Toutes les communautés du Kosovo doivent participer activement au fonctionnement des institutions provisoires et municipales. | UN | يجب أن تشارك جميع طوائف كوسوفو بفعالية في المؤسسات المؤقتــة ومؤسســـات البلديـــة. |
En outre, les pays en développement doivent participer à l'examen des politiques d'aide humanitaire pertinentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تشارك البلدان النامية في المناقشات ذات الصلة بالسياسة العامة فيما يخص المساعدة الإنسانية. |
Au lieu de continuer d'être des exportateurs nets de capitaux, les pays en développement doivent participer activement aux échanges internationaux et recevoir des ressources importantes sous la forme d'investissements étrangers directs. | UN | وبدلا من أن تكون البلدان النامية مصدرة صافية لرؤوس الأموال بصورة مستمرة، يجب أن تشارك بصورة نشطة في التجارة الدولية وأن تتلقى موارد كبيرة من الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
· Les pays bénéficiaires doivent participer davantage à l'évaluation des programmes des pays donateurs. | UN | :: يجب أن تشارك البلدان المتلقية مشاركة أكبر في تقييم برامج المانحين؛ |
À cet égard, nous pensons que les collectivités elles-mêmes, celles qui sont les plus vulnérables en Afrique, doivent être associées aux programmes de développement de leurs pays respectifs, en particulier dans les domaines de la santé publique et de la planification préalable aux catastrophes. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد أن المجتمعات نفسها، وأضعفها في أفريقيا، يجب أن تشارك في خطط بلدانها الإنمائية، خصوصا ميداني الصحة العامة والاستعداد لمواجهة الكوارث. |
L'analyse des problèmes concernant la sécurité sur le continent eurasiatique montre que les pays du tiers monde ou pays en développement doivent participer sur un pied d'égalité à toutes les négociations relatives au désarmement. | UN | إن تحليل مشاكل اﻷمن في القارة اﻷوروبية اﻵسيوية يدل على أن بلدان العالم الثالث أو البلدان النامية يجب أن تشارك على قدم المساواة في جميع عمليات التفاوض على نزع السلاح. |
Cela signifie donc que celles-ci doivent participer à la formulation des programmes, à leur mise en oeuvre et à leur évaluation. | UN | وهذا يعني إذن أن المرأة يجب أن تشارك في إعداد هذه البرامج وفي تنفيذها واستعراضها. |
Premièrement, les principaux responsables de ces émissions doivent participer à ce cadre. | UN | فأولا، يجب أن تشارك في هذا الإطار جميع البلدان التي تطلق كميات كبيرة من غازات الدفيئة. |
Pour ces raisons et d'autres que nous avons souvent mentionnées devant l'Assemblée et dans d'autres instances internationales, ces États doivent participer à nos débats et à nos décisions. | UN | ولهذه الأسباب ولغيرها مما ذكرناه كثيرا في الجمعية العامة وفي محافل دولية أخرى، يجب أن تشارك هذه الدول في مناقشاتنا وقراراتنا. |
Dans ce sens, notre gouvernement estime que les organisations non gouvernementales doivent participer à l'application des programmes de population et de développement, et contribuer activement aux débats nationaux, régionaux et internationaux ayant trait à ce sujet. | UN | وفي هذا السياق، تعتقد حكومتي بأن المنظمات غير الحكومية يجب أن تشارك في تنفيذ البرامج السكانية والانمائية وأن تسهم بنشاط في المناقشات الوطنية والاقليمية والدولية بشأن هذا البند. |
1. Les femmes doivent participer à la définition des valeurs et des rôles dans la famille et la communauté, en particulier lorsqu'elles sont directement concernées. | UN | ١ - يجب أن تشارك المرأة فـي تحديـد القيم واﻷدوار على صعيدي اﻷســرة والمجتمع المحلي، وخاصة ما يتصل منها بالمرأة. |
2. Elles doivent participer, au même titre que les hommes, aux délibérations et à la prise de décisions relatives aux problèmes et activités communautaires. | UN | ٢ - يجب أن تشارك المرأة الرجل على قدم المساواة في تدبر المشاكل واﻷنشطة المجتمعية واتخاذ القرارات بشأنها. |
