Tous les États doivent reconnaître que le droit à l'autodétermination ne peut s'exercer que dans le strict respect des procédures constitutionnelles et de la législation nationale en vigueur. | UN | إن جميع الدول يجب أن تعترف بأن الحق في تقرير المصير لا يمكن أن يمارس إلا في ظل الاحترام الدقيق لﻹجراءات الدستورية والتشريع الوطني النافذ المفعول. |
Fait plus important, ces derniers doivent reconnaître que leur destin est lié à celui d'autres pays. | UN | واﻷهم من ذلك، يجب أن تعترف بأن مستقبلها مرتبط بمستقبل دول أخرى. |
Cependant, pour avoir de tels échanges ouverts et francs, toutes les parties doivent reconnaître certains points clefs. | UN | غير أنه يجب أن تعترف جميع الأطراف ببضع نقاط رئيسية ليتسنى إجراء هذه المناقشات المفتوحة والصريحة. |
Un Agenda pour le développement doit reconnaître les relations entre ces divers domaines qui sont interdépendants et qui se renforcent mutuellement. | UN | وخطة التنمية يجب أن تعترف بالصلات بين هذه المجالات المختلفة المترابطة فيما بينها والتي يشد بعضها بعضا. |
Dans les limites de la Constitution, chaque Etat doit reconnaître et respecter les lois des autres Etats. | UN | وفي حدود الدستور يجب أن تعترف كل ولاية بقوانين الولايات اﻷخرى وأن تحترمها. |
Ouais, gamin, même toi tu dois admettre que cette fille commence à sembler assez bien pour être impliquée. | Open Subtitles | أجل, حسنًا يا فتى, بالرغم من ذلك يجب أن تعترف بأن الفتاة بدأت تظهر بأنها متورطة في الأمر. |
Simultanément, un tel traité devra reconnaître que les États possèdent le droit de répondre à leurs propres besoins en matière de sécurité et de défense. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن تعترف هذه المعاهدة بأن للدول الحق في تلبية احتياجاتها الدفاعية والأمنية. |
Pour atteindre cet objectif, les États doivent prendre acte des obstacles auxquels se heurtent les femmes pour obtenir des recours judiciaires utiles et prendre toutes les mesures appropriées pour éliminer ces obstacles. | UN | ولتحقيق ذلك، يجب أن تعترف الدول بالعقبات التي تواجهها المرأة في الحصول على سبل انتصاف قضائية فعالة وأن تتخذ جميع الإجراءات المناسبة لإزالة هذه العقبات. |
Sa délégation partage les vues du représentant du Japon selon lesquelles le paragraphe 14 devrait reconnaître le rôle important du Comité Zangger et du Groupe des fournisseurs de matériel nucléaire. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل اليابان من قبل، ومفادها أن الفقرة 14 يجب أن تعترف بأهمية لجنة زانغر ومجموعة مورِّدي المواد النووية. |
En outre, ces lois doivent reconnaître les droits et l'histoire du peuple chamorro et, dans cette perspective, être conçues pour contrer les effets du déplacement de notre peuple et de nos conditions actuelles. | UN | باﻹضافة الى ذلك، فإن القوانين المذكورة آنفا يجب أن تعترف بحقوق شعب شامارو وتاريخه، ومن هذا المنظور، يجب أن تستهدف قلب النتائج التي ترتبت عن تشريدنا وعن الظروف الراهنة. |
Les pays donateurs doivent reconnaître ces priorités, qui sont la lutte contre la pauvreté, la création d'emplois productifs et la mise en place de services de base dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | إن البلدان المانحة يجب أن تعترف بهذه اﻷولويات التي هي مكافحة الفقر وإنشاء وظائف إنتاجية واستحداث خدمات أساسية في مجالي الصحة والتعليم. |
En outre, les recommandations du Conseil doivent reconnaître qu'un pays ne peut être considéré comme ayant fait des progrès par rapport aux Objectifs que lorsque les progrès sont réalisés par l'ensemble de sa population, y compris les peuples autochtones. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن تعترف توصيات المجلس بأن بلد ما لا يعتبر أنه قد حقق تقدماً بشأن الأهداف الإنمائية إلا عندما يكون كافة السكان قد حققوا تقدماً، بمن فيهم الشعوب الأصلية. |
Les politiques et les programmes doivent reconnaître l'interdépendance des relations familiales, l'intensité et la persistance des obligations et des liens familiaux et tenir compte des ressources que la famille peut mobiliser pour venir en aide aux siens. | UN | يجب أن تعترف السياسات والبرامج بترابط العلاقات الأسرية، وقوة واستمرار الروابط والالتزامات الأسرية، وثروة الموارد التي تستطيع الأسر تعبئتها لمساعدة أفرادها. |
Premièrement, les pays développés doivent reconnaître et payer la dette climatique qu'ils ont contractée auprès de l'humanité tout entière et de la planète Terre. | UN | أولا، يجب أن تعترف البلدان المتقدمة النمو بالدين المترتب للمناخ وأن تسدده، وهو الدين المستحق عليها وعلى جميع البشر لكوكب الأرض. |
Face à cette crise, toutes les parties doivent reconnaître que les vieilles méthodologies, telles que reflétées dans le Consensus de Washington et autres modèles de même nature, sont obsolètes. | UN | ومن خلال الاستجابة للأزمة يجب أن تعترف جميع الأطراف أن الأساليب القديمة، التي أُعرب عنها في توافق آراء واشنطن، والنماذج الأخرى المماثلة، قد عفا عليها الزمن. |
L'État doit apporter soutien et protection pour que s'applique le principe selon lequel la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et doit reconnaître le rôle clef de la famille dans l'intégration sociale et l'élimination de la pauvreté. | UN | وتأكيد أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع يتطلب دعم وحماية الدولة، التي يجب أن تعترف بالدور الأساسي للأسرة في الإدماج الاجتماعي والقضاء على الفقر. |
La détermination du fait que la famille est l'élément fondamental de la société doit recevoir l'appui et la protection de l'État, qui doit reconnaître le rôle primordial de la famille dans l'élimination de la pauvreté. | UN | ويتطلب اعتبار الأسرة الوحدة المجتمعية الأساسية دعما وحماية من الدولة التي يجب أن تعترف بالدور الرئيسي للأسرة في القضاء على الفقر. |
La détermination du fait que la famille est l'élément fondamental de la société doit recevoir l'appui et la protection de l'État, qui doit reconnaître le rôle primordial de la famille dans l'élimination de la pauvreté. | UN | ويتطلب كون الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع دعم وحماية الدولة، التي يجب أن تعترف بالدور الرئيسي للأسرة في القضاء على الفقر. |
Alors qu'elle se trouve à la veille de la célébration du cinquantenaire de la Charte, l'organisation mondiale doit reconnaître la nécessité d'accroître les ressources et de répartir de façon plus équilibrée le fardeau entre les Etats Membres, afin de renforcer sa capacité de s'acquitter effectivement de ses obligations de consolidation et de maintien de la paix. | UN | إن الهيئة العالمية، وهي على عتبة الاحتفال باليوبيل الذهبي للميثاق، يجب أن تعترف بالحاجة إلى مزيد من الموارد وإلى اقتسام أكثر توازنا لﻷعباء بين الدول اﻷعضاء بغية تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على الوفاء بشكل فعال بالتزاماتها الخاصة بصنع السلام وحفظ السلام. |
tu dois admettre, que le timbre est une vraie mission exaltante . | Open Subtitles | أتعلم، يجب أن تعترف الطابع هو مهمة مبهجة جدا |
Simultanément, un tel traité devra reconnaître que les États disposent du droit de répondre aux besoins de légitime défense. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن تعترف أي معاهدة لتجارة الأسلحة بأن للدول الحق في الوفاء باحتياجاتها الدفاعية والأمنية. |
Les gouvernements doivent prendre acte des Principes de Jogjakarta, dans lesquels il est affirmé que les droits de l'homme s'appliquent à chacun, quelle que soit son orientation et son identité sexuelles. | UN | 14 - ومضى قائلا إنه يجب أن تعترف الحكومات بمبادئ يوغياكارتا، التي تنص على أن حقوق الإنسان هي لكل فرد، بصرف النظر عن الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية. |
Sa délégation partage les vues du représentant du Japon selon lesquelles le paragraphe 14 devrait reconnaître le rôle important du Comité Zangger et du Groupe des fournisseurs de matériel nucléaire. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل اليابان من قبل، ومفادها أن الفقرة 14 يجب أن تعترف بأهمية لجنة زانغر ومجموعة مورِّدي المواد النووية. |
Tu dois l'admettre mon frère. Ils ont un certain panache. | Open Subtitles | يجب أن تعترف يا أخي لديهم حس جمالي نوعا ما |
Allons, il faut admettre que ça sent pas bon pour nous. | Open Subtitles | هيا ليفون يجب أن تعترف الأمور تبدو مظلمة |
Ma mémoire et mon éloquence ne sont pas au mieux aujourd'hui mais vous devez admettre que vous n'étiez pas le beau-père idéal. | Open Subtitles | إن ذاكرتى وفصاحتى ليسا فى أفضل حالاتهما اليوم ولكنك يجب أن تعترف حقاً بأنك لم تكن زوج أم مثالى |