Par conséquent, toute mesure tendant à revitaliser et restructurer les négociations multilatérales sur le désarmement doit reposer sur la notion de sécurité humaine. | UN | لذلك، إن أي إجراء يهدف إلى تنشيط وإعادة هيكلة مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف يجب أن يستند إلى مفهوم الأمن البشري. |
Toutefois, un tel dialogue doit reposer sur un large consensus international. | UN | بيد أن هذا الحوار يجب أن يستند إلى توافق آراء دولي واسع النطاق. |
Au fil des ans, l'Autriche a toujours insisté sur le fait que tout régime des mers doit être fondé sur son acceptation par tous les segments de la communauté internationale. | UN | ما برحت النمسا خلال السنين تؤكد على أن أي نظام للبحار يجب أن يستند إلى قبول من جانب جميع أجزاء المجتمع الدولي. |
Cela dit, comme il a eu l'occasion de l'affirmer à maintes reprises, toute différenciation doit être fondée sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | إلا أنه سبق للجنة أن ذكرت تكراراً أن أي اختلاف في المعاملة يجب أن يستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
La recherche d'un règlement pacifique global, juste et durable doit se fonder sur l'Initiative de paix arabe de 2002, qui doit être relancée. | UN | السعي إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة يجب أن يستند إلى مبادرة السلام العربية لعام 2002، التي يجب تنشيطها. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
Le placement dans une cellule ou un quartier donné devrait être fondé sur des critères objectifs. | UN | فتوزيع النزلاء على الزنازين أو مجمعات الزنازين يجب أن يستند إلى معايير موضوعية. |
Réaffirmant qu'assurer la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies est une obligation implicite de l'Organisation qui doit nécessairement reposer sur un accord de participation aux coûts entre les organismes, fonds et programmes des Nations Unies concernés, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن كفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة تشكل واجبا أساسيا من واجبات المنظمة يجب أن يستند إلى ترتيب ضروري لتقاسم التكلفة مع الوكالات والصناديق والبرامج ذات الصلة داخل منظومة الأمم المتحدة، |
Les Principes soulignent qu'en tant qu'élément essentiel de la démocratie, une magistrature indépendante doit reposer sur la confiance des justiciables. | UN | وتؤكد هذه المبادئ أن أي جهاز قضائي مستقل يجب أن يستند إلى ثقة الجمهور بوصفه عنصراً حيوياً من عناصر الديمقراطية. |
Par ailleurs, plusieurs participants ont souligné que la définition des questions nouvelles doit reposer sur des données scientifiques fiables. | UN | ٦3 - وفي الوقت نفسه، أكد العديد من المجيبين أن تحديد القضايا الجديدة والناشئة يجب أن يستند إلى أدلة علمية سليمة. |
Notre mécanisme de défense des droits de l'homme a donc un rôle vital à jouer en donnant l'alarme en cas de risque de génocide et toute action préventive en la matière doit reposer sur la volonté ferme de défendre les droits fondamentaux et la dignité propres à chaque être humain. | UN | وبالتالي فان آليتنا لحقوق الإنسان تضطلع بدور حيوي في إعطاء الإنذار بمقدم الإبادة الجماعية، كما أن أي إجراء لمنع وقوعها يجب أن يستند إلى جهد قوي للتمسك بحقوق الإنسان العالمية وبالكرامة الإنسانية. |
Ce qui signifie que le fait de financer les écoles de tel groupe religieux mais pas d'un autre doit être fondé sur des critères raisonnables et objectifs. | UN | ويعني ذلك أن تقديم التمويل لمدارس طائفة دينية دون أخرى يجب أن يستند إلى معايير معقولة وموضوعية. |
Cependant, tout élargissement doit être fondé sur le principe de la répartition géographique équitable, en tenant compte des intérêts des divers groupes régionaux, afin de corriger les déséquilibres existants pour ce qui est de la proportionnalité de la représentation au Comité. | UN | بيد أن أي توسيع يجب أن يستند إلى مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، آخذا في الاعتبار مصالح مختلف المجموعات اﻹقليمية، بغية تصحيح الاختلالات القائمة في التمثيل المتناسب في اللجنة. |
Face au processus inachevé des objectifs du Millénaire pour le développement, l'Alliance mondiale des unions chrétiennes féminines a consulté des jeunes femmes et des associations partout dans le monde afin de définir le futur auquel aspirent les jeunes femmes, futur qui doit être fondé sur un cadre global propre à garantir et à privilégier : | UN | واستجابة للأعمال غير المنجزة في ما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية، أجرت جمعية الشابات المسيحية العالمية مشاورات مع جمعيات النساء الشابات في جميع أنحاء العالم بشأن تحديد المستقبل الذي تصبو إليه النساء الشابات، وهو ما يجب أن يستند إلى إطار عام يكفل ويعطي الأولوية لما يلي: |
En conséquence, la décision de remplacer le SIG par un progiciel de gestion intégré de la prochaine génération doit être fondée sur des informations complètes et exactes et sur des analyses exhaustives et rigoureuses. | UN | ومن ثم فإن قرار الاستعاضة عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل بنظام التخطيط لموارد المؤسسات من الجيل الثاني يجب أن يستند إلى معلومات كاملة ودقيقة وتحليلات شاملة ودقيقة. |
Ces motifs ne sont pas énoncés dans la loi, mais la décision du ministre doit être fondée sur des motifs justes et pertinents. | UN | ولم يحدد القانون أسباب هذا الإلغاء ومع ذلك فإن قرار الوزير يجب أن يستند إلى أسباب سليمة ومتصلة بالموضوع. |
51B1 doit être fondée sur une contravention essentielle au contrat dans sa totalité [Résolution dans les contrats à livraisons successives: voir art. 73] | UN | يجب أن يستند إلى مخالفة جوهرية للعقد في مجموعه (الفسخ في عقود التسديد على دفعات: انظر المادة 73) |
Nous estimons donc que tout examen de la méthode suivie pour les activités du budget ordinaire doit se fonder sur le principe de la capacité de paiement, qui a été acceptée comme critère fondamental pour calculer la quote-part des États Membres pendant ce dernier demi-siècle. | UN | ولذلك السبب، نعتقد أن أي استعراض للمنهجية فيما يخص أنشطة الميزانية العادية يجب أن يستند إلى مبدأ القدرة على الدفع، الذي قُبل باعتباره معيارا أساسيا لتقييم الدول اﻷعضاء طوال نصف القرن الماضي. |
L'une des clefs de voûte de ce nouvel ordre est la réforme de l'architecture financière internationale, qui doit se fonder sur un nouveau paradigme socioéconomique centré véritablement sur l'être humain. | UN | وستكون إحدى دعامات هذا النظام الجديد هي إصلاح الهيكل المالي الدولي الذي يجب أن يستند إلى نموذج اجتماعي اقتصادي جديد يتمحور حول الإنسان. |
Les restrictions doivent, dans chaque cas, être appliquées compte tenu de motifs juridiques précis et répondre aux principes de la nécessité et de la proportionnalité. | UN | فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب. |
M. Scheinin a expliqué que, dans le contexte de la lutte contre le terrorisme, pour être admissible, le profilage devrait être fondé sur le principe de la proportionnalité et sur la légitimité de l'objectif visé. | UN | وأوضح السيد شاينين أن التنميط، في حال قبوله في سياق مكافحة الإرهاب، يجب أن يستند إلى مبدأ التناسب ومشروعية الهدف. |
Réaffirmant qu'assurer la sécurité du personnel des Nations Unies est une obligation implicite de l'Organisation qui doit nécessairement reposer sur un accord de participation aux coûts entre les organismes, fonds et programmes des Nations Unies concernés, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن كفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة تشكل واجبا أساسيا من واجبات المنظمة يجب أن يستند إلى ترتيب ضروري لتقاسم التكلفة مع الوكالات والصناديق والبرامج ذات الصلة داخل منظومة الأمم المتحدة، |
Ils étaient largement favorables à la certification en tant que moyen d'éliminer les pratiques non durables au niveau des organismes chargés de la gestion forestière, mais ont toutefois souligné la nécessité d'une utilisation uniforme et cohérente des systèmes de certification et estimé que l'élaboration d'indicateurs de durabilité devait être fondée sur des données scientifiques fiables. | UN | وكان ثمة دعم واسع للدور الذي يمكن أن تقوم به عملية منــح الشهادات في التخلص من الممارسات غير المستدامة على مستوى وحدات إدارة الغابات. على أن الاجتماع أشار إلى ضرورة التوحيد والاتساق في تطبيق نظم منــح الشهادات، واعتبر أن استحداث مؤشرات الاستدامة يجب أن يستند إلى المعرفة العلمية السليمة. |
Nous sommes fermement convaincus que cette coopération devrait être fondée sur l'égalité, le respect mutuel, un dialogue constructif, une analyse concertée et la prise en compte des intérêts de toutes les parties pour élaborer et adopter des décisions. | UN | وإننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن هذا التعاون يجب أن يستند إلى المساواة والاحترام المتبادل والحوار البناء والتحليل المشترك وضرورة مراعاة مصالح جميع الجهات في عملية اتخاذ القرارات. |