On examine les affaires urgentes à titre prioritaire et les affaires moins graves sont traitées selon les disponibilités. | UN | وتعطى الأولوية للقضايا العاجلة، فيما يجري تناول القضايا الأقل خطورة عندما يتيسر ذلك. |
On a dit que l'article ou le commentaire devrait traiter des problèmes de l'incertitude scientifique et du principe de précaution. | UN | واقترح أيضا أن يجري تناول مشكلة عدم اليقين العلمي ومبدأ الحيطة في المادة أو التعليق. |
En ce qui concerne la présentation de rapports communs au Conseil économique et social, la Directrice exécutive a déclaré que cela pourrait se faire facilement, du moment qu'il s'agit d'un processus ouvert et que les préoccupations de chaque institution et les questions qui la touchent y sont examinées. | UN | وفيما يتصل بتقديم تقارير مشتركة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أشارت إلى أنه يمكن القيام بذلك ما دامت العملية غير مقيدة، وما دام يجري تناول الشواغل والمسائل المتعلقة بكل وكالة. |
Compte tenu des efforts faits par la communauté internationale pour empêcher un usage frauduleux des réseaux bancaires officieux, nous aimerions savoir comment ce problème est pris en compte ou sera pris en compte dans la législation colombienne. | UN | في ضوء الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لوقف إساءة استعمال الشبكات المصرفية غير الرسمية، نود أن نعرف كيف يجري تناول هذه الحالة في التشريع الكولومبي، أو كيف سيجري تناولها. |
Non, mais la déontologie est abordée avec d'autres sujets lors des réunions du Secrétaire général avec le personnel. | UN | لا، ولكن يجري تناول مسألة الأخلاقيات مع قضايا أخرى في الاجتماعات العامة التي يعقدها الأمين العام مع الموظفين. |
4. Reconnaît le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et exprime l'espoir que cette question sera traitée dans le cadre de la négociation sur le statut final entre les parties palestinienne et israélienne; | UN | " ٤ - تعترف بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالاسترداد أو التعويض إذا حدث لموارده الطبيعية أي استغلال أو فقد أو استنفاد أو تعرضت للخطر، وتعرب عن أملها في أن يجري تناول هذا الموضوع في إطار مفاوضات المركز النهائي بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي؛ |
Pour des raisons pratiques, la question est traitée à deux niveaux. | UN | ولأسباب عملية، يجري تناول هذه المسألة على مستويين. |
Israël a proposé que la question soit traitée dans le cadre du point 7 de l'ordre du jour intitulé < < Transparence dans le domaine des armements > > . | UN | وقد اقترحت إسرائيل أن يجري تناول هذه المسألة في إطار البند 7 من جدول الأعمال المتعلق بالشفافية في مسألة التسلح. |
À l'heure actuelle, ce sont des questions qui sont abordées indirectement dans le cadre de diverses matières inscrites aux programmes de cours. | UN | وفي الوقت الراهن، يجري تناول المسألة بطريقة غير مباشرة ضمن مواضيع مختلفة. |
Hier, des délégations ont fait la demande expresse que certains projets de résolution soient examinés aujourd'hui. | UN | لقد طلــب بعــض الوفــود صراحة أمس بأن يجري تناول بعض مشاريــع القــرارات اليوم. |
1. A moins que le Comité ou un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l'article 89 n'en décide autrement, le Comité examine les communications dans l'ordre où elles sont reçues par le Secrétariat. | UN | 1 يجري تناول البلاغات حسب ترتيب تسلم الأمانة العامة لها، ما لم تقرر اللجنة، أو فريق عامل منشأ بموجب الفقرة 1 من المادة 89، خلاف ذلك. |
1. À moins que le Comité ou un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l'article 89 n'en décide autrement, le Comité examine les communications dans l'ordre où elles sont reçues par le Secrétariat. | UN | 1 يجري تناول البلاغات حسب ترتيب تسلم الأمانة العامة لها، ما لم تقرر اللجنة، أو فريق عامل منشأ بموجب الفقرة 1 من المادة 89، خلاف ذلك. |
1. À moins que le Comité ou un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l'article 89 n'en décide autrement, le Comité examine les communications dans l'ordre où elles sont reçues par le Secrétariat. | UN | 1 يجري تناول البلاغات حسب ترتيب تسلم الأمانة العامة لها، ما لم تقرر اللجنة، أو فريق عامل منشأ بموجب الفقرة 1 من المادة 89، خلاف ذلك. |
Il vaudrait mieux traiter ces deux questions en parallèle et de façon constructive. | UN | ومن اﻷفضل أن يجري تناول المسألتين بشكل متواز وبروح من التناظر البناء. |
A la lumière de la discussion, elle semblait traiter une plus grande diversité de situations concrètes que ce qui avait été imaginé lors de la rédaction du projet. | UN | وقال إنه يبدو في ضوء المناقشة إنه يجري تناول مجموعة متنوعة من الحالات العملية أكثر مما كان متوخى وقت الصياغة. |
En ce qui concerne la présentation de rapports communs au Conseil économique et social, la Directrice exécutive a déclaré que cela pourrait se faire facilement, du moment qu'il s'agit d'un processus ouvert et que les préoccupations de chaque institution et les questions qui la touchent y sont examinées. | UN | وفيما يتصل بتقديم تقارير مشتركة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أشارت إلى أنه يمكن القيام بذلك ما دامت العملية غير مقيدة، وما دام يجري تناول الشواغل والمسائل المتعلقة بكل وكالة. |
Les communications sont examinées dans l'ordre dans lequel elles sont reçues par le secrétariat, à moins que le Secrétaire général, le Comité ou un groupe de travail n'en décide autrement. | UN | يجري تناول البلاغات حسب الترتيب الذي ترد به إلى الأمانة العامة، ما لم يقرر الأمين العام أو اللجنة أو الفريق العامل خلاف ذلك. |
Le droit à un logement convenable n'est pas directement pris en compte dans la Charte olympique mais il l'est dans l'Agenda 21, instrument déclaratif dont les dispositions ne sont donc pas aisées à faire respecter. | UN | ولا يجري تناول الحق في السكن اللائق بصورة مباشرة في الميثاق الأولمبي، بل في جدول أعمال القرن الحادي والعشرين، الذي يشكل نص إعلان لا غير؛ ومن ثم فإن الأحكام ليست قابلة للإنفاذ بيسر. |
Non, mais la déontologie est abordée avec d'autres sujets lors de réunions du Directeur général avec le personnel. | UN | لا، بل يجري تناول مسألة الأخلاقيات مع مسائل أخرى في الاجتماعات العامة التي يعقدها المدير التنفيذي مع الموظفين. |
4. Reconnaît le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et exprime l'espoir que cette question sera traitée dans le cadre de la négociation sur le statut final entre les parties palestinienne et israélienne; | UN | ٤ - تعترف بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالاسترداد أو التعويض إذا حدث لموارده الطبيعية أي استغلال أو فقد أو استنفاد أو تعرضت للخطر، وتعرب عن أملها في أن يجري تناول هذا الموضوع في إطار مفاوضات المركز النهائي بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي؛ |
66. La crise humanitaire que connaît la bande de Gaza est traitée ci-dessus dans la partie consacrée à cette zone. | UN | 66- يجري تناول مسألة الأزمة الإنسانية في غزة بصورة مستقلة في الفرع المتعلق بغزة الوارد أعلاه. |
Ainsi que les consultations présidentielles de 1998 l'ont clairement démontré, il y a chez la grande majorité des membres de la Conférence du désarmement un désir et une volonté — indépendamment des groupes politiques — de faire en sorte que la question du désarmement nucléaire soit traitée dans cette instance. | UN | وكما تبين المداولات الرئاسية لعام 1998 بجلاء هناك رغبة واستعداد من جانب الأغلبية الساحقة من أعضاء مؤتمر نزع السلاح من مختلف المجموعات السياسية، بأن يجري تناول مسألة نزع السلاح النووي في هذه الهيئة. |
Souvent, les questions de genre sont abordées dans le cadre de modules plus larges consacrés à l'hétérogénéité. | UN | وغالبا ما يجري تناول القضايا الجنسانية في إطار نماذج تعليمية أوسع مخصصة لأوجه التباين. |
L'Assemblée générale avait demandé, dans sa décision 47/453 B du 14 septembre 1993, que tous les aspects concernant les consultants soient examinés dans le cadre du rapport sur l'exécution du budget. | UN | وقد طلبت الجمعيــة العامة في المقرر ٤٧/٤٥٣ المؤرخ ١٤ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٣ أن يجري تناول جميع الجوانب المتعلقة بالخبراء الاستشاريين في سياق تقرير اﻷداء. |
e) Que la recommandation 6/1, relative aux personnes disparues, pourrait être traitée par le Conseil des droits de l'homme dans le cadre de ses futures sessions. | UN | (ﻫ) وقد يجري تناول التوصية 6/1، المتعلقة بالمفقودين، في سياق الدورات المقبلة لمجلس حقوق الإنسان. |
Cette proposition pourrait être examinée au titre du point relatif au fonctionnement du mécanisme intergouvernemental. | UN | وقد يجري تناول هذا المقترح في سياق استعراض أداء الآلية الحكومية الدولية. |
Les questions économiques et sociales sont traitées plus loin, dans la section V. | UN | وسوف يجري تناول ثاني هذه المسائل في الجزء الخامس أدناه. |
Dans la même résolution, l'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation en cas d'exploitation, de destruction, d'épuisement ou de mise en péril de ses ressources naturelles, et a exprimé l'espoir que cette question serait traitée dans le cadre des négociations sur le statut final entre les parties palestinienne et israélienne. | UN | وأقرت الجمعية العامة، في القرار، بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالاسترداد إذا تعرضت موارده الطبيعية لأي استغلال أو فقد أو استنفاد أو خطر، وأعربت عن الأمل في أن يجري تناول هذا الموضوع في إطار مفاوضات الوضع النهائي بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
* Si l'examen d'un point de l'ordre du jour est achevé plus tôt que prévu, le Conseil d'administration passera au point suivant et réaménagera le calendrier de ses travaux en conséquence. | UN | * متى اختتم النظر في بند من بنود جدول اﻷعمال قبل انتهاء الزمن المخصص له، يجري تناول البند التالي على جدول اﻷعمال ويعدل الجدول الزمني تبعا لذلك. |