامها لا تشكل قوانين في نطاق معنى العهد، الذي سن في مجتمع ديمقراطي. |
L'auteur fait valoir, par conséquent, qu'il se trouve dans la même situation qu'au moment où il a présenté sa communication au Comité. | UN | وعليه، فهو يجادل بأن يجد نفسه في الوضع ذاته الذي كان فيه وقت تقديم بلاغه إلى اللجنة. |
179. Troisièmement, l'Iraq fait valoir que les requérants n'ont pas donné de précisions sur les vols invoqués. | UN | ٩٧١- ثالثاً، يجادل العراق بأن الشركات المطالبة فشلت في تحديد السرقات المدعاة. |
Il affirme que la common law de la Jamaïque veut que les personnes qui ne sont pas saines d'esprit ne soient pas exécutées. | UN | وهو يجادل بأن الفلسفة القانونية المعمول بها في القانون العام بجامايكا متضمن عدم إعدام المصابين بالجنون. |
L'auteur affirme que ces faits ne sont pas contestés par la Commission danoise de recours des réfugiés dans la présente communication. | UN | ويدعي صاحبا البلاغ أن مجلس طعون اللاجئين الدانمركي لا يجادل في الحقائق الواردة في هذا البلاغ. |
L'Iraq ne conteste pas avoir accepté les certificats intérimaires en question mais il conteste que ces montants puissent donner lieu à réparation. | UN | ولا ينكر العراق أنه قبل الشهادات المرحلية المعنية، رغم أنه يجادل في كون المبالغ قابلة للاسترداد. |
Nul ne conteste qu'il vaut mieux prévenir que guérir. | UN | ولا أحد يجادل في صحة القول المأثور بأن الوقاية خير من العلاج. |
Il soutient donc qu'il aurait dû avoir la possibilité de soumettre Mette Westgård à un contre-interrogatoire. | UN | ولذلك، يجادل بأنه كان يتعين اعطاء فرصة لمناقشة شهادتها. |
L'auteur fait donc valoir que s'il avait contesté le deuxième renvoi de la demande < < sans examen > > , le résultat aurait été rigoureusement le même. | UN | وبالتالي، يجادل صاحب البلاغ في أنه لو كان قد طعن في ردّ الطلب `دون النظر فيه` للمرة الثانية، لكانت النتيجة التي سيصل إليها هي نفسها تماماً. |
D'aucuns font valoir que la Palestine ne peut être reconnue en tant qu'État car ses frontières n'ont pas encore été définies. | UN | وقد يجادل البعض أن فلسطين لا يمكن الاعتراف بها بوصفها دولة قبل الاتفاق على حدودها. |
On pourrait argumenter que tu as fait un achat qui comprenait deux articles. | Open Subtitles | يمكن للمرء أن يجادل التي قمت بها شراء واحدة تضمن بندين. |
Personne ne remet en question le fait que le processus de paix au Moyen-Orient se trouve actuellement à une étape délicate qui compromet ses fondements et son avenir. | UN | لا أحد يجادل في حقيقة أن مسيرة السلام في الشرق اﻷوســط تمر اﻵن بمرحلة خطيرة مهددة في أسسها وفي مستقبلها. |
Mais dans tous les cas, il serait bien difficile à quiconque de contester l'importance fondamentale de ces valeurs. | UN | والقائمة تطول، ولكن من الصعب على أي شخص أن يجادل حول الأهمية الحاسمة لتلك القيم. |
31. La représentante des étatsUnis d'Amérique a dit que, si les opinions pouvaient différer quant aux causes de la situation du peuple palestinien, nul ne pouvait nier les destructions qui s'étaient produites ces dernières années, dont les traces et les preuves étaient tout à fait visibles. | UN | 31- وقالت ممثلة الولايات المتحدة الأمريكية إن الآراء قد تختلف بشأن أسباب الوضع الذي يعيشه الشعب الفلسطيني ولكن أحداً لا يجادل في الخراب الذي لحق به في السنوات الأخيرة، والذي توجد عليه أدلة ساطعة. |
Ok, on se dispute de temps en temps. | Open Subtitles | حسنا، ودفع غرامة، لذلك نحن يجادل في بعض الأحيان. |
Il ne sait même se disputer comme un bon cyborg. | Open Subtitles | إنه لا يستطيع حتى أن يجادل مثل سايبورغ رائع. |
En ce qui concerne la dernière observation faite par le représentant de la Côte d'Ivoire, je serai bien la dernière personne à le contredire pour ce qui est des injustices, des frustrations et des difficultés. | UN | وفيما يخص النقطة الأخيرة التي طرحها ممثل كوت ديفوار، فأنا آخر من يجادل معه حول مسألة الظلم والإحباطات والمصاعب. |
Les délibérations de la Première Commission ne doivent pas perdre de vue cet objectif, car personne ne peut dire que le désarmement est une fin en soi. | UN | ينبغي ألا تفقد مداولات اللجنة اﻷولى هذا المنظور، فلا يمكن ﻷحد أن يجادل في أن نزع السلاح هدف يبتغى في حد ذاته. |
Certains estiment que la question du détroit de Taïwan est une affaire intérieure que la Chine doit régler. | UN | وقد يجادل البعض بأن مسألة مضيق تايوان هي مسألة داخلية يتوقف حلها على الصين. |