"يجب أن يشكل" - Traduction Arabe en Français

    • doit faire
        
    • doit constituer
        
    • devrait constituer
        
    • doit être le
        
    • doit former
        
    • devait être conçu
        
    Nous sommes donc fermement convaincus qu'un système de vérification efficace doit faire partie intégrante de l'accord final. UN لذلك فإننا نعتقد اعتقاداً راسخاً بأن نظاماً فعالاً للتحقق يجب أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من الاتفاق النهائي.
    En outre, comme la communication est un processus de gestion, elle doit faire partie intégrante de toutes les actions entreprises. UN وإضافة الى ذلك، بالنظر الى أن الاتصال هو عملية إدارة، يجب أن يشكل جزءا من العمليات كافة.
    À cet égard, la réforme du secteur de la sécurité doit constituer une priorité absolue. UN وفي هذا السياق، يجب أن يشكل إصلاح قطاع الأمن أولوية مطلقة.
    Dès lors, il doit constituer un progrès sensible par rapport à l’article 38 de la Convention de 1989. UN ومن ثم، يجب أن يشكل تقدماً ملموساً بالنسبة إلى المادة ٨٣ من اتفاقية عام ٩٨٩١.
    L'interdiction des transferts devrait constituer la première étape et cette étape n'est pas hors de notre portée. UN وحظر نقل اﻷسلحة يجب أن يشكل المرحلة اﻷولى، وليست هذه المرحلة ببعيدة عن متناول أيدينا.
    Toutefois, la mise en œuvre des engagements en matière de nonprolifération doit être le préalable à la coopération et à l'aide dans le domaine des utilisations pacifiques. UN بيد أنه يجب أن يشكل تنفيذ الالتزامات بعدم الانتشار الشرط المسبق للتعاون والمساعدة في الاستخدامات السلمية.
    Les principales questions examinées ont été les suivantes: une éducation de qualité est un droit fondamental qui reste acquis aux enfants lorsqu'ils se trouvent dans des situations d'urgence; l'éducation doit former partie intégrante de toute intervention humanitaire et doit être assurée dès le début des opérations de secours; et les normes minimales doivent être respectées. UN وبينت المناقشة في جملة مسائل رئيسية أن جودة التعليم حق من حقوق الإنسان التي لا يفقدها الأطفال في حالات الطوارئ؛ وأن التعليم يجب أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من كل استجابة إنسانية ويتعين توفيره منذ بداية تدابير الإغاثة، وأنه يجب احترام المعايير الدنيا.
    À cet égard, plusieurs de ces délégations ont noté que le rôle du FNUAP devait être conçu dans le cadre des efforts menés à l'échelle du système tout entier pour préciser la répartition des tâches entre les divers organismes qui participent à l'action de l'ONU en faveur du développement. UN وفي هذا الصدد، لاحظت وفود كثيرة أن إعطاء شرح مستفيض لهذا الدور يجب أن يشكل جزءا من جهد يبذل على نطاق المنظومة لتوضيح تقسيم العمل فيما بين مختلف وكالات ومنظمات جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Conformément à cette directive, l'intégration d'une démarche soucieuse de l'égalité des sexes doit faire partie intégrante des politiques officielles, et cet aspect doit être pris en considération par tous les décideurs. UN وامتثالا لهذا التوجيه، يجب أن يشكل دمج نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية جزءا لا يتجزأ من سياسات الدولة والحكومة، وتجب مراعاة جانب هذا الدمج في مجالات صنع القرار.
    Par ailleurs, le travail décent - qui a été ajouté à la liste des cibles et des indicateurs des OMD depuis 2007 - doit faire partie du Mécanisme d'évaluation interafricaine, en tant que thème du développement social et qu'élément d'une bonne gouvernance économique. UN وعلاوة على ذلك، فإن العمل اللائق، الذي أضيف منذ عام 2007 إلى قائمة مقاصد الأهداف الإنمائية للألفية ومؤشراتها يجب أن يشكل جزءاً من الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران باعتباره مسألة متعلقة بالتنمية الاجتماعية، وبوصفه عنصراً من عناصر الإدارة الاقتصادية الرشيدة.
    La promotion de la démocratie, du respect des droits de l'homme, de la protection des réfugiés et du développement durable à l'échelle mondiale doit faire partie d'une stratégie préventive globale. UN إن تشجيع الديمقراطية، واحترام حقوق الإنسان، وحماية اللاجئين، والتنمية المستدامة في سائر أنحاء العالم يجب أن يشكل جزءا من استراتيجية شاملة للوقاية.
    Autrement dit, la justice militaire doit faire < < partie intégrante de l'appareil judiciaire normal > > , pour reprendre la formule de la Commission. UN وبقول آخر، يجب أن يشكل القضاء العسكري " جزءاً لا يتجزأ من النظام القضائي العام " باستخدام كلمات لجنة حقوق الإنسان.
    Son évasion montre que la réorganisation des établissements pénitentiaires doit faire partie intégrante de la réforme générale de l'appareil judiciaire dans les pays de l'ex-Yougoslavie. UN ويتبين من هروب رادوفان ستانكوفيتش وبقائه طليقا أن إصلاح مرافق الحجز يجب أن يشكل جزءا من الإصلاح الشامل لنظام العدل في بلدان يوغسلافيا السابقة.
    62. L'investissement productif doit constituer la pierre angulaire de toute stratégie d'allégement de la dette. UN ٢٦ - وأردف قائلا إن الاستثمار المنتج يجب أن يشكل حجر الزاوية لكل استراتيجية تهدف إلى تخفيف الديون.
    Il rappelle que la promotion de la justice et du droit international, qui fait l'objet du sous-programme 4.3, doit constituer un objectif prioritaire pour l'ONU. UN فذكﱠر بأن تعزيز العدالة والقانون الدولي، وهو موضوع البرنامج الفرعي ٤ - ٣، يجب أن يشكل هدفا ذا أولوية بالنسبة إلى اﻷمم المتحدة.
    De même, la Déclaration politique du Sommet doit constituer un engagement honnête pris par les gouvernements nationaux d'appliquer le programme contenu dans le plan de mise en oeuvre. UN كذلك، يجب أن يشكل الإعلان السياسي لمؤتمر القمة، تعهدا صادقا من جانب حكومات العالم بتنفيذ البرنامج الوارد في خطة التنفيذ.
    1. L'acte doit constituer, aux termes de la législation turque, une infraction passible d'une peine privative de liberté d'une période minimale de trois ans. UN 1 - يجب أن يشكل الفعل جرما يستوجب فرض عقوبة مقيدة للحرية، لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات بموجب القانون التركي؛
    Cette partie du rapport devrait constituer le lien entre les états financiers qui donnent les résultats des activités passées de l'entreprise et les décideurs extérieurs qui tentent de se faire une idée de l'avenir de la banque. UN وهذا الجزء من التقرير يجب أن يشكل الصلة بين المراكز المالية التي تعطي النتائج عن أنشطة المصرف في الماضي وبين صانعي القرارات الخارجيين الذين يسعون الى التأكد من مستقبل المصرف.
    2. Affirme que l'approche globale et multidimensionnelle, définie dans la Déclaration sur le droit au développement, devrait constituer une base pour le travail à entreprendre sur la promotion de la réalisation du droit d'accès de tous à l'eau potable et aux services d'assainissement; UN ٢- تؤكد أن النهج العالمي والمتعدد اﻷبعاد، المحدد في إعلان الحق في التنمية، يجب أن يشكل أساساً للعمل المزمع القيام به بشأن تعزيز إعمال حق كل فرد في الوصول إلى مياه الشرب والمرافق الصحية؛
    Toutefois, la mise en œuvre des engagements en matière de nonprolifération doit être le préalable à la coopération et à l'aide dans le domaine des utilisations pacifiques. UN بيد أنه يجب أن يشكل تنفيذ الالتزامات بعدم الانتشار الشرط المسبق للتعاون والمساعدة في الاستخدامات السلمية.
    Pour le Liechtenstein, le corps de traités multilatéraux qui existent aujourd'hui doit être le fondement des travaux dans le domaine de la non-prolifération. UN وترى ليختنشتاين أن النظام القائم للمعاهدات المتعددة الأطراف يجب أن يشكل أساسا للعمل في مجال عدم الانتشار.
    Parallèlement, un large processus de consultations a été engagé par l'Union européenne à New York, dans les capitales et à l'occasion de nombreuses rencontres ministérielles avec des groupes de pays tiers ou des pays individuels, pour lancer la dynamique politique qui doit former le fondement même de la réforme de l'ONU. UN وبموازة ذلك، شرع الاتحاد الأوروبي في إجراء عملية مشاورات واسعة في نيويورك وفي العواصم الأخرى وفي الاجتماعات الوزارية لمجموعات من بلدان ثالثة أو فرادى البلدان لإطلاق الزخم السياسي الذي يجب أن يشكل الأساس اللازم لإصلاح الأمم المتحدة.
    À cet égard, plusieurs de ces délégations ont noté que le rôle du FNUAP devait être conçu dans le cadre des efforts menés à l'échelle du système tout entier pour préciser la répartition des tâches entre les divers organismes et organisations du système des Nations Unies pour le développement. UN وفي هذا الصدد، لاحظت وفود كثيرة أن إعطاء شرح مستفيض لهذا الدور يجب أن يشكل جزءا من جهد يبذل على نطاق المنظومة لتوضيح تقسيم العمل فيما بين مختلف وكالات ومنظمات جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus