Elle a estimé qu'il y avait quatre éléments importants à prendre en considération pour protéger utilement les minorités: reconnaissance, restitution, droits et réconciliation. | UN | وأضافت أنها ترى أن هناك أربعة عناصر هامة يجب مراعاتها من أجل توفير الحماية الإيجابية للأقليات. |
Différentes minorités peuvent avoir des besoins différents qu'il est nécessaire de prendre en considération. | UN | وقد يكون لأقليات مختلفة احتياجات مختلفة يجب مراعاتها. |
Envisager d'adopter une ligne de conduite écrite sur la libération conditionnelle, qui présenterait les facteurs à prendre en compte. | UN | ● النظر في اعتماد سياسة مكتوبة بشأن الإفراج المشروط تحدِّد العوامل التي يجب مراعاتها. |
Il faudrait donc manier les statistiques avec circonspection, car elles ne sont qu'un des éléments à prendre en compte dans les décisions visant à rationaliser le fonctionnement des services de conférence. | UN | لذلك ينبغي استعمال الاحصاءات بحذر إذ أنها ليست سوى أحد العناصر التي يجب مراعاتها في اتخاذ القرارات الرامية إلى ترشيد أداء خدمات المؤتمرات. |
Une autre délégation souligne que les migrants ont des droits qui doivent être pris en compte dans toute discussion sur les normes de traitement. | UN | وأشار وفد آخر إلى أن للمهاجرين حقوقاً يجب مراعاتها في أي مناقشة لمعايير الاستقبال. |
Selon les termes mêmes du TNP, les États dotés de l'arme nucléaire ont des obligations particulières à respecter. | UN | ووفقا لأحكام معاهدة عدم الانتشار، على الدول الحائزة للأسلحة النووية التزامات محددة يجب مراعاتها. |
Dans un guide concernant l'élaboration des textes de lois que le Ministère de la justice a fait paraître, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes est mentionnée comme étant une des conventions internationales sur les droits de l'homme dont il faut tenir compte dans l'élaboration des lois. | UN | وتُذكر اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، في دليل بشأن وضع التشريعات أصدرته وزارة العدل، كإحدى الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي يجب مراعاتها أثناء وضع التشريعات. |
Le point essentiel est que, lorsqu'une procédure pénale est engagée contre un mineur, certaines conditions particulières doivent être respectées. | UN | والنقطة الأساسية هي أنه، في الإجراءات الجنائية التي تشتمل على أحد الأحداث، يكون ثمة شروط خاصة يجب مراعاتها. |
Ils contiennent en particulier une disposition exigeant la présentation de rapports à des dates prédéterminées. | UN | وهذه تشتمل، في جملة أمور، على متطلبات إبلاغ ذات مواعيد يجب مراعاتها. |
Différentes minorités peuvent avoir des besoins différents qu'il est nécessaire de prendre en considération. | UN | وقد يكون لأقليات مختلفة احتياجات مختلفة يجب مراعاتها. |
A. Éléments à prendre en considération lors du choix des thèmes | UN | ألف - العناصر التي يجب مراعاتها عند اختيار المواضيع |
Cette dernière comporte diverses dispositions à prendre en considération lorsque les membres d'organisations comme l'OCDE ou l'Union européenne s'efforcent de formuler des politiques internationales en matière de commerce, d'investissement et de finance. | UN | ويتضمن هذا الصك عدداً من الأحكام التي يجب مراعاتها عندما يحاول أعضاء منظمات مثل منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أو الاتحاد الأوروبي وضع سياسات تجارية واستثمارية ومالية على الصعيد الدولي. |
[Facteurs à prendre en considération dans les négociations] | UN | " ]العوامل التي يجب مراعاتها في التفاوض[ |
Article 22. Facteurs à prendre en considération dans les | UN | العوامل التي يجب مراعاتها في التفاوض |
Le Président remercie les participants pour ces échanges fructueux, qui ont permis de mettre en évidence la complexité du problème ainsi que toute une série d'éléments à prendre en compte. | UN | 31- الرئيس شكر المشاركين في هذا التبادل المثمر لوجهات النظر، الذي سمح بتسليط الضوء على تعقيد المشكلة وإلى سلسلة كاملة من العناصر التي يجب مراعاتها. |
Certains membres de la Commission ont cependant considéré que la nature du traité aurait dû être explicitement mentionnée, à titre d'élément de l'objet et du but, dans la liste des considérations à prendre en compte lorsqu'il s'agit de déterminer l'intention de l'auteur d'une réserve. | UN | إلا أن بعض أعضاء اللجنة رأوا أنه كان ينبغي إدراج طبيعة المعاهدة إدراجاً واضحاً، بوصفها عنصراً من عناصر الموضوع والغرض، في قائمة العوامل التي يجب مراعاتها عند تحديد نية صاحب التحفظ. |
La réhabilitation des bâtiments et des sols sont des éléments importants à prendre en compte pour les installations de revalorisation et de refusion. | UN | 142- يُعتبر علاج المباني والتربة من العوامل الهامة التي يجب مراعاتها بالنسبة لمرافق الإستخلاص وإعادة الصهر. |
D'autre part, certains principes du droit international doivent être pris en compte. | UN | إلا أن هناك بعض مبادئ القانون الدولي التي يجب مراعاتها. |
Le Tribunal suprême a considéré que, si la législation en vigueur définissait bien les éléments qui doivent être pris en compte pour évaluer le mérite et les compétences, elle n'établit pas de formule arithmétique qui conduirait mécaniquement au résultat du classement. | UN | وقضت المحكمة في حكمها بأنه على الرغم من أن التشريعات السارية تحدد معايير التقييم التي يجب مراعاتها في تحليل الجدارة والمؤهلات، فإنها لا تنص على صيغ رياضية لحساب نتائج الترتيب بصورة ميكانيكية. |
Classification des groupes de risques qui sert de base pour déterminer les règles de sécurité à respecter pour la manipulation de ces produits. | UN | ويضع تصنيفا على أساس الفئات المعرضة للخطر، وهو أساس تحديد مقتضيات الأمن التي يجب مراعاتها في التعامل مع هذه الفئات. |
Outre ces deux risques intrinsèques, l’externalisation présente aussi des risques d’ordre général dont il faut tenir compte. | UN | ٢٧ - باﻹضافة إلى هذه المخاطر الخاصة بالمنظمة هنالك مخاطر عديدة وعامة يجب مراعاتها عند اتخاذ قرار للاستعانة الملائمة بموارد خارجية. |
Il souhaite savoir quelle est la portée de cette restriction et si elle signifie que les obligations internationales, y compris celles qui découlent du Pacte, doivent être respectées en cas d'état d'urgence. | UN | واستفسر عن مدى أهمية هذا القيد، وعما إذا كان يعني أن الالتزامات الدولية، بما فيها الالتزامات المترتبة على العهد، يجب مراعاتها في حالة الطوارئ. |
Ils contiennent en particulier une disposition exigeant la présentation de rapports à des dates prédéterminées : il est stipulé dans chaque contrat que le contractant est tenu de présenter un rapport d'activité annuel. | UN | وتشتمل هذه، في جملة أمور، على متطلبات إبلاغ في مواعيد يجب مراعاتها بدقة. والمتعاقدون ملزمون، وفقا لأحكام العقود الخاصة بهم، بتقديم تقرير سنوي عن النشاط. |