Promouvoir l'utilisation des nouvelles technologies de l'information qui doivent être considérées comme un service public de base permettant l'accès à une information de fond | UN | تعزيز استخدام تكنولوجيات المعلومات الحديثة التي يجب اعتبارها خدمة عامة أساسية تتيح الحصول على المعلومات العامة. |
Il s'agit de montrer que les circonstances envisagées à l'article 6 doivent être considérées comme exceptionnelles. | UN | والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي تتوخاها المادة 6 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية. |
Il s'agit de montrer que les circonstances envisagées à l'article 7 doivent être considérées comme exceptionnelles. | UN | والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي تتوخاها المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية. |
Dans ces circonstances tout meurtre dont un individu est pénalement responsable doit être considéré comme l'un des crimes les plus graves. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن كل حالة قتل عمد، يكون على الشخص فيها مسؤولية جنائية، يجب اعتبارها جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
La position de l'Argentine est fondée sur le fait que la maternité doit être considérée comme une responsabilité sociale et non pas comme un événement qui diminue la capacité de main-d'œuvre. | UN | ومبرر هذا الموقف هو أن الأمومة يجب اعتبارها مسؤولية اجتماعية وليس حدثاً يقلل من القدرة على العمل. |
La conclusion de ces protocoles revêt la plus grande importance car elle indiquerait de façon vigoureuse et opportune à la communauté internationale que la non-prolifération nucléaire et les engagements juridiques pris à cette fin doivent être considérés comme un élément essentiel de la sécurité mondiale. | UN | ويعتبر هذا أمرا فائق اﻷهمية من أجل توجيه إشارة قوية للمجتمع الدولي، في الوقت المناسب، مؤداها أن عدم الانتشار النووي والالتزامات القانونية الفعالة لذلك يجب اعتبارها من العناصر الحاسمة في اﻷمن العالمي. |
Il reste vivement préoccupé par le nombre considérable de réserves émises à l'égard de la Convention, dont beaucoup sont vagues et doivent être jugées incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بأشد القلق مما تم إبداؤه على الاتفاقية من تحفظات كثيرة يستند عدد كبير منها إلى حجج عامة يجب اعتبارها لا تتفق مع موضوع الاتفاقية وهدفها. |
Note : Les définitions ci-après ont été élaborées pour les besoins du document d'orientation générale et des directives destinées aux projets individuels. Il ne s'agit pas de définitions juridiquement contraignantes ou convenues au plan international. | UN | ملحوظة: وضعت هذه التعاريف لغرض وثيقة التوجيه الشاملة والمبادئ التوجيهية لفرادى المشروعات ولا يجب اعتبارها ملزمة قانوناً؛ ولا يجب كذلك اعتبار أنه قد تم الاتفاق عليها دولياً. |
Éléments pécuniaires de la rémunération devant être considérés comme ouvrant droit à pension | UN | العناصر النقدية لﻷجور التي يجب اعتبارها داخلة |
Dans un monde en constante évolution, la question de la concurrence, et plus particulièrement ses aspects juridiques, devait être considérée comme l'un des aspects essentiels de la mondialisation. | UN | وفي عالم آخذ في التغير باستمرار، فإن مسألة المنافسة، وخاصة جوانبها القانونية، يجب اعتبارها جانباً من الجوانب الرئيسية للعولمة. |
Il s'agit de montrer que les circonstances envisagées dans le projet d'article 7 doivent être considérées comme exceptionnelles. | UN | والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي يشير إليها مشروع المادة 7 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية. |
Elle devrait demander que la population participe à l'allocation des fréquences, qui doivent être considérées comme entrant dans le domaine public, et leur réglementation; | UN | وينبغي له أن يطالب بمشاركة الجمهور في تخصيص وتنظيم موجات البث التي يجب اعتبارها ملكاً عاماً؛ |
Ces actions de renforcement des capacités seront formulées et menées au travers d’une étroite participation des communautés locales et des associations concernées, qui doivent être considérées comme des partenaires à part entière et dotées de responsabilités nouvelles dans la mise en oeuvre du processus de développement. | UN | وسيجري وضع وتنفيذ إجراءات لتعزيز القدرات من خلال المشاركة الوثيقة للمجتمعات المحلية والرابطات المعنية، التي يجب اعتبارها شركاء كاملين ومزودين بمسؤوليات جديدة في مجال تنفيذ عملية التنمية. |
Le Conseil est l'organe de l'ONU qui a la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et ses décisions doivent être considérées comme servant les intérêts collectifs de tous les Membres de l'ONU. | UN | فالمجلس هو جهاز اﻷمم المتحدة ذو المسؤولية اﻷولية عن صون السلم واﻷمن الدوليين، وقراراته يجب اعتبارها تخدم المصلحة الجماعية لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Outre leurs multiples conséquences désastreuses ces menaces, de par leur caractère transfrontalier, doivent être considérées comme de véritables dangers pour la santé, la sécurité, et la stabilité tant de nos populations que de nos États. | UN | وفضلا عن العواقب العديدة والوخيمة لهذه التهديدات فإنه، نظرا لطابعها الذي يعبر الحدود، يجب اعتبارها مخاطر حقيقية على الصحة واﻷمن والاستقرار بالنسبة لشعوبنا ولدولنا أيضا. |
Il paraît donc légitime d'en déduire que des réserves formulées par un État nouvellement indépendant postérieurement à cette date doivent être considérées comme tardives au sens des directives citées au paragraphe précédent. | UN | ويبدو من الجائز إذاً أن نستنتج مما سبق أن التحفظات التي تصوغها دولة مستقلة حديثاً في وقت لاحق بعد التاريخ المذكور يجب اعتبارها تحفظات متأخرة بمعنى المبادئ التوجيهية المشار إليها في الفقرة السابقة. |
Dans ces circonstances tout meurtre dont un individu est pénalement responsable doit être considéré comme l'un des crimes les plus graves. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن كل حالة قتل عمد، يكون على الشخص فيها مسؤولية جنائية، يجب اعتبارها جريمة من أشد الجرائم خطورة. |
Nous estimons que le développement doit être considéré comme un concept intégral qui ne se limite pas à la dimension économique. | UN | ونحن نسلِّم بأن التنمية يجب اعتبارها مفهوماً متكاملاً يتجاوز الأبعاد الاقتصادية. |
La crise de la dette doit être considérée comme l'un des facteurs qui a contribué à la crise sociale des années 90, car celle-ci découle manifestement de la pauvreté et du sous-développement, qui, à leur tour, ont suscité une instabilité politique interne dans de nombreux pays. | UN | إن أزمة المديونية يجب اعتبارها أحد العوامل التي أدت الى اﻷزمة الاجتماعية في التسعينات، ﻷن اﻷخيرة هي بوضوح من صنع الفقر والتخلف اللذين تسببا بدورهما في الزعزعة السياسية الداخليــة فــي العديد من البلدان. |
Le Comité constate que, même si la loi sur les prisonniers dangereux a des objectifs préventifs, à savoir la protection de la sécurité publique et la réadaptation du délinquant sexuel, et que les décisions prises en vertu de cette loi sont qualifiées légalement de procédures civiles, la sévérité de la mesure − maintien en prison soumis à un réexamen annuel − doit être considérée comme ayant un caractère pénal. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه رغم الأغراض الوقائية لحماية السلامة العامة وإعادة تأهيل مرتكب الجريمة الجنسية التي يتوخاها قانون السجناء الخطرين، والتوصيف القانوني لهذا القانون باعتباره إجراءات مدنية، فإن شدة التدبير - أي استمرار السجن رهناً باستعراض سنوي - يجب اعتبارها ذات طابع جنائي. |
L'activité des Taliban est concentrée dans les districts voisins des provinces de Zabul, Uruzgan et Kandahar, qui doivent être considérés comme des zones à haut risque pour les organisations non gouvernementales et l'Autorité intérimaire afghane. | UN | ويركزون نشاطهم على المقاطعات المجاورة لأقاليم زابل وأوروزغان وقندهار التي يجب اعتبارها مناطق عالية الخطورة بالنسبة للمنظمات غير الحكومية والسلطة الانتقالية الأفغانية. |
Il reste vivement préoccupé par le nombre considérable de réserves émises à l'égard de la Convention, dont beaucoup sont vagues et doivent être jugées incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بأشد القلق مما تم إبداؤه على الاتفاقية من تحفظات كثيرة يستند عدد كبير منها إلى حجج عامة يجب اعتبارها لا تتفق مع موضوع الاتفاقية وهدفها. |
Note : Les définitions ci-après ont été élaborées pour les besoins du document d'orientation générale et des directives destinées aux projets individuels. Il ne s'agit pas de définitions juridiquement contraignantes ou convenues au plan international. | UN | ملحوظة: وضعت هذه المصطلحات لغرض وثيقة التوجيه الشاملة والمبادئ التوجيهية لفرادى المشروعات ولا يجب اعتبارها ملزمة قانوناً؛ ولا يجب كذلك اعتبار أنه قد تم الاتفاق عليها دولياً. |
XVII. Éléments pécuniaires de la rémunération devant être considérés comme ouvrant droit à pension 168 | UN | السابع عشر - العناصر النقدية لﻷجور التي يجب اعتبارها داخلة في حساب المعاش التقاعدي |
A la différence des premiers, un certain nombre d'Etats étaient d'avis que, malgré son caractère humanitaire, une convention qui interdirait les mines terrestres antipersonnel devait être considérée comme étant — à tout le moins en partie, sinon entièrement — un instrument de limitation des armements. | UN | ويتباين مع ذلك رأى عدد من الدول أنه على الرغم من طابع الاتفاقية اﻹنساني المزمع فإن الاتفاقية التي تحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يجب اعتبارها جزئياً، إن لم يكن إلى حد كبير، أداة لتحديد اﻷسلحة. |