"يجب اتخاذها" - Traduction Arabe en Français

    • à prendre
        
    • doivent être prises
        
    • devront être prises
        
    • devaient être prises
        
    • à entreprendre
        
    • seraient prises
        
    • faut-il prendre
        
    • 'il convient de prendre
        
    Les entreprises ostréicoles et les scientifiques ont collaboré pour définir les mesures à prendre. UN وبفضل العمل معا، قررت شركات المحار والعلماء الإجراءات التي يجب اتخاذها.
    Une autre a suggéré le renvoi à une annexe qui contiendrait de manière détaillée toutes les mesures pratiques à prendre. UN واقترح وفد آخر الإحالة إلى مرفق يحتوي بصورة مفصلة على جميع التدابير العملية التي يجب اتخاذها.
    Il met en évidence dans son rapport les mesures qui doivent être prises pour les surmonter. UN ويوضح الأمين العام في تقريره الخطوات التي يجب اتخاذها للتغلب على هذه العراقيل.
    Il faut engager un dialogue large et constructif concernant la nature et l'impact de l'impunité et les mesures qui doivent être prises pour l'éliminer. UN وتحتاج كمبوديا إلى حوار واسع وبناء حول طبيعة الإفلات من العقاب وأثره والتدابير التي يجب اتخاذها للتصدي لهذه الظاهرة.
    Un ensemble de mesures devront être prises pendant une période déterminée pour neutraliser la nature discriminatoire du Traité. UN وثمة سلسلة من الاجراءات يجب اتخاذها في فترة محددة من الزمن لالغاء الطابع التمييزي للمعاهدة.
    Elle a également souligné que les mesures de lutte contre le terrorisme devaient être prises dans le strict respect des obligations en matière de droits de l'homme. UN كما شددت على أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب اتخاذها في ظل الاحترام الصارم للالتزامات المرتبطة بحقوق الإنسان.
    Les communautés sous-régionales africaines et les gouvernements africains ont déjà déterminé les projets hautement prioritaires à entreprendre et les mesures urgentes à prendre. UN كما حددت الجماعات دون الإقليمية والحكومات الأفريقية المشاريع ذات الأولوية القصوى والإجراءات المبكرة التي يجب اتخاذها.
    Elle a souhaité obtenir davantage d'informations sur les mesures qui seraient prises à l'avenir pour assurer l'autonomisation des femmes et renforcer leur participation à la vie politique. UN والتمست مزيداً من المعلومات عن الخطوات التي يجب اتخاذها في المستقبل لضمان تمكين المرأة وزيادة مشاركتها في الحياة السياسية.
    À cet égard, les mesures à prendre pour renforcer le dispositif de maîtrise des armements, de non-prolifération et de désarmement sont bien claires. UN وفي هذا الصدد، فإن الخطوات التي يجب اتخاذها لتعزيز هيكل تحديد الأسلحة وعدم الانتشار ونزع السلاح واضحة تماما.
    Ce programme devrait aussi recenser les actions à prendre pour parvenir à une performance écologique plus acceptable. UN وينبغي أيضا لبرنامج الرصد تعيين اﻹجراءات المناسبة التي يجب اتخاذها لضمان أداء بيئي أكثر قبولا.
    Le coût de la lutte contre la piraterie ne fera également que croître à mesure que les actions à prendre contre ce fléau seront plus nombreuses. UN وسوف تظل تكلفة مكافحة القرصنة تتزايد أيضا بتزايد عدد الإجراءات التي يجب اتخاذها لمواجهة هذه الآفة.
    Des débats ouverts ont été organisés dans différentes régions pour dresser un bilan de ces 30 années d'efforts et définir les mesures à prendre aujourd'hui, aux niveaux politique, social et économique, pour aller de l'avant. UN وتم تنظيم مناقشات في مختلف المناطق لتقييم تلك السنوات الثلاثين التي تم فيها بذل الجهود، وتحديد التدابير التي يجب اتخاذها اليوم على الصعد السياسي والاجتماعي والاقتصادي من أجل المضي قدما في هذا المجال.
    Il s'agit là des dispositions à prendre pour assurer à un ressortissant communautaire des garanties procédurales lorsqu'il est sous le coup d'une expulsion. UN ويتعلق الأمر هنا بالتدابير التي يجب اتخاذها على نحو يكفل لمواطن الجماعة الأوروبية ضمانات إجرائية حين يكون مهددا بالطرد.
    Ce chapitre résume les actions essentielles qui doivent être prises en vue d'honorer ces obligations. UN ويوجز التدابير الرئيسية التي يجب اتخاذها لأداء هذه الواجبات.
    Des décisions doivent être prises pour rendre les Nations Unies plus efficaces en s'acquittant de leurs objectifs et de leurs priorités propres dans les années à venir. UN فثمة قرارات يجب اتخاذها لجعل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية في تحقيق أهدافها وأولوياتها الحقيقية في السنوات المقبلة.
    L'Égypte et les PaysBas ont exprimé des doutes quant à cette proposition, dans la mesure où les mesures provisoires doivent être prises le plus rapidement possible. UN وأعربت مصر وهولندا عن شكوكهما إزاء هذا الاقتراح لأن التدابير المؤقتة يجب اتخاذها بأسرع ما يمكن.
    Nous avons pris bonne note des suggestions intéressantes qui figurent dans les rapports du Secrétaire général, du Haut Commissaire aux droits de l'homme et du Rapporteur spécial quant aux mesures immédiates qui doivent être prises pour que les progrès accomplis par Haïti sur les points de ces programmes acquièrent une dynamique propre. UN لقد أحطنا علما بعناية بالمقترحات الهامة التي يمكن الاطلاع عليها في التقارير التي قدمها اﻷمين العام، والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان، والمقرر الخاص بشأن الخطوات الفورية التي يجب اتخاذها لضمان انطلاق التقدم الذي أحرزته هايتي في المجالات التي يتناولها جدول اﻷعمال هذا، واكتسابه زخما ذاتيا.
    J'ai le sentiment que la confiance est importante pour résoudre n'importe quel problème, mais cela ne suffit pas et je pense que des mesures importantes devront être prises. UN وأشعر بتوافر الثقة المطلوبة من أجل حل أي مشكلة، وإلا فثمة خطوات هامة يجب اتخاذها.
    10. Indépendamment de l'état de développement de tel ou tel pays, certaines mesures devront être prises immédiatement. UN ٠١- وبصرف النظر عن حالة التنمية ﻷي من البلدان، فإن هناك خطوات معينة يجب اتخاذها على الفور.
    Précisant la nature de cette politique, M. Lindqvist a suggéré que, pour être efficaces, les mesures de lutte contre l’exclusion et la précarité devaient être prises dans deux grands domaines : soutien individuel et accessibilité. UN وتناول بمزيد من التفصيل طبيعة " سياسة العجز " فأشار إلى أنه كي تكون تدابير مكافحة اﻹقصاء وسوء اﻷحوال فعالة فإنه يجب اتخاذها في مجالين رئيسيين هما دعم الفرد وإتاحة فرص الوصول له.
    Le Procureur général décidera des poursuites à entreprendre à la lumière des informations rassemblées par le médiateur du gouvernement. UN وسيقرر المحامي العام اﻹجراءات اﻷخرى التي يجب اتخاذها في ضوء البيانات التي يجمعها أمين المظالم الحكومي.
    La demande contenait tous les renseignements requis en vertu de la loi sur les manifestations de masse, à savoir la date, le lieu et les horaires de l'événement, une estimation du nombre de participants et les mesures qui seraient prises pour assurer la protection de l'ordre public et la sécurité, la prestation de soins médicaux et le nettoyage du site après l'événement. UN وتضمن الطلب جميع المعلومات اللازمة، على النحو المنصوص عليه في قانون التجمعات الجماهيرية، أي تاريخ التجمع المخطط له ومكانه وزمانه والعدد المقدر للمشاركين والتدابير التي يجب اتخاذها بغية ضمان النظام والأمن العامين والمرافق الطبية وخدمات تنظيف المكان في نهاية التجمع.
    :: Quelles mesures faut-il prendre aux niveaux national ou international pour promouvoir les mécanismes officiels de protection sociale dans les pays en développement? UN :: ما هي الإجراءات التي يجب اتخاذها على الصعيد الوطني أو الدولي لتعزيز الحماية الاجتماعية الرسمية في البلدان النامية؟
    Telles sont les mesures qu'il convient de prendre pour éviter une catastrophe nucléaire. UN هذه هي الخطوات التي يجب اتخاذها لتجنب وقوع كارثة نووية محتملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus