"يجعلان" - Traduction Arabe en Français

    • rendent
        
    • font qu
        
    • rendaient
        
    • font que
        
    • ce double
        
    • double objectif
        
    • font de
        
    • font jamais
        
    • compte tenu de ce qu'elle
        
    Néanmoins, les frontières étendues du pays et le peu de ressources dont il dispose rendent difficile l'application des règlements susmentionnés. UN غير أن محدودية موارد بالاو وامتداد حدودها يجعلان من تطبيق هذه الأنظمة تحديا صعبا.
    La surcharge de travail, l'insuffisance des crédits budgétaires et le manque de personnel qualifié rendent l'administration de la justice encore plus difficile. UN وإن عبء العمل المفرط، والافتقار إلى الموارد المناسبة المادية والتقنية والبشرية، يجعلان إقامة العدل أكثر صعوبة أيضا.
    De toute évidence, ces deux conditions rendent la polygamie difficile à exercer. UN ومن الواضح أن هذين الشرطين يجعلان ممارسة الحق في تعدد الزوجات صعب المنال.
    Ma délégation est d'accord avec le Secrétaire général pour dire que l'imprévisibilité et l'irrégularité des contributions des États Membres font qu'il est extrêmement difficile de gérer l'Organisation de manière efficace. UN ويوافق وفدي على ملاحظة اﻷمين العام بأن عدم إمكانية التنبؤ بإسهامات الدول اﻷعضاء وعدم انتظامها يجعلان من العسير للغاية إدارة المنظمة بفعالية.
    La petite taille du pays et la dispersion des îles rendaient les communications et le transport intérieurs difficiles et coûteux. UN وأشار الوفد أيضاً إلى أن صغر الحجم الجغرافي لكيريباس وتشتت جزرها يجعلان الاتصالات والنقل الداخليين صعبين ومكلفين.
    Cette perspective et cette compréhension font que notre organisation est à la fois pleine d'espoir et préoccupée. UN وهذا المنظور وهذا الفهم هما ما يجعلان منظمتنا يحدوها الأمل ويساورها القلق على حد سواء.
    Cette nonchalance et cette impunité rendent particulièrement difficile la lutte contre les problèmes liés à la traite. UN وموقف لامبال من هذا النوع، فضلا عن عدم المساءلة، يجعلان من الصعب إلى حد ما، معالجة المشاكل المرتبطة بالاتجار.
    La mondialisation et l'apparition de nouveaux défis et de nouvelles menaces planétaires rendent la nécessité du dialogue entre les civilisations encore plus pressante. UN والعولمة وظهور تحديات وأخطار معاصرة تهدد الإنسانية يجعلان من ضرورة الحوار بين الحضارات موضوع الساعة، أكثر من أي وقت مضى.
    L'auteur estime, par conséquent, qu'il s'agit d'un retard excessif et d'une prolongation indue qui rendent le recours inefficace. UN ويرى صاحب البلاغ، بالتالي، أن الموضوع يتعلق بتأخير مفرط وإطالة مخالفة للأصول يجعلان إجراء الانتصاف غير ذي فعالية.
    Une pénurie de pétrole et de gaz ou un pétrole et un gaz trop chers rendent plus intéressants et plus compétitifs un charbon plus polluant et des sources de combustibles fossiles moins traditionnelles. UN ونقص أو غلاء النفط والغاز يجعلان الفحم ومصادر الوقود الأحفوري غير التقليدية الأكثر تلويثاً حلولاً أكثر جاذبية ومنافسة.
    En outre, le succès à long terme de la lutte mondiale contre le sida dépend de la manière dont on luttera contre la stigmatisation et la discrimination qui rendent les jeunes particulièrement vulnérables au sida. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن النجاح الذي تحقق في الاستجابة العالمية في الأجل الطويل بشأن الإيدز يتوقف على معالجة الوصم والتمييز اللذين يجعلان الشباب ضعفاء بصورة خاصة أمام الإيدز.
    Non seulement la maîtrise des armements et le désarmement rendent le monde plus sûr mais ils libèrent des ressources économiques, scientifiques et technologiques pour la paix et le progrès humain. UN إن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح لا يجعلان العالم أكثر أمنا فحسب، بل ويحرران أيضا الموارد الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية من أجل السلم والتقدم اﻹنساني.
    L'adoption du texte final des accords d'Uruguay et la création de l'OMC rendent nécessaire une diversification des produits de base africains. UN وقال إن اعتماد الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي وإنشاء منظمة التجارة العالمية يجعلان تنويع السلع اﻷساسية الافريقية أمرا لا بد منه.
    Toutefois, la diversité des définitions que l'on donne de cette thérapie et le peu de fiabilité de nombreuses sources d'information de la région rendent cette conclusion aléatoire. UN غير أن تباين التعاريف المستخدمة للعلاج بالاماهة الفموية وقلة موثوقية عديد من مصادر البيانات في المنطقة يجعلان هذا التفسير غير مأمون.
    Il fait valoir que son origine familiale ainsi que ses antécédents personnels en tant qu'opposant politique au Zaïre rendent prévisibles son arrestation dès son arrivée au Zaïre et par la suite des mauvais traitements et des tortures. UN ويدعي مقدم البلاغ أن ماضي أسرته وتجربته الشخصية كخصم سياسي في زائير يجعلان من المتوقع أنه سيعتقل فور عودته الى زائير وأنه سيتعرض من ثم ﻹساءة المعاملة والتعذيب.
    Les compressions d'effectifs et les incertitudes économiques actuelles font qu'il est plus difficile pour le personnel de tirer parti des horaires flexibles et des politiques favorables à la famille. UN والاتجاه الراهن الى تقليص الحجم، وما يشيع حاليا من عدم التيقن الاقتصادي، يجعلان من اﻷصعب على الموظفين أن يستفيدوا من ترتيبات العمل المرنة والسياسات التي تراعي شواغل اﻷسرة.
    L'Accord sur l'agriculture et l'Accord sur les sauvegardes, par exemple, font qu'il est désormais pratiquement impossible de recourir à des restrictions quantitatives ou à des limitations volontaires des exportations dans l'agriculture comme dans l'industrie. UN فالاتفاق بشأن الزراعة، والاتفاق بشأن الضمانات، على سبيل المثال، يجعلان من المستحيل عملياً اللجوء إلى القيود الكمية والتقييدات الطوعية للصادرات في الزراعة والصناعة، على السواء.
    Le développement rapide des marchés de capitaux dans les pays en développement et le passage des pays en transition à l'économie de marché rendaient difficile le classement précis des pays. UN وأشير إلى أن التقدم السريع في تنمية أسواق رأس المال في البلدان النامية وانتقال الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية إلى اقتصادات السوق يجعلان من الصعب تصنيف البلدان تصنيفا دقيقا.
    22.6 Soucieux de permettre à la communauté des réfugiés de parvenir à l'autonomie et d'assurer la viabilité à long terme des programmes qu'il est appelé à lui confier, l'Office axera ses activités vers la réalisation de ce double objectif. UN ٢٢-٦ إن اهتمام الوكالة باعتماد مجتمع اللاجئين على نفسه، والتزامها بالاستمرار الطويل اﻷجل للبرامج التي ستنقلها في آخر اﻷمر يجعلان الاعتماد على الذات والاستدامة موضوعين أساسيين ﻷنشطتها.
    Dans la situation actuelle, ces deux paramètres font de la promotion de ces questions une priorité nationale, allant au-delà de toute divergence politique. UN وفي ظل الحالة الراهنة، فإن هذين المعيارين يجعلان من دعم مثل هذه القضايا أولوية وطنية تعلو على أي اختلافات سياسية.
    Il convient d'insister à cet égard que ces deux articles ne font jamais de la qualité d'époux une qualité qui confère une immunité contre les poursuites ni une circonstance atténuante pour l'agresseur. UN ويجدر التشديد في هذا الصدد على أن هذين الفصلين لا يجعلان من صفة الزوج صفة تكسبه الحصانة من الملاحقة أو ظرفاً مخففاً لصالح المعتدي.
    3.1 L'auteur estime que, compte tenu de ce qu'elle est mère d'un enfant ayant la nationalité néo-zélandaise et de ce qu'elle est maintenant mariée à un ressortissant néozélandais, il est dans l'intérêt supérieur de la famille élargie qu'elle reste en NouvelleZélande. UN 3-1 تعتبر صاحبة البلاغ أن كونها أما لطفل يحمل الجنسية النيوزيلندية وكونها متزوجة من مواطن نيوزيلندي حالياً، يجعلان بقاءها في نيوزيلندا من المصلحة الفضلى للأسرة الموسعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus