Si l'ONU veut conserver sa crédibilité et son autorité, Elle doit demeurer pertinente. | UN | ولكي تحافظ الأمم المتحدة على مصداقيتها وسلطتها، يجب عليها أن تظل وجيهة. |
Une femme peut ne pas témoigner contre son mari, mais une mère, Elle doit ? | Open Subtitles | الزوجة لا يجب عليها أن تشهد ضد زوجها ، لكن أمه نعم |
Nous avons dit à nos peuples qu'ils doivent suivre l'ordonnance standard pour surmonter les nombreux problèmes. | UN | ولقد أخبرنا شعوبنا أنه يجب عليها أن نتبع الوصفة الموحدة للتغلب علــى اﻷلـــوف المؤلفــة من المشاكل. |
14. Afin de recouvrer leur droit de vote pour le reste de l'année 2012, ces États Membres doivent verser l'intégralité de leurs contributions pour 2009 et les années antérieures, y compris les avances au Fonds de roulement, et effectuer des versements partiels pour 2010, soit un montant total minimum de 9 683 370 euros. | UN | 14- ولكي تستعيد هذه الدول الأعضاء حقَّها في التصويت لسنة 2012، يجب عليها أن تسدّد كامل اشتراكاتها عن سنة 2009 والسنوات السابقة، بما في ذلك سلف صندوق رأس المال المتداول، وأن تسدّد كذلك جزءا من اشتراكاتها عن سنة 2010. |
Elle devrait en outre formuler les principes de base touchant les droits et obligations des personnes et États affectés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب عليها أن تصوغ المبادئ الأساسية المتصلة بحقوق والتزامات الأشخاص المتضررين والدول المتضررة. |
En fin de compte, il doit s'associer au reste du monde pour trouver des solutions communes aux problèmes communs. | UN | وفي النهاية، يجب عليها أن تضع يدها بيد بقية العالم ﻹيجاد حلول مشتركة لمشاكل مشتركة. |
Notant qu'il incombe aux États d'éradiquer la corruption et que ceux-ci doivent collaborer pour que leurs interventions dans ce domaine soient efficaces, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن القضاء على الفساد هو من مسؤوليات الدول، وأنه يجب عليها أن تتعاون معا لضمان فعالية جهودها في هذا المجال، |
Une femelle est gonflée avec des œufs et doit déposer si Elle doit retourner à l'eau. | Open Subtitles | الأنثـى تمتلئ بالـبيض وتحتاج أن تضعه لذا .. يجب عليها أن تعود للماء |
Elle doit le faire, pour payer l'alcool et les médicaments de son ivrogne de père. | Open Subtitles | يجب عليها أن تفعل ذلك لتدفع ثمن شراب والدها السكير و أدويته. |
Quel que soit le niveau de puissance militaire ou de développement d'une nation, Elle doit respecter cette obligation et elle a droit au même niveau de sécurité et de possibilité d'avoir sa part de la prospérité mondiale. | UN | وأيا كانت درجة القوة العسكرية أو مستوى التنمية التي تتمتع بهما دولة ما يجب عليها أن تتمسك بهذا الالتزام. ولجميع الدول الحق في الأمن المتساوي والفرصة في الحصول على نصيبها من الازدهار العالمي. |
Elle doit cependant le faire en tentant de rationaliser ses travaux. | UN | بيد أنه يجب عليها أن تفعل ذلك في نفس الوقت الذي تحاول فيه ترشيد أعمالها. |
Pour avoir accès à de nouvelles ressources supplémentaires, ils doivent mettre au point leurs propres systèmes de santé et permettre à leurs citoyens de bénéficier des services de base. | UN | وللوصول إلى موارد جديدة وإضافية يجب عليها أن تطور نظمها الصحية وأن تقدم الخدمات الأساسية إلى مواطنيها. |
À terme, ils doivent viser l'accès universel, conformément aux normes relatives aux droits de l'homme; | UN | وفي نهاية المطاف، يجب عليها أن تسعى إلى بلوغ هدف تعميم حصول الجميع على هذه الخدمات تماشيا مع معايير حقوق الإنسان؛ |
ils doivent éduquer leurs électeurs sur leur pertinence et œuvrer à parvenir à un consensus avec les autres parlements sur l'importance vitale de la réalisation de ces Objectifs pour l'avenir de l'humanité. | UN | يجب عليها أن تركز اهتمامها على هذه الأهداف وأن توعي ناخبيها بأهميتها وأن تعمل لبناء توافق في الآراء بين برلمانات أخرى على الأهمية الحيوية لتحقيق هذه الأهداف من أجل مستقبل البشرية. |
13. Afin de recouvrer leur droit de vote pour 2014, ces États Membres doivent verser l'intégralité de leurs contributions pour 2011 et les années antérieures, y compris les avances au Fonds de roulement, et effectuer des versements partiels pour 2012, soit un montant total minimum de 6 244 070 euros. | UN | 13- ولكي تستعيد هذه الدول الأعضاء حقَّها في التصويت لسنة 2014، يجب عليها أن تسدِّد كامل اشتراكاتها عن سنة 2011 والسنوات السابقة، بما في ذلك سلف صندوق رأس المال المتداول، وأن تسدِّد كذلك جزءاً من اشتراكاتها عن سنة 2012. |
Si tu la vois, tu peux lui dire que je la cherchais et qu'Elle devrait rentrer ? | Open Subtitles | حسنا, أذا رأيتيها هل يمكنك أن تخبريها أننى أبحث عنها وأنها يجب عليها أن تعود للمنزل |
il doit renforcer ses systèmes de gestion financière pour être en mesure d'exécuter efficacement son programme au moindre coût. | UN | كما يجب عليها أن تعزز نظم إدارتها المالية لكي يتسنى لها تنفيذ برامجها بصورة فعالة وبأقل تكلفة ممكنة. |
Notant qu'il incombe aux États d'éradiquer la corruption et que ceux-ci doivent collaborer pour que leurs interventions dans ce domaine soient efficaces, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن القضاء على الفساد هو من مسؤوليات الدول، وأنه يجب عليها أن تتعاون معا لضمان فعالية جهودها في هذا المجال، |
D'autres questions importantes méritent de connaître le même traitement, et notre Commission doit se mettre résolument à l'oeuvre pour y réussir. | UN | وتستحق مسائل أخرى هامة نفس الاهتمام ولكي تنجح الهيئة يجب عليها أن تبدأ العمل بعزم. |
Pour que les Nations Unies jouent un rôle actif et dynamique dans la promotion d'un nouveau partenariat mondial, elles doivent évaluer leurs capacités et leurs possibilités. | UN | وحتى تضطلع اﻷمم المتحدة بدور دينامي ونشيط في تطوير مشاركة عالمية جديدة يجب عليها أن تدرس قدرتها وإمكاناتها. |
il devrait informer le Comité des mesures prises et du succès de ces mesures. | UN | كما يجب عليها أن تبلغ اللجنة بالتدابير التي اتخذتها وما أحرزته من نجاح فيها. |
Elle soulignera aussi que la police doit agir indépendamment de toute considération partisane, politique, idéologique et de condition sociale, et combattre la corruption et s'en garder. | UN | ويجب أن يؤكد التدريب كذلك على أن سلوك أفراد قوة الشرطة يجب أن يكون منزها من جميع الاعتبارات الحزبية الناشئة عن النزعات السياسية والعقائدية واﻷوضاع الاجتماعية وأن قوة الشرطة يجب عليها أن تتجنب الفساد وأن تكافحه. |
6.1 Avant d'examiner une plainte soumise dans une communication, le Comité contre la torture doit déterminer si la requête est recevable en vertu de l'article 22 de la Convention. | UN | 6-1 قبل أن تبت اللجنة في أي ادعاءات واردة في شكوى ما، يجب عليها أن تقرر ما إذا كانت الشكوى مقبولة أم لا بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Il lui appartient en conséquence de prendre les mesures nécessaires pour prévenir les détournements de l'assistance humanitaire ainsi que d'autres abus. | UN | ونتيجة لذلك، يجب عليها أن تتخذ التدابير الضرورية لمنع اختلاس المساعدة الإنسانية وخلاف ذلك من التجاوزات. |
Les premiers États Membres ayant signé un mémorandum d'accord avec l'Organisation au sujet des arrangements relatifs aux forces en attente, la Jordanie estime que l'ONU doit continuer à mieux se préparer à toute éventualité. | UN | واﻷردن هو أول دولة عضو توقع على مذكرة للتفاهم مع المنظمة بشأن الترتيبات الاحتياطية، وهو يعتقد أن اﻷمم المتحدة يجب عليها أن تعزز من تأهبها ﻷية طوارئ مقبلة. |
Cette salope aurait dû fermer sa gueule, et rien de tout cela ne serait arrivé. | Open Subtitles | العاهرة كان يجب عليها أن تبقي فهمها مغلق ولا شيء من هذا كان قد حدث |