Aux termes de la résolution 58/230 de l'Assemblée générale, les pays en développement doivent participer activement à la détermination de ces nouvelles sources. | UN | وعملاً بقرار الجمعية العامة 230/58، يجب أن تشارك البلدان النامية بفعالية في تحديد تلك المصادر الجديدة. |
Toutes les institutions gouvernementales et non gouvernementales, nationales et locales, s'intéressant aux établissements humains doivent participer activement à ce processus. | UN | فجميع المؤسسات الحكومية الوطنية والمحلية، وكذلك المؤسسات غير الحكومية المهتمة بالمستوطنات البشرية يجب أن تشارك على نحو ناشط في هذه العملية. |
Ces pays doivent participer à la prise de décisions concernant leurs propres forces et les décisions qui débordent le cadre de leurs responsabilités convenues ne doivent pas être prises sans la participation et le consentement des autorités nationales pertinentes. | UN | وهذه البلدان يجب أن تشارك في أي عملية لاتخاذ القرارات بشأن قواتها، أما القرارات التي تتجاوز مسؤولياتها المتفق عليها فلا يجب اتخاذها بدون مشاركة وموافقة السلطات الوطنية ذات الصلة. |
Les grandes entreprises économiques internationales, qui détiennent et exercent le véritable pouvoir, doivent participer à l'orientation des programmes de recherche de la paix par l'application de la justice — de la justice économique, en ce qui les concerne — et du respect de la souveraineté des États, grands et petits. | UN | فالشركات عبر الوطنية الكبرى التي تمتلك وتمارس قوة حقيقية يجب أن تشارك في إدارة البرامج التي تلتمس إقرار السلم عن طريق العــدالة؛ والعدالــة الاقتصادية فيما يختص بتلك الشركات؛ واحترام سيادة الدول الكبيرة والصغيرة على حد سواء. |
L'argument alors avancé est que ces pays doivent participer à l'accord de réduction des émissions parce que ce sont eux qui produiront la plus grande partie des émissions de gaz à effet de serre à l'avenir du fait de leur forte croissance démographique et économique. | UN | ولذا، يُدفع بأن البلدان النامية يجب أن تشارك في اتفاق الحد من الانبعاثات ﻷنها ستكون مسؤولة عن الجزء الرئيسي من انبعاثات الغازات ذات التأثير الحراري في المستقبل نظرا لﻷرقام القياسية المرتفعة لزيادتها الديمغرافية والاقتصادية. |
Le rôle fondamental et sans précédent joué par la révolution numérique et les nouvelles technologies est capital en matière d'intégration de l'économie mondiale et de l'accroissement des demandes émanant de tous les segments de la société qui doivent participer aux processus décisionnels des États. | UN | ويمثل الدور الأساسي وغير المسبوق للثورة الرقمية والتكنولوجيات الحديثة عاملا رئيسيا في مجال تكامل الاقتصاد العالمي وازدياد الطلبات الناشئة من جميع شرائح المجتمع التي يجب أن تشارك الدولة في عملية اتخاذ القرارات. |
b) Les collectivités locales doivent être associées de bout en bout à la gestion des ressources en eau; la participation pleine et entière des femmes est particulièrement nécessaire, vu l'importance du rôle qu'elles jouent, quotidiennement, dans l'approvisionnement, la gestion et l'utilisation de l'eau; | UN | )ب( يجب أن تشارك المجتمعات المحلية في جميع مراحل إدارة المياه بشكل يكفل إشراك المرأة بصورة تامة نظرا إلى دورها اﻷساسي في اﻹمداد بالمياه وادارتها واستعمالها يوميا؛ |
" Les collectivités locales doivent être associées de bout en bout à la gestion des ressources en eau; la participation pleine et entière des femmes est particulièrement nécessaire, vu l'importance du rôle qu'elles jouent, quotidiennement, dans l'approvisionnement, la gestion et l'utilisation de l'eau " [par. 18.68 b)] | UN | اﻹدارة المجتمعية المحلية " يجب أن تشارك المجتمعات المحلية في جميع مراحل إدارة المياه بشكل يكفل إشراك المرأة بصورة تامة نظرا الى دورها اﻷساسي في اﻹمداد بالمياه وإدارتها واستعمالها يوميا " )الفقرة ١٨-٦٨ )ب(( تعزيـز اﻹدارة الكــــفء والتكنولوجيات الملائمة |
À l'heure de la mondialisation, tous les peuples doivent être associés aux efforts de la Communauté internationale pour l'atteinte des OMD. | UN | وفي هذه الفترة من العولمة، يجب أن تشارك جميع الشعوب في جهود المجتمع الدولي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |