Selon les éléments dont on dispose, le nombre de jeunes qui se trouvent dans des situations à risque est alarmant. | UN | وبسبب العوامل التي ذكرتها، فإن عددا كبيرا من الشباب يجدون أنفسهم في حالات محفوفة بالمخاطر. |
Ces personnes se trouvent dans une situation de vulnérabilité aggravée et peuvent facilement être victimes de harcèlement. | UN | فهم يجدون أنفسهم في حالة تقوى فيها احتمالات تعرضهم للضرر ويصبح من السهل تعرضهم للمضايقة. |
ECRIVAIN ET CONFÉRENCIÈRE, BETTY SE CONSACRE AUJOURD'hui À AIDER CEUX qui se trouvent dans UNE SITUATION SIMILAIRE. | Open Subtitles | اصبحت بيتي الآن كاتبة ومحاضر ناجحة مكرسة لمساعدة أولئك الذين يجدون أنفسهم في ظروف مشابهة. |
Il arrive aussi que le Secrétaire général ou l’un des organes principaux de l’ONU lui demande de venir en aide à des personnes déplacées qui se trouvent en situation de réfugié dans leur propre pays. | UN | وفي حالات محددة، طلب اﻷمين العام أو أحد اﻷجهزة الرئيسية من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى المفوضية تقديم المساعدة إلى اﻷشخاص المشردين داخليا الذين يجدون أنفسهم في حالات شبيهة باللجوء. |
Il arrive aussi que le Secrétaire général ou l'un des organes principaux de l'ONU lui demande de venir en aide à des personnes déplacées qui se trouvent en situation de réfugiés dans leur propre pays. | UN | وفي حالات محددة، يطلب اﻷمين العام أو جهاز رئيسي من أجهزة اﻷمم المتحدة إلى المفوضية مساعدة اﻷشخاص المشردين داخليا الذين يجدون أنفسهم في حالات مماثلة لحالات اللاجئين. |
32. Les réfugiés de retour se retrouvent dans un pays dévasté par la guerre. | UN | ٣٢ - واللاجئون العائدون يجدون أنفسهم في بلد قد تعرض للدمار بفعل الحرب. |
De plus, ceux qui regagnent des régions où leur groupe ethnique ou religieux n'est pas majoritaire risquent de se retrouver dans une situation particulièrement précaire, en étant en butte à de nouveaux instigateurs et de nouvelles formes de persécutions. | UN | أما الأشخاص الذين يعودون إلى مناطق لا تشكل فيها جماعتهم الإثنية أو الدينية الأغلبية فقد يجدون أنفسهم في وضع هش جداً، وقد يتعرضون لأشكال وأدوات جديدة من الاضطهاد. |
Les personnalités au service de l’ONU ou les experts en mission qui se trouvent dans une telle situation doivent soit céder ces intérêts financiers, soit renoncer officiellement à s’occuper de dossiers pouvant donner lieu à un conflit d’intérêts. | UN | ويكون لزاما على المسؤولين والخبراء في مهمة الذين يجدون أنفسهم في مثل هذا الموقف التخلي عن المصلحة المالية أو تقديم اعتذار رسمي عن المشاركة بأي صفة في تلك المسألة التي نجم عنها ذلك التضارب في المصالح. |
Par conséquent, les scientifiques appelés à donner des avis d'experts indépendants lorsqu'il s'agit de définir des normes internationales se trouvent dans des situations délicates et risquent de connaître des conflits d'intérêts. | UN | ومن ثم، فالعلماء الذين يشاركون في الاستعانة بالخبرة المستقلة في إعداد المعايير والمقاييس الدولية يجدون أنفسهم في موقف صعب يعرضهم لاحتمال تضارب المصالح. |
D'autres informations indiquent que les médecins se trouvent dans une situation délicate, partagés entre l'interdiction faite par la loi et leur obligation d'interrompre une grossesse si la mère est en danger. | UN | وتوضح معلومات أخرى أن الأطباء يجدون أنفسهم في موقف حرج، يتنازعهم الحظر الذي يفرضه القانون والتزامهم بإنهاء الحمل إذا كانت الأم في خطر. |
Nous notons aussi que les victimes de la traite se trouvent dans une situation d'extrême vulnérabilité et méritent donc de recevoir des indications sur les recours qu'il y a lieu d'exercer. | UN | ونلاحظ كذلك أن ضحايا الاتجار يجدون أنفسهم في موقف ضعيف جدا، مما يستدعي تقديم المشورة إليهم بشأن استعمال سبل الانتصاف الملائمة. |
Par exemple, l'aide sociale d'urgence est fournie aux personnes qui se trouvent dans le besoin en raison de la perte de leurs moyens de subsistance ou de l'absence de revenus. | UN | فعلى سبيل المثال، تُقدم المساعدة الاجتماعية الطارئة إلى الأشخاص الذين يجدون أنفسهم في وضع عجز اجتماعي بسبب فقدان مورد العيش أو عدم وجود هذا المورد أصلاً. |
Bien que, pour beaucoup, les personnes déplacées dans leur propre pays se trouvent dans des situations analogues à celles que connaissent les réfugiés, il est rare qu'elles bénéficient de niveaux de protection et d'aide similaires. | UN | ورغم أن العديد من المشردين داخليا يجدون أنفسهم في حالات مشابهة لتلك التي يواجهها اللاجئون، فهم نادرا ما يستفيدون من مستويات مماثلة من الحماية والمساعدة. |
Les personnalités au service de l'ONU ou les experts en mission qui se trouvent dans une telle situation doivent soit céder ces intérêts financiers, soit renoncer officiellement à s'occuper de dossiers pouvant donner lieu à un conflit d'intérêts. | UN | ويكون لزاما على المسؤولين والخبراء القائمين بمهمة الذين يجدون أنفسهم في مثل هذا الموقف التخلي عن المصلحة المالية أو تقديم اعتذار رسمي عن المشاركة بأي صفة في تلك المسألة التي نجم عنها ذلك التضارب في المصالح. |
De ce fait, les migrants sans papier se trouvent en situation de grande vulnérabilité. | UN | 44 - وبالتالي، فإن المهاجرين الذين هم في وضع غير قانوني يجدون أنفسهم في حالات من الضعف الشديد. |
Les individus ne sont pas intrinsèquement vulnérables mais certains individus et groupes se trouvent en situation de vulnérabilité en raison de facteurs tels que le contexte socio-économique dans lequel ils vivent. | UN | وأضافت أن الناس ليسوا ضعفاء بالفطرة، لكن بعض الأفراد والجماعات يجدون أنفسهم في أوضاع الضعف بسبب عوامل معينة كالبيئة الاجتماعية والاقتصادية التي يعيشون فيها. |
Sont protégées par la Convention les personnes qui, à un moment quelconque et de quelque manière que ce soit, se trouvent, en cas de conflit ou d'occupation, au pouvoir d'une Partie au conflit ou d'une Puissance occupante dont elles ne sont pas ressortissantes. | UN | الأشخاص الذين تحميهم الاتفاقية هم أولئك الذين يجدون أنفسهم في لحظة ما وبأي شكل كان، في حالة قيام نزاع أو احتلال، تحت سلطة طرف في النزاع ليسوا من رعاياه أو دولة احتلال ليسوا من رعاياها. |
Trop souvent, les réfugiés qui rentrent chez eux après des conflits se retrouvent dans des situations de paix fragiles, dans des communautés divisées et déchirées. | UN | فاللاجئون العائدون إلى ديارهم بعد الصراعات غالبا ما يجدون أنفسهم في حالات يسودها سلام حسن، داخل مجتمعات محلية منقسمة على نفسها وممزقة. |
Le Rapporteur spécial note avec préoccupation le lien qui s'est établi entre le trafic et la traite. Les migrants qui ont recours aux services de trafiquants peuvent se retrouver dans une situation extrêmement délicate en raison du caractère irrégulier de leur présence dans un pays donné. | UN | 41 - ومما يبعث على القلق، تلك الصلة القائمة بين الاتجار والتهريب، فالمهاجرون الذين يلجؤون إلى خدمات القائمين بالاتجار قد يجدون أنفسهم في وضع بالغ الصعوبة من جراء الطابع غير النظامي لوجودهم في بلد ما. |
La population du territoire syrien occupé des hauteurs du Golan se trouve dans une situation similaire. | UN | وسكان الإقليم السوري المحتل بمرتفعات الجولان يجدون أنفسهم في وضعٍ مماثل. |
La question relative aux individus se trouvant sur le territoire des États parties et relevant de leur juridiction, soulevée par M. Amor, est traitée au paragraphe 10. | UN | وفيما يخص ما أثاره السيد عمر بشأن مسألة الأفراد الذين يجدون أنفسهم في أراضي الدول الأطراف ويخضعون لولايتها القضائية، قال إنه تم تناولها في الفقرة 10. |
155. D'autres, en revanche, se sont trouvés dans la situation typique d'avoir transporté, nourri, logé ou soigné un rebelle. | UN | 155- ولكن يوجد أيضاً أشخاص آخرون يجدون أنفسهم في حالة اضطرتهم إلى نقل أحد المخربين أو إطعامه أو توفير المأوى له أو معالجة إصابته. |
Elle a fait observer que, même si la présente instance ne concernait que des Mexicains, on ne saurait en déduire que les conclusions de son arrêt étaient inapplicables à d'autres ressortissants étrangers se trouvant dans les mêmes conditions aux ÉtatsUnis. | UN | ولاحظت أن هذا الحكم، وإن كان لا يتعلق إلا بمكسيكيين، فإنه يمكن اعتباره حكما يفيد ضمنا بأن استنتاجات المحكمة لا تنسحب على الرعايا الأجانب الذين يجدون أنفسهم في أوضاع مماثلة في الولايات المتحدة. |
CANBERRA – A partir de quel moment réalisme politique et prudence diplomatique se transforment-ils en un renoncement injustifiable aux valeurs morales ? Seuls quelques responsables de politique étrangère se posent cette question, et ils sont alors souvent confrontés à des choix inconfortables. | News-Commentary | كانبيرا ــ تُرى متى يتحول الحذر الدبلوماسي المقبول والحس الواقعي إلى إدمان يتعذر تبريره للمعايير الأخلاقية. لا أظن أن كل من يعمل على جبهة السياسة الخارجية يبالي بهذا، ولكن أولئك الذين يبالون كثيراً ما يجدون أنفسهم في مواجهة خيارات غير مريحة على الإطلاق. |