Dénier aux femmes l'égalité des droits avec les hommes rend ces dernières plus vulnérables aux sévices physiques, sexuels et mentaux. | UN | وإنكار حق المرأة في التمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل يجعلها أكثر عرضة للإيذاء البدني والجنسي والعقلي. |
L'ASEAN est heureuse de noter que 188 États sont devenus parties à la Convention, ce qui rend ce traité quasiment universel. | UN | ويثلج صدر الرابطة ملاحظة أن 188 دولة قد انضمت إلى اتفاقية الأسلحة الكيميائية مما يجعلها معاهدة عالمية تقريبا. |
Par conséquent les marchés sont susceptibles de sous-livrer ces biens et services, ce qui en fait des candidats pour les investissements dans le domaine public. | UN | ولذلك يرجح أن يكون هناك قصور من الأسواق في توفير هذه السلع والخدمات، مما يجعلها مرشحة للاستثمارات في المجال العام. |
Elle compte à ce jour 191 Parties, ce qui en fait l'un des instruments les plus représentatifs de la génération de Rio. | UN | وبلغ عدد الأطراف في الاتفاقية حتى اليوم 191 طرفا، مما يجعلها من أكثر صكوك جيل ريو شمولا في عضويتها. |
Il peut prendre n'importe quelle chanson et la rendre triste. | Open Subtitles | يمكنه أن يأخذ أيّة أغنية و يجعلها محزنة. |
Mais l'ensemble doit être cohérent et devenir cumulatif, et il est donc fondamental de partir sur de bonnes bases. | UN | لكن تلك الأشياء يجب أن تكون مترابطة وأن تصبح تراكمية، مما يجعلها فائقة الأهمية لوضع الأساس السليم. |
Par ailleurs la subordination sociale des femmes les rend plus vulnérables à la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الإخضاع الاجتماعي للمرأة يجعلها أكثر تعرضا للفقر. |
Elle est un peu trop grande, ce qui la rend étrange. | Open Subtitles | إنها طويلة جداً مما يجعلها تبدو طويلة بعض الشيء |
Le revêtement polymère le rend léger, mais il est quasi indestructible. | Open Subtitles | طلائنا من البوليم يجعلها خفيفة, لكنها غير قابلة للتلف |
Mais vous possédez le truc qui la rend si spéciale | Open Subtitles | لكنك تمتلكين الشيئ الوحيد الذي يجعلها مميزة للغاية |
Cet élément d'incertitude, qui leur donne un caractère unique, les rend particulièrement effrayantes et traumatisantes. | UN | وهنالك عنصر غموض تتسم به اﻷلغام البرية وحدها، وهو عنصر يجعلها مصدر خوف وتدمير بشكل خاص. |
Ce qui en fait un témoin important et peut-être même suspecte. | Open Subtitles | هذا يجعلها شاهدة عيان ومن المحتمل جداً مشتبة بها. |
Selon la politique du FBI, ça en fait un véhicule privé. | Open Subtitles | و وفقاً لسيلسة المباحث الفيديرالية, ذلك يجعلها سيارة خاصة |
Elle est un peu bizarre. Ça n'en fait pas une meurtrière. | Open Subtitles | نعم، الفتاة تبدو غريبة، لكن هذا لا يجعلها قاتلة |
ils ont détruit Tawergha pour la rendre inhabitable. | UN | وقد دُمرت تاورغاء على نحو يجعلها غير قابلة للسكن. |
Mais elle est en deuil, et donc vulnérable, ça veut dire que t'as une chance. | Open Subtitles | لكنها في حالة حزن، مما يجعلها سهلة المنال، والذي يعني لديك فرصة. |
Les autres paragraphes du Communiqué final sont si partiaux et détachés de la réalité qu'ils méritent à peine une réponse détaillée. | UN | والفقرات اﻷخرى من البيان الختامي بلغت من انحيازها وبعدها عن الواقع حدا يكاد يجعلها غير جديرة بالرد المفصل. |
Mais il voulait qu'elles soient vraies. Il était content de penser qu'elles étaient vraies. | Open Subtitles | لكنه يريد أن يجعلها حقيقة لقد كان سعيداً بالتفكير بأنها حقيقية |
Le fait que plus de 30 millions de mines antipersonnel y soient disponibles fait de l'Afrique le continent le plus infesté de mines et la première victime de ces armes mortelles. | UN | ووجود أكثر من 30 مليون لغم أرضي في أفريقيا يجعلها أشد المناطق ازدحاما بالألغام، وأول ضحايا هذه الأسلحة الفتاكة. |
leur persistance dans l'air est suffisante pour permettre leur propagation à longue distance. | UN | كما أن هذه البارافينات ثابتة بقدر يجعلها تتنقل في الهواء لمسافات طويلة. |
Il indique en outre que les cousins de son épouse ont combattu au côté de Kadhafi lors de la révolte, ce qui fait d'elle une cible d'éventuels actes de vengeance ou de torture. | UN | أ. ف. كذلك إلى أن أبناء عمومة زوجته قد حاربوا في صفوف القذافي أثناء الثورة، مما يجعلها هدفاً للانتقام أو التعذيب. |
Les divers régimes demeurent compartimentés, excessivement complexes, ce qui fait qu'ils sont difficiles à comprendre et à administrer. | UN | ذلك أن النظم متناثرة ومعقّدة للغاية، بما يجعلها صعبة الفهم وعسيرة الإدارة. |
La question de leur éducation à non seulement des effets sur les pays dans lesquels ils vivent mais également des effets transfrontières qui en font un sujet pressant de préoccupation au plan international. | UN | ولا تمس مسألة تعليمهم البلدان التي يعيشون فيها، بل لها آثار عبر الحدود مما يجعلها شاغلاً دولياً ملحاً. |
Le fait que Cuba soit en passe d'atteindre les OMD la distinguait de beaucoup de pays en développement. | UN | وكون كوبا على الطريق الصحيح للوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية يجعلها متميزة على العديد من البلدان النامية. |
leur manque de ressources financières et de capacités techniques pour prendre des mesures d'atténuation et d'adaptation les rendent plus vulnérables. | UN | وإن افتقارها إلى الموارد المالية والقدرة التقنية على تخفيف آثار تغير المناخ وعلى اتخاذ تدابير تكييفية يجعلها أكثر ضعفا. |
Une conclusion satisfaisante du cycle de négociations de Doha relancerait leur commerce extérieur et les rendrait plus intéressants pour les investisseurs étrangers. | UN | ومن شأن إنهاء جولة الدوحة بشكل مرض أن يعزز التجارة الخارجية لتلك البلدان وأن يجعلها أكثر جاذبية للمستثمرين الأجانب. |
Tout comme nous avons promis au cours de la commémoration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies de faire en sorte que celle-ci entre dans le XXIe siècle dotée de moyens qui lui permettent de servir efficacement les peuples au nom desquels elle a été créée, nous devons faire en sorte que nul ne connaisse des souffrances ou des privations infligées délibérément. | UN | وكما تعهدنا أثناء الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة بأن نهدي القرن الحادي والعشرين أمما متحدة لها من العدة ما يجعلها قادرة على تقديم خدمة فعالة للشعوب التي أنشئت باسمها. |