"يجري الاضطلاع بها" - Traduction Arabe en Français

    • sont menées
        
    • puissent s
        
    • étaient menées
        
    • entrepris
        
    • il en existe
        
    • réalisés au titre
        
    • qui sont en cours de réalisation
        
    Toutes les réformes sont menées en étroite coopération avec les experts de l'Union européenne et sont suivies par les institutions européennes. UN وقال إن جميع الإصلاحات يجري الاضطلاع بها بتعاون وثيق مع خبراء من الاتحاد الأوروبي وتتولى رصدها المؤسسات الأوروبية.
    La nature complexe des activités qui sont menées ressort du rapport annuel d'ensemble du Secrétaire général. UN والطابع المعقد لﻷنشطة التي يجري الاضطلاع بها يتضح في التقرير الشامل السنوي لﻷمين العام.
    D'autres sont menées en partenariat avec des entreprises, afin de favoriser la diversité des parcours éducatifs et de formation des jeunes filles d'origine étrangère, pour leur permettre d'intégrer de nouveaux métiers. UN وثمة إجراءات أخرى يجري الاضطلاع بها في إطار المشاركة مع المؤسسات، بغية تشجيع تنوع المسارات التعليمية والتدريبات فيما يتصل بالفتيات من ذوات المنشأ الأجنبي، حتى يتمكّنّ من الالتحاق بمهن جديدة.
    Les organes délibérants/directeurs devraient exercer leur rôle de surveillance de la fonction d'approvisionnement et des opérations d'achat en veillant à ce que la première remplisse correctement sa mission stratégique et que les secondes, en ce compris les accords à long terme, puissent s'appuyer sur des plans et stratégies solides. UN ينبغي أن تمارس الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة دورها الرقابي على مهمة الشراء والأنشطة المتعلقة بالمشتريات بغرض التأكد من أن مهمة الشراء تؤدي على نحو ملائم دورها الاستراتيجي وأن الأنشطة المتعلقة بالمشتريات، بما فيها الاتفاقات الطويلة الأجل، يجري الاضطلاع بها على أساس خطط واستراتيجيات سليمة للشراء.
    Elle a également fait observer que d’importantes activités de plaidoyer étaient menées à bien pour la défense des droits des enfants et l’aide aux enfants en danger. UN ولوحظ كذلك أن أعمالا دعائية هامة يجري الاضطلاع بها في مجالي حماية حقوق اﻷطفال ومساعدة اﻷطفال المعرضين للخطر.
    Un certain nombre de représentants ont souligné que le résultat final des travaux du groupe concourrait au processus entrepris à New York. UN وأكد عدد من الممثلين أنّ النتيجة النهائية لعمل الفريق سوف تشكل مساهمة في العملية التي يجري الاضطلاع بها في نيويورك.
    i) De mettre en valeur les ressources humaines et techniques voulues pour améliorer les systèmes d'information et de communication des pays en développement et d'aider à poursuivre et à renforcer les programmes de formation pratique bénéficiant d'appuis publics et privés comme il en existe déjà dans l'ensemble du monde en développement ; UN ' 1` تنمية الموارد البشرية والتقنية التي لا غنى عنها لتحسين نظم الإعلام والاتصالات في البلدان النامية ودعم استمرار وتعزيز برامج التدريب العملي، من قبيل البرامج التي يجري الاضطلاع بها فعلا تحت رعاية القطاعين العام والخاص في جميع أنحاء العالم النامي؛
    Répondant à plusieurs questions posées sur la classification, les définitions et la méthodologie, il a expliqué que les coûts directs étaient définis comme les coûts directement attribuables à des activités de projet et à des programmes réalisés au titre du mandat de l'UNICEF. UN وردا على عدة أسئلة عن التصنيفات والتعاريف والمنهجية، أوضح المراقب المالي بأن التكاليف المباشرة تُعَرَّف بأنها تكاليف يمكن عزوها مباشرة لأنشطة المشاريع والبرامج التي يجري الاضطلاع بها من أجل الوفاء بولاية اليونيسيف.
