"يجوز السماح" - Traduction Arabe en Français

    • peuvent être autorisées
        
    • autorisés
        
    • peut être autorisé
        
    • pourraient être admises
        
    • saurait
        
    • est autorisée
        
    • peut être autorisée à
        
    Les explosions nucléaires dites pacifiques ne peuvent être autorisées dans le cadre d'un traité d'interdiction qui se veut crédible et vérifiable. UN ولا يجوز السماح باجراء ما يسمى بالتفجيرات النووية السلمية ضمن معاهدة لحظر التجارب، موثوقة ويمكن التحقق منها.
    8. Même pour ce qui est des immixtions qui sont conformes au Pacte, une loi pertinente doit préciser dans le détail les cas précis dans lesquels elles peuvent être autorisées. UN ٨- وحتى فيما يتعلق بعمليات التدخل التي تتفق مع العهد، يجب أن يحدد التشريع ذو الصلة بالتفصيل الظروف المحددة التي يجوز السماح فيها بهذا التدخل.
    Il a également indiqué qu'" une loi pertinente doit préciser dans le détail les cas précis dans lesquels elles [les immixtions qui sont conformes au Pacte] peuvent être autorisées " . UN كما بيﱠنت اللجنة أنه " يجب أن يحدد التشريع ذو الصلة بالتفصيل الظروف المحددة التي يجوز السماح فيها بهذا التدخل " .
    En outre, les condamnés qui répondent aux conditions nécessaires peuvent être autorisés à communiquer par téléphone; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجوز السماح للنزلاء المحكوم عليهم، المستوفين للاشتراطات الضرورية، بالاتصال الهاتفي.
    A la discrétion du Chief Officer, le plaignant peut être autorisé à poser lui-même des questions à l'inculpé. UN كما يجوز السماح للشاكي نفسه، رهنا بالسلطة التقديرية لقائد الشرطة، بطرح أسئلة على المتهم.
    5. Les entreprises pourraient être admises à demander une autorisation pour les accords ou arrangements relevant des articles 3 et 4 et existant à la date d'entrée en vigueur de la loi, sous réserve qu'ils soient notifiés dans les (... jours/mois) suivant ladite date. UN ٥- يجوز السماح لمؤسسات اﻷعمال بطلب ترخيص بشأن الاتفاقات أو الترتيبات التي تشملها أحكام المادتين ٣ و٤ والتي تكون قائمة في تاريخ دخول القانون حيز النفاذ، بشرط الاخطار بها خلال ).. يوما/شهرا( من ذلك التاريخ.
    De plus, on ne saurait en aucun cas permettre au débat sur la religion de saper le droit international des droits de l'homme existant. UN وعلاوة على ذلك لا يجوز السماح للمناقشة الدائرة حول الدين، أيا كانت الظروف، بأن تقوض قانون حقوق الإنسان الدولي الساري.
    Parfois, l'enseignante est autorisée à quitter son travail sans rémunération mais avec la possibilité de retrouver son poste ultérieurement. UN وفي بعض الحالات، يجوز السماح للمعلمة بأن تحصل على إجازة بدون مرتب وبأن تستأنف العمل فيما بعد.
    8. Même pour ce qui est des immixtions qui sont conformes au Pacte, une loi pertinente doit préciser dