En effet, un vote porteur de division risque de geler le statu quo au sein du Conseil de sécurité et de laisser échapper une occasion de réforme et de démocratisation rapide. | UN | وفي واقع الأمر، فإن تصويتاً يؤدي إلى الانقسام ربما يجمد الوضع الحالي في مجلس الأمن، وبالتالي يهدر فرصة للتبكير بإصلاح المجلس وإضفاء الطابع الديمقراطي عليه. |
Non, le CO2 va geler la minuterie. | Open Subtitles | لا، ثاني أكسيد الكربون سوف يجمد العداد الزمني |
Elle est également habilitée, en cas de doutes concernant une opération effectuée en son sein ou dans toute autre institution financière, à geler le compte pour une durée déterminée, à condition d'en avertir la Banque centrale. | UN | بالإضافة إلى ذلك يجوز للبنك في حالة الاشتباه بأي عملية داخل البنك أو المؤسسة المالية أن يجمد الحساب لفترة معينة ويخطر البنك المركزي بذلك. |
Le principe de l'uti possidetis gèle le titre territorial; il arrête la montre sans lui faire remonter le temps > > (souligné dans l'original). | UN | فمبدأ الحيازة الجارية يجمد حق الملكية الإقليمية، ويوقف عقارب الساعة، لكنه لا يرجعها إلى الوراء " (التوكيد في الأصل). |
Il gèle des choses. | Open Subtitles | . هو يجمد الأشياء |
Toute personne qui procède au gel d'un avoir est tenue d'en informer immédiatement le Ministère des affaires étrangères. | UN | ويجب على كل شخص يجمد أصلا من الأصول أن يبلغ فورا وزارة الخارجية بذلك. |
Aucun < < gel > > des constructions ou de l'expansion des colonies, tel que l'exige la Feuille de route du Quatuor, n'a été décrété (S/2003/529, annexe). | UN | 18 - ولم " يجمد " بناء المستوطنات أو نموها تنفيذا لطلب اللجنة الرباعية. |
En raison de l'incertitude du moment de livraison des produits importés, les entreprises qui en sont tributaires doivent conserver des stocks importants, ce qui immobilise un fonds de roulement considérable. | UN | وعدم تأكد مواعيد تسليم الواردات يعني أن الشركات التي تعتمد على السلع المستوردة مضطرة إلى الاحتفاظ بمخزونات كبيرة مما يجمد رأس المال المتداول. |
3. geler les biens et interdire les déplacements des hauts dignitaires rwandais, plus précisément M. Paul Kagame et son entourage direct. | UN | 3 - يجمد ممتلكات كبار المسؤولين الروانديين ويمنع تنقلاتهم، وبالتحديد بول كاغامي وأفراد بطانتـه الأقـربــون. |
Le Conseil note avec préoccupation que l'absence de cadre de politique générale qui en résulte risque de geler le programme de reconstruction économique, notamment en empêchant l'application de l'accord de confirmation du FMI et l'octroi de prêts à l'ajustement de la Banque mondiale, ce qui rend le pays vulnérable à une crise financière. | UN | ويلاحظ المجلس مع القلق أن ما يترتب على ذلك مـن عـدم وجـود إطار للسياسة العامة يمكن أن يجمد برنامج إعادة البناء الاقتصادي، وبخاصة عن طريق منع الاقراض في إطار الترتيب الاحتياطي لصندوق النقد الدولي وفي إطار تدابير البنك الدولي الخاصة بالتكيف، مما يعرض البلد ﻷزمة مالية. |
De même, dans un autre État, un enquêteur pouvait geler des biens jusqu'à sept jours, après quoi il était tenu de solliciter une ordonnance du tribunal, ce qui pouvait lui être accordé pour un maximum de quatre mois renouvelables d'autant. | UN | وبالمثل، يمكن للمحقق في دولة أخرى أن يجمد الموجودات لمدة تصل إلى سبعة أيام، يتعين عليه بعدها أن يطلب من المحكمة أن تأمر بتجميدها، ويمكن أن تستجيب المحكمة لطلبه بتجميدها لمدة تصل إلى أربعة أشهر قابلة للتجديد لفترة مماثلة. |
Comme il est mentionné plus haut, la désignation de ces personnes ou entités par les États-Unis a pour effet concret de bloquer ou de geler leurs avoirs se trouvant en territoire américain ou détenus ou contrôlés par des nationaux américains, et d'interdire aux nationaux américains d'avoir des échanges commerciaux avec elles. | UN | ووفقا للمشار إليه أعلاه، فإن تحديد الولايات المتحدة لهذه الكيانات والأفراد يمنع التعامل أو " يجمد " فعليا أصولها داخل الولايات المتحدة، أو الأصول التي يمتلكها أو يتحكم فيها أفراد من الولايات المتحدة ويحظر على الأفراد من الولايات المتحدة المشاركة في أي معاملات مع هذه الكيانات. |
4. Lorsque pour des raisons valables une personne est soupçonnée de préparer ou de perpétrer un acte visé aux articles premier ou 2, le chef de la police, le chef adjoint de la police ou le chef du Service de sécurité de la police décide de geler sans retard excessif tous biens appartenant : | UN | البند 4 - عند الاشتباه لسبب معقول في أن أحد الأشخاص يعد لأحد الأعمال الواردة في البندين 1 أو 2 أو يقوم بارتكابه، يكون لرئيس الشرطة أو لنائب رئيس الشرطة أو لرئيس دائرة أمن الشرطة أن يقرر دون تأخير لا مبرر له أن يجمد أي ممتلكات تخص أي شخص أو كيان يلي وصفه: |
:: Dernièrement, le 8 novembre, un décret a été pris afin de geler les avoirs de 62 personnes et organisations figurant sur la liste du Département du Trésor des États-Unis datée du 7 novembre. | UN | - وصدر مؤخرا، في 8 تشرين الثاني/نوفمبر، أمر وزاري يجمد أصول 68 من الأشخاص والمنظمات الواردة في قائمة وزارة الخزانة الأمريكية الصادرة في 7 تشرين الثاني/نوفمبر(). |
Il a suggéré de geler le plan Bush du déploiement d'un système de missiles défensifs en République tchèque et en Pologne. Il espérait que la Russie s’associerait aux Etats-Unis pour presser l’Iran d’abandonner ses ambitions nucléaires, ce qui ne s’est pas encore produit. | News-Commentary | كما ضغط أوباما زر "إعادة تشغيل" العلاقات مع روسيا، وأشار إلى أنه ربما يجمد خطة بوش لنشر نظام الدفاع الصاروخي في جمهورية التشيك وبولندا. وكان من المتوقع أن تنضم روسيا إلى الولايات المتحدة في فرض الضغوط على إيران لحملها على هجر طموحاتها النووية. ولكن هذا لم يحدث بعد. |
Il paraît que votre président Reagan a fait geler tous les comptes des banques panaméennes pour tenter de... | Open Subtitles | يبدو أن رئيسكم (ريغان) يجمد كل الحسابات في "بنما" للسعي لأجل... |
Sonny Red, il se gèle les burnes en ce moment. | Open Subtitles | (لأقول لك (سوني ريد يجمد خصيتيه حاليا |
C’est pourquoi il est si important que les ministres européens des Affaires étrangères tiennent compte de l’appel du Parlement européen à prendre des sanctions sérieuses contre le gouvernement soudanais, dont les principaux acteurs ont été clairement identifiés par la Commission d’enquête et par le groupe d’experts de l’ONU. Il est nécessaire que l’Union européenne gèle les biens de ces individus et leur interdise de circuler en Europe. | News-Commentary | لهذه السبب بات لزاماً على وزراء خارجية الاتحاد الأوروبي أن يستمعوا إلى النداء الذي أطلقه البرلمان الأوروبي بضرورة فرض عقوبات جادة على الحكومة السودانية، التي تم تحديد اللاعبين الرئيسيين فيها بواسطة لجنة تحقيق تابعة للأمم المتحدة وهيئة من الخبراء. ويتعين على الاتحاد الأوروبي أن يجمد أصول هؤلاء الأفراد وأن يفرض حظراً شاملاً على سفرهم إلى بلدان الاتحاد الأوروبي. |
Il gèle la chaufferie ! | Open Subtitles | إنه يجمد الفرن |
Le Groupe d'experts a également découvert que la Crane Bank, où UCI détient ses comptes, n'avait pas appliqué un gel des avoirs visant cette société depuis mars 2007, au motif qu'elle n'avait reçu de la Banque d'Ouganda aucune instruction à cet effet; | UN | واكتشف الفريق أيضا أنّ مصرف كرين، حيث تودع شركة UCI حساباتها، لم يجمد أصول الشركة المذكورة منذ آذار/مارس 2007 زاعما أنّ مصرف أوغندا لم يعطه تعليمات بهذا الشأن؛ |
:: Le 8 octobre, le Gouvernement néerlandais a pris un décret ministériel imposant le gel immédiat des avoirs de 27 personnes et organisations cités dans le décret du Président des États-Unis; | UN | - في 8 تشرين الأول/أكتوبر، أصدرت حكومة هولندا أمرا وزاريا يجمد فورا أصول 27 من الأشخاص والمنظمات الواردة في الأمر الرئاسي الصادر عن الرئيس بوش(). |
Elle a souligné dans l'affaire du Différend frontalier (Burkina Faso/République du Mali) que < < [l]e principe de l'uti possidetis gel[ait] le titre territorial, [qu'il] arrêt[ait] la montre sans lui faire remonter le temps > > . | UN | وأُكد في قضية بوركينافاسو/مالي أن() ' ' مبدأ الحيازة الجارية يجمد حق الملكية الإقليمية؛ ويوقف عقارب الساعة لكنه لا يرجعها إلى الوراء``. |
Du fait de l'absence de moyens de contrôle et des risques élevés de fraude, les autorités douanières des pays de transit exigent à titre de garantie une caution correspondant au montant du droit applicable, ce qui immobilise des fonds et accroît le coût des opérations commerciales. | UN | وعدم وجود رقابة كافية مع زيادة احتمالات الغش يتطلب من سلطات الجمارك في بلدان المرور العابر أن تحصل على وديعة كضمان لقيمة الرسوم الجمركية، مما يجمد قدراً من المال ويزيد من تكاليف التجارة. |