    Ces enquêtes sont menées auprès de groupes particuliers de la population, comme les agriculteurs, les personnes âgées, les jeunes filles, les adolescents et certains groupes d'immigrés. UN وهذه يجري الاضطلاع بها بين فئات خاصة من السكان مثل المزارعين، وكبار السن وصغار الفتيات، والمراهقين، وبعض جماعات المهاجرين.
    Les politiques économiques adoptées par le Gouvernement pour lutter contre la pauvreté et promouvoir l'emploi sont menées de concert avec des politiques sociales qui visent à renforcer les communautés locales, protéger les groupes vulnérables et faciliter le développement humain. UN والسياسات الاقتصادية، التي وضعتها الحكومة من أجل مكافحة الفقر وتشجيع العمالة، يجري الاضطلاع بها في إطار من التنسيق مع السياسات الاجتماعية التي تستهدف تعزيز المجتمعات المحلية وحماية الفئات الضعيفة وتيسير التنمية البشرية.
    Les activités de DDR sont menées dans un contexte régional, ce qui permet de mettre l'accent sur le suivi et la répression de la circulation illicite des ALPC et sur le suivi de l'application des embargos sur les armes. UN وأنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج يجري الاضطلاع بها في سياق إقليمي يشدد على رصد وكبح التدفقات غير المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وعلى رصد عمليات حظر توريد الأسلحة.
    La Chambre internationale de commerce, qui travaille en étroite collaboration avec le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, l'OIT et le PNUE dans le cadre du Pacte mondial proposé par le Secrétaire général a indiqué qu'elle soutenait pleinement la Rapporteuse spéciale dans son action et l'a informée des nombreuses activités pertinentes qui sont menées dans diverses régions. UN وأعربت الغرفة التجارية الدولية التي تعمل على نحو وثيق مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، ومنظمة العمل الدولية، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، بشأن الميثاق العالمي للأمين العام، عن دعمها التام للمقررة الخاصة وأطلعتها على عدة أنشطة ذات صلة يجري الاضطلاع بها في شتى المناطق.
    Le programme de déminage du Sénégal étant dans sa phase de démarrage, il n'est pas encore possible de réaliser des projections précises sur la rentabilité potentielle des opérations qui sont menées. UN 11- وبالنظر إلى أن برنامج السنغال لإزالة الألغام لا يزال في مرحلة الانطلاق، فإنه من غير الممكن وضع إسقاطات محددة للفوائد المحتملة التي ستحققها العمليات التي يجري الاضطلاع بها.
    Toutes ces activités sont menées conformément aux principes directeurs de l'aide humanitaire, à savoir : neutralité, humanité, impartialité, absence de conditionnalités politiques, respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale des États et fourniture de l'aide avec l'accord préalable du pays affecté et conformément au droit international et aux législations nationales. UN وتلك الأنشطة يجري الاضطلاع بها وفقا للمبادئ الأساسية للمساعدة الإنسانية: أي الحياد والإنسانية والنـزاهة، وغياب أية مشروطية سياسية، واحترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية، وتقديم المساعدة بموافقة البلد المتضرر، ووفقا للقانون الدولي والتشريعات الوطنية.
    Les organes délibérants/directeurs devraient exercer leur rôle de surveillance de la fonction d'approvisionnement et des opérations d'achats en veillant à ce que la première remplisse correctement sa mission stratégique et que les secondes, en ce compris les accords à long terme, puissent s'appuyer sur des plans et stratégies solides. UN ينبغي أن تمارس الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة دورها الرقابي على مهمة الشراء والأنشطة المتعلقة بالمشتريات بغرض التأكد من أن مهمة الشراء تؤدي على نحو ملائم دورها الاستراتيجي وأن الأنشطة المتعلقة بالمشتريات، بما فيها الاتفاقات الطويلة الأجل، يجري الاضطلاع بها على أساس خطط واستراتيجيات سليمة للشراء.
    Recommandation 5 : Les organes délibérants/directeurs devraient exercer leur rôle de surveillance de la fonction d'approvisionnement et des opérations d'achats en veillant à ce que la première remplisse correctement sa mission stratégique et que les secondes, en ce compris les accords à long terme, puissent s'appuyer sur des plans et stratégies solides. Avis favorable UN رقم 5: أن تمارس الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة دورها الرقابي على مهمة الشراء والأنشطة المتعلقة بالمشتريات بغرض التأكد من أن مهمة الشراء تؤدي على نحو ملائم دورها الاستراتيجي وأن الأنشطة المتعلقة بالمشتريات، بما فيها الاتفاقات الطويلة الأجل، يجري الاضطلاع بها على أساس خطط واستراتيجيات سليمة للشراء.
    Les organes délibérants/directeurs devraient exercer leur rôle de surveillance de la fonction d'approvisionnement et des opérations d'achat en veillant à ce que la première remplisse correctement sa mission stratégique et que les secondes, en ce compris les accords à long terme, puissent s'appuyer sur des plans et stratégies solides. UN ينبغي أن تمارس الهيئات التشريعية/مجالس الإدارة دورها الرقابي على مهمة الشراء والأنشطة المتعلقة بالمشتريات بغرض التأكد من أن مهمة الشراء تؤدي على نحو ملائم دورها الاستراتيجي وأن الأنشطة المتعلقة بالمشتريات، بما فيها الاتفاقات الطويلة الأجل، يجري الاضطلاع بها على أساس من خطط واستراتيجيات سليمة للشراء.
    Elle a également fait observer que d'importantes activités de plaidoyer étaient menées à bien pour la défense des droits des enfants et l'aide aux enfants en danger. UN ولوحظ كذلك أن أعمالا دعائية هامة يجري الاضطلاع بها في مجالي حماية حقوق اﻷطفال ومساعدة اﻷطفال المعرضين للخطر.
    Il a signalé que le Gouvernement envisagerait ultérieurement un accroissement de sa participation aux coûts dans le cadre de l'exécution du programme et que les activités relatives à la protection de l'environnement étaient menées en collaboration étroite avec la Banque mondiale et d'autres donateurs. UN وذكر أن الحكومة سوف تبحث، في سياق تنفيذ البرنامج، زيادة حصتها في تقاسم التكلفة، وأشار إلى أن اﻷنشطة المتعلقة بحماية البيئة يجري الاضطلاع بها في إطار الترابط الوثيق مع البنك الدولي والمانحين اﻵخرين.
    Il passera à la conception et à la création d'un système d'inventaire de technologies contenant des données sur des projets entrepris dans divers secteurs. UN وسوف يتجه صوب تصميم وإيجاد نظام جرد تكنولوجي يتضمن بيانات عن مشاريع يجري الاضطلاع بها في قطاعات مختلفة.
    i) De mettre en valeur les ressources humaines et techniques voulues pour améliorer les systèmes d'information et de communication des pays en développement et d'aider à poursuivre et à renforcer les programmes de formation pratique bénéficiant d'appuis publics et privés comme il en existe déjà dans l'ensemble du monde en développement; UN ' 1` تنمية الموارد البشرية والتقنية التي لا غنى عنها لتحسين نظم الإعلام والاتصالات في البلدان النامية ودعم استمرار وتعزيز برامج التدريب العملي، من قبيل البرامج التي يجري الاضطلاع بها فعلا تحت رعاية القطاعين العام والخاص في جميع أنحاء العالم النامي؛
    Répondant à plusieurs questions posées sur la classification, les définitions et la méthodologie, il a expliqué que les coûts directs étaient définis comme les coûts directement attribuables à des activités de projet et à des programmes réalisés au titre du mandat de l'UNICEF. UN وردا على عدة أسئلة عن التصنيفات والتعاريف والمنهجية، أوضح المراقب المالي بأن التكاليف المباشرة تُعَرَّف بأنها تكاليف يمكن عزوها مباشرة لأنشطة المشاريع والبرامج التي يجري الاضطلاع بها من أجل الوفاء بولاية اليونيسيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus