À l’exception du Népal, on estime à plus de 5 % le taux moyen de croissance du produit intérieur brut enregistré en 1998 dans ces pays. | UN | وباستثناء نيبال، يقدر أن هذه البلدان سجلت في المتوسط معدل نمو للناتج المحلي اﻹجمالي يجاوز ٥ في المائة في عام ١٩٩٨. |
Elle a coûté la vie à plus de 25 millions de personnes et plus de 60 millions de personnes ont été infectées par le VIH. | UN | وعلى مدار تلك الفترة، قضى الإيدز على حياة أكثر من 25 مليون شخص وأصيب بالفيروس عدد يجاوز 60 مليون إنسان. |
Il importe que le taux d'accroissement de la pêche pendant les premiers stades ne dépasse pas le taux en fonction duquel on sait que la ressource est capable d'alimenter la pêche. | UN | ومن المهم ألا يجاوز معدل الزيادة في الصيد في المراحل اﻷولى المعدل الذي تقف عنده قدرة المورد على تدعيم عمليات الصيد. |
Cependant, la réalisation des droits de l'homme pour tous dépasse de beaucoup la réalisation de cibles quantifiées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إعمال حقوق الإنسان للجميع يجاوز تحقيق أهداف كمية. |
i) Le congé est accordé pour une période d'une durée totale de quatre semaines au maximum. | UN | ' 1` تمنح الإجازة لفترة لا يجاوز مجموعها أربعة أسابيع. |
Il est tout aussi inacceptable que de nombreux États Membres se voient attribuer un taux plancher supérieur à leur capacité de paiement. | UN | ومن غير المقبول بالمثل أن تدفع كثير من الدول اﻷعضاء حدا أدنى يجاوز قدرتها على الدفع. |
L'escalade et l'internationalisation du conflit risquent de le faire déborder au-delà des frontières du Tadjikistan sur les territoires d'autres pays de l'Asie centrale. | UN | وقد يؤدي تصعيد وتدويل الصراع إلى انتشاره أيضا فيما يجاوز حدود طاجيكستان إلى أراضي بلدان أخرى في آسيا الوسطى. |
En 1996, elle n'avait que très peu augmenté, dépassant de peu les 2 milliards de dollars. | UN | وفي عام 1996، زادت المساعدة الدولية زيادة ضئيلة إلى ما يجاوز بقليل بليوني دولار. |
Le Service administratif gère plus de 3 200 fonctionnaires et des dépenses qui dépassent 200 millions de dollars par an. | UN | ويتولى المكتب التنفيذي إدارة شؤون عدد يجاوز ٢٠٠ ٣ موظف وإدارة نفقات سنوية تتجاوز ٢٠٠ مليون دولار. |
Le secrétariat a dit qu'il n'était pas inhabituel de demander plus qu'on ne dépenserait véritablement, étant donné qu'il existait toujours une certaine sous-utilisation. | UN | وأشارت اﻷمانة الى أنه ليس من غير المعتاد أن يطلب مبلغ يجاوز ما سينفق فعليا، نظرا ﻷنه عادة ما يحدث قدر من النقص في التنفيذ. |
Le Service administratif gère plus de 3 200 fonctionnaires et des dépenses qui dépassent 200 millions de dollars par an. | UN | ويتولى المكتب التنفيذي إدارة شؤون عدد يجاوز ٢٠٠ ٣ موظف وإدارة نفقات سنوية تتجاوز ٢٠٠ مليون دولار. |
Le caractère immoral de cette situation va sans dire, mais ce que nous voyons ici va bien plus loin, en termes de paix et de sécurité internationales. | UN | إن عـدم أخلاقية مثل هذا الموقف ظاهرة للعيان، بيد أن اﻷمر يجاوز اﻷخلاقيات الى ما هو أهم بالنسبة ﻷمن العالم وسلامه. |
La complexité des dernières crises nécessite des opérations de maintien de la paix dont la portée dépasse celle des opérations de maintien de la paix classique. | UN | إن تعقيد الحالات المتأزمة الحديثة العهد يتطلب توسيع نطاق عمليات حفظ السلام إلى ما يجاوز المضمار التقليدي لحفظ السلام. |
Cependant, le taux moyen d'occupation ne dépasse pas la limite pratique de capacité (95 %). | UN | ومع ذلك فإن متوسط استخدامه لوقوف السيارات لا يجاوز حدود الطاقة العملية البالغة 95 في المائة. |
Le nombre de Sierra Léoniens qui se sont inscrits comme réfugiés dans des pays voisins dépasse à présent 60 000. | UN | وارتفع عدد مواطني سيراليون الذين سجلوا أنفسهم بوصفهم لاجئين في البلدان المجاورة إلى ما يجاوز ٠٠٠ ٠٦ شخص. |
i) Le congé est accordé pour une période d'une durée totale de quatre semaines au maximum. | UN | ' 1` تمنح الإجازة لفترة لا يجاوز مجموعها أربعة أسابيع. |
i) Le congé est accordé pour une période d'une durée totale de quatre semaines au maximum. | UN | ' 1` تمنح الإجازة لفترة لا يجاوز مجموعها أربعة أسابيع. |
Cette évaluation conduite dans 12 pays africains montre que le revenu des femmes en Afrique est légèrement supérieur à la moitié de celui des hommes dans la plupart de ces pays. | UN | وأثار هذا التقييم الذي شمل 12 بلدا أفريقيا إلى أن دخل المرأة في أفريقيا يجاوز بقليل نصف دخل الرجل في معظم تلك البلدان. |
au-delà de l'alphabétisation fonctionnelle | UN | التطلُّع إلى ما يجاوز محو الأميّة الوظيفية |
Ce colloque a permis aux universitaires et aux décideurs politiques de communiquer leurs sentiments et leurs réflexions à propos de l'économie mondiale en dépassant la simple perspective économique. | UN | وفي الاجتماع قام الدارسون وصانعو السياسة بتوسيع نطاق رؤيتهم وأفكارهم بشأن الاقتصاد العالمي إلى ما يجاوز المنظور الاقتصادي. |
Le Procureur général est toutefois tenu de demander, dans un délai maximum de 60 jours à compter de la date de publication de l'ordonnance susmentionnée, au tribunal compétent de confirmer cette mesure; faute de cela, l'ordonnance est considérée comme nulle et non avenue. | UN | وعلى المدعي العام تقديم الدعوى إلى المحكمة المختصة بفرض الحراسة في ميعاد لا يجاوز ستين يوما من تاريخ الأمر المشار إليه في الفقرة الأولى وإلا اعتبر الأمر كأن لم يكن. |
Le montant maximum du Fonds est fixé à un milliard de dollars des États-Unis de contributions volontaires; | UN | ولا يجاوز الصندوق مبلغ بليون دولار واحد من دولارات الولايات المتحدة من التبرعات الكلية؛ |
En conséquence, les prévisions de dépenses révisées font apparaître une augmentation supérieure à 13 millions de dollars par rapport aux prévisions initiales. | UN | وهكذا، فإن حجم الموارد المطلوبة في التقديرات قيد النظر يجاوز مبلغ التقديرات السابقة بما يزيد على ١٣ مليون دولار. |