Le nouveau modèle de développement, pour qu'il soit réel et non pas une simple abstraction, doit prendre en considération certains éléments fondamentaux. | UN | وكيما يكون نموذج التنمية الجديد هذا نموذجا حقيقيا لا فكرة مجردة، يجب أن يأخذ في الحسبان بعض العناصر اﻷساسية. |
Cependant, toute mesure utilisée doit prendre en compte le risque pour la santé humaine et l'environnement et être acceptée par les organismes de réglementation. | UN | غير أن أي تدبير يُستخدَم يجب أن يأخذ في الاعتبار المخاطر التي تتعرض لها البيئة أو صحة البشر وأن ينال قبول المنظِّمين. |
Dans un souci d'équilibre, le tableau 3 fournit quelques informations sur la représentation des sexes dans l'éducation, mais une évaluation appropriée des questions soulevées doit prendre en considération un certain nombre d'autres variables liées aux différences entre les sexes. | UN | ويقدم الجدول 3، لأغراض المقارنة، بعض المعلومات عن نوع الجنس والتعليم، ولكن التقييم السليم لهذه المسائل يجب أن يأخذ في الاعتبار عدداً من المتغيرات الأخرى المتصلة بنوع الجنس. |
Il a aussi été signalé que la définition devait prendre en compte les auteurs de la disparition forcée. | UN | 35- وأشير كذلك إلى أن التعريف يجب أن يأخذ في الحسبان مرتكبي أفعال الاختفاء القسري. |
À ce propos, on a estimé qu’il aurait fallu aborder dans le rapport : | UN | وفي هذا الصدد، أعرب أيضا عن رأي مفاده أن التقرير كان يجب أن يأخذ في الاعتبار ما يلي: |
Je songe également à la déclaration de l'Union européenne selon laquelle le barème des quotes-parts doit tenir compte de la capacité de paiement de tous les États Membres. | UN | وما أعلنه الاتحاد اﻷوروبي، من بين آخرين، من أن تحديد اﻷنصبة المقــررة من الاشتــراكات يجب أن يأخذ في الحسبان قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع. |
Nous voudrions cependant souligner que, dans toute décision de traduire en justice les dirigeants khmers rouges, il ne faut pas perdre de vue que le Cambodge a besoin de paix, de réconciliation, de relèvement et de développement économique en vue de l'atténuation de la pauvreté. | UN | ولكننا نود التنبيه فحسب إلى أن أي قرار بتقديم زعماء الخمير الحمر إلى العدالة يجب أن يأخذ في كامل الاعتبار أيضا حاجة كمبوديا إلى السلام والمصالحة الوطنية واﻹنعاش والتنمية الاقتصادية للحد من الفقر. |
Pour quelques-unes, le soutien financier devrait tenir compte des différences entre les pays pour ce qui est de la mise en œuvre de mesures efficaces. | UN | وذكر البعض أن الدعم المالي يجب أن يأخذ في الاعتبار التفاوت في قدرات البلدان على تنفيذ تدابير فعّالة. |
C'est pourquoi toute réforme de l'ONU doit prendre en compte les besoins et les aspirations de la majorité de ses Membres qui sont des petits pays en développement. | UN | وهكذا، فإن أي إصلاح لﻷمم المتحــدة يجب أن يأخذ في الحسبان احتياجــات وتطلعات أغلبيــة أعضائها، وهي الدول النامية الصغيرة. |
Un système approprié de gouvernance de l'Internet doit être flexible, représentatif et capable de suivre le rythme du changement constant de l'Internet, et il doit prendre en considération les différences régionales et nationales et les sensibilités locales. | UN | ولكي يكون نظام إدارة الإنترنت سليما، يجب أن يتسم بالمرونة وأن يكون ممثلا لجميع الأطراف وقادرا على مواكبة الطابع الدائم التغير للإنترنت، كما يجب أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات والحساسيات الإقليمية والوطنية. |
Pour que le cadre soit vraiment stratégique, il doit prendre en compte les objectifs à long terme de l'Organisation. | UN | 21 - وأردفت قائلة إنه لكي يكون الإطار الاستراتيجي استراتيجيا حقا، يجب أن يأخذ في الحسبان أهداف المنظمة الأطـول أجـلا. |
Tout effort international pour préserver la stabilité et la sécurité dans le cadre du développement économique et social doit prendre en compte le contenu culturel du développement social et les divers facteurs nationaux. | UN | إن الالتزام الدولي بتشجيع إقامة مجتمعات تتسم بالاستقرار واﻷمان في إطار التنمية الاقتصادية والاجتماعية يجب أن يأخذ في الاعتبار الاهتمام بالمحتوى الثقافي للتنمية الاجتماعية والمؤثرات الوطنية لمختلف المجتمعات. |
Tout effort visant à tourner la page sur le passé doit prendre en compte la situation et le contexte donnés et la gamme complète des moyens de justice et de réconciliation, y compris les poursuites, les commissions Vérité et réconciliation, les programmes nationaux de réparation à l'intention des victimes et les réformes institutionnelles, ainsi que les mécanismes traditionnels de règlement des litiges. | UN | وأي نهج لتحقيق التصالح مع الماضي يجب أن يأخذ في الحسبان الحالة والسياق الخاصين ومجمل آليات العدالة والمصالحة، بما في ذلك جهود الملاحقة القضائية، ولجان الحقيقة والمصالحة، وبرامج الجبر الوطنية للضحايا وإصلاح المؤسسات، فضلا عن الآليات التقليدية لتسوية المنازعات. |
Il me faut également redire qu'au Panama nous sommes fermement engagés à remplir les Objectifs du Millénaire pour le développement et que nous reconnaissons que tout programme visant à l'élimination de la pauvreté et de la faim doit prendre en considération les variables démographiques, telles que la parité hommes-femmes et la santé en matière de sexualité et de procréation. | UN | ويجب أن أشير كذلك إلى أننا في بنما ملتزمون ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. ونحن نسلم بأن أي برنامج مصمم للقضاء على الفقر والجوع يجب أن يأخذ في الحسبان المتغيرات السكانية، كالمساواة بين الجنسين والصحة الجنسية والإنجابية. |
Le concept du partage de la charge doit prendre en compte les efforts déployés par les pays hôtes et les répercussions des situations de réfugiés prolongées sur leur développement social et économique. | UN | 43 - وواصلت حديثها قائلة إن مفهوم التشارك في تحمل الأعباء يجب أن يأخذ في الاعتبار الجهود التي تبذلها البلدان المضيفة وأثر الأحوال الممتدة للاجئين على تنميتهم الاجتماعية والاقتصادية. |
Le nouveau cadre de développement doit prendre en considération différentes réalités, capacités et niveaux de développement au niveau national et respecter les politiques et les priorités nationales. | UN | 54 - واستطرد قائلا إن الإطار الإنمائي الجديد يجب أن يأخذ في الاعتبار مختلف الظروف والقدرات ومستويات التنمية الوطنية، وأن يحترم السياسات والأولويات الوطنية. |
M. Gil Garre, qui s'exprime à titre personnel, en tant que journaliste et Vice-président de l'institut de criminologie Manuel de Lardizábal, déclare que tout accord sur le Sahara occidental doit prendre en compte la réalité actuelle, et notamment la question de la sécurité sur le plan international. | UN | 15 - السيد غيل غاري، تكلم بصفته الشخصية كصحفي، وكنائب رئيس معهد مانويل دي لارديزابال لعلم الجريمة، فقال إن أي اتفاق بشأن الصحراء الغربية يجب أن يأخذ في الاعتبار الحقيقة الواقعة الحالية، ولا سيما قضية الأمن الدولي. |
Les membres et les participants étaient généralement d'avis que toute réforme de la structure actuelle devait prendre en compte les réalisations du Groupe de travail et les leçons qu'il avait tirées de plus de 30 ans d'existence. | UN | واتفق الأعضاء والمشاركون بصورة عامة على أن أي إصلاح للهيكل الحالي يجب أن يأخذ في الحسبان إنجازات الفريق العامل والدروس المستفادة من أعماله على مدى وجوده الذي دام أكثر من 30 عاماً. |
Un État a fait observer que < < l'obligation pour une organisation internationale de coopérer pour mettre fin par des moyens licites à toute violation grave [devait] prendre en compte la capacité de l'organisation à agir en fonction de son mandat > > . | UN | 100 - ولاحظت دولة واحدة أن " التزام المنظمة الدولية بالتعاون، في سبيل وضع حد بوسائل مشروعة لأي إخلال جسيم، يجب أن يأخذ في الاعتبار قدرة المنظمة على التصرف رهنا بولايتها " (). |
À ce propos, on a estimé qu’il aurait fallu aborder dans le rapport : | UN | وفي هذا الصدد، أعرب أيضا عن رأي مفاده أن التقرير كان يجب أن يأخذ في الاعتبار ما يلي: |