le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. | UN | ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع. |
A la lumière des conclusions qui précèdent, le Rapporteur spécial juge aussi nécessaire de soumettre des recommandations supplémentaires au Gouvernement du Myanmar. | UN | وفي ضوء الاستنتاجات السابقة، يجد المقرر الخاص أيضا أن من الضروري تقديم توصيات إضافية لتنظر فيها حكومة ميانمار. |
le Rapporteur spécial a pu constater qu'une seule douche fonctionnait dans le quartier 1 de la prison de Ndolo. | UN | ولم يجد المقرر الخاص سوى دوش واحد يعمل في الجناح رقم ١ من سجن ندولو. |
le Rapporteur spécial n'a trouvé aucun élément de preuve indiquant que cette décision avait été prise pour des motifs inavoués. | UN | ولم يجد المقرر الخاص أي دليل على أنه كانت توجد أي دوافع خفية أخرى وراء هذا القرار. |
le Rapporteur spécial ne voit donc aucune autre possibilité que de réaffirmer la conclusion qu'il avait énoncée dans son rapport précédent à la Commission des droits de l'homme : | UN | ولهذا لا يجد المقرر الخاص أمامه سوى تأكيد الاستنتاج الذي صاغه في تقريره السابق الى لجنة حقوق اﻹنسان: |
le Rapporteur trouvera la formulation définitive. | UN | وسوف يجد المقرر الصياغة النهائية المناسبة. |
le Rapporteur spécial ne voyait aucune raison de le stipuler expressément, ni de le limiter aux traités multilatéraux comme le faisait l'article 40 adopté en première lecture. | UN | ولم يجد المقرر الخاص ما يستدعي إدراج حكم صريح بذلك، ولا ما يستدعي أن يكون ذلك الحكم مقتصراً على المعاهدات المتعددة الأطراف، على نحو ما ورد في المادة 40 بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى. |
S'agissant des conclusions concernant les faits, le Rapporteur spécial n'a constaté aucun signe d'évolution notable dans l'un quelconque des domaines sur lesquels il a fait rapport. | UN | وفيما يتعلق بالاستنتاجات الخاصة بالحقائق، لم يجد المقرر الخاص دليلاً على حدوث تغيير يُعتد به في أي مجال تناوله في التقرير. |
134. le Rapporteur spécial se voit contraint de conclure qu'aucune indication ne permet de penser que le nombre des violations du droit à la vie a diminué. | UN | ١٣٤ - يجد المقرر الخاص نفسه مضطرا ﻷن يخلص إلى أنه لا يوجد ما يشير إلى تناقص عدد انتهاكات الحق في الحياة. |
135. En ce qui concerne la coopération pour le développement, le Rapporteur spécial estime que la situation est moins satisfaisante. | UN | ١٣٥ - وفي مجال التعاون اﻹنمائي، يجد المقرر الخاص أن الحالة أقل مدعاة للارتياح. |
Dans ces conditions, le Rapporteur spécial n'a d'autre possibilité que de poser la question d'une présomption de traitement inhumain à laquelle le Gouvernement d'Israël devrait apporter une réponse. | UN | وفي هذه الظروف، لا يجد المقرر الخاص بديلاً عن إثارة هذه المسألة باعتبارها قضية واضحة مبدئياً من قضايا المعاملة اللاإنسانية التي ينبغي للحكومة الإسرائيلية أن ترد عليها. |
99. Les communications que le Rapporteur spécial a reçues au cours de la période à l'examen amènent à conclure que, comme les années précédentes, des violations du droit à la liberté d'expression se produisent dans toutes les régions du monde. | UN | 99- ولا يجد المقرر الخاص مفراً من أن يستنتج من الرسائل الواردة خلال الفترة قيد الاستعراض أن انتهاكات الحق في حرية التعبير لا تزال تحدث في جميع أنحاء العالم، كما كان عليه الأمر في السنوات السابقة. |
Du fait que ce problème, qui est examiné à la Troisième Commission depuis des années, semble de plus en plus compliqué, le Rapporteur spécial pourrait-il suggérer des moyens de résoudre cette dichotomie? | UN | وقال متسائلا: ألا يمكن أن يجد المقرر الخاص سبيلا لحل من شأنه إلغاء هذه التفرقة الجوهرية لا سيما أن المشكلة، التي تناقش في اللجنة الثالثة سنة بعد أخرى، تبدو آخذة في التعقد المطرد. |
Il faudrait que le Rapporteur trouve une solution, car le membre de phrase < < aucun autre élément de preuve > > a une portée préoccupante. | UN | وينبغي أن يجد المقرر حلاً، لأن جزء الجملة " أي دليل إثبات آخر " يثير القلق. |
56. A la prison Kresty, principale maison d'arrêt pour Saint-Pétersbourg, le Rapporteur spécial a trouvé des conditions peu différentes de celles qui régnaient à la prison Butyrskaya, malgré l'absence de grands dortoirs. | UN | ٦٥- وفي كرِستي، وهو مركز الاحتجاز الرئيسي في سان بطرسبرغ، لم يجد المقرر الخاص اﻷوضاع مختلفة كثيرا عما وجده في بوتيرسكايا، مع أن ليس في كرِستي ما يمكن مقارنته بالزنزانات الكبيرة في بوتيرسكايا. |
Dans la maison d'arrêt desservant Saint-Pétersbourg, la prison Lebedeva, le Rapporteur spécial n'a constaté aucun problème relevant de son mandat; il a même estimé que les conditions y étaient acceptables, pour autant qu'une brève visite de parties limitées de cette institution pouvait le révéler. | UN | ففي مركز لِبِديفا للحبس الاحتياطي بسان بطرسبرغ، لم يجد المقرر الخاص أية مشاكل تندرج في نطاق الولاية المسندة إليه، بل وجد اﻷوضاع إنسانية إلى حد معقول، بمقدار ما أمكن استبانته من خلال زيارة قصيرة ﻷجزاء محدودة من المؤسسة المذكورة. |
Pour toutes ces raisons, le Rapporteur spécial doit malheureusement renouveler les recommandations qu’il a formulées dans son dernier rapport à l’Assemblée générale. | UN | ٥٥ - ولهذه اﻷسباب جميعها، يجد المقرر الخاص نفسه مضطرا لسوء الحظ إلى تجديد التوصية التي وضعها في تقريره اﻷخير المقدم إلى الجمعية العامة. |
le Rapporteur spécial ne peut que déclarer avec regret que le Gouvernement du Myanmar a jusqu’à présent ignoré les résolutions de l’Assemblée générale et de la Commission des droits de l’homme. | UN | ٥٥ - يجد المقرر الخاص لزاما عليه أن يُبلغ بكل أسف أن حكومة ميانمار تجاهلت لغاية اﻵن القرارات الصادرة عن كل من الجميعة العامة ولجنة حقوق اﻹنسان. |
Cette année encore, le Rapporteur spécial se trouve obligé de condamner des assassinats récents, et plus précisément ceux de deux chefs religieux respectés partout dans le monde qui résidaient à Najaf, le Grand Ayatollah Cheikh Mirza Ali al-Gharawi et l’Ayatollah Cheikh Murtada al-Burujerdi. | UN | وهذا العام يجد المقرر نفسه مضطرا ﻷن يقوم مرة أخرى بإدانة حالات القتل التي ارتكبت منذ عهد قريب، وعلى رأسها حالتي اثنين من علماء الدين يتمتعان باحترام عالمي ويقيمان في النجف، وهما آية الله العظمى الشيخ ميرزا علي القروي وآية الله الشيخ مرتضى البوروجردي. |
50. Devant la persistance des atteintes aux droits de l'homme en 1996, le Rapporteur spécial ne peut que réitérer les recommandations qui avaient été faites les années précédentes. | UN | ٠٥- ونظرا لاستمرار حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان في عام ٦٩٩١، يجد المقرر الخاص نفسه مضطرا إلى أن يوجه لحكومة كوبا توصيات مماثلة للتوصيات التي قدمها في السنوات السابقة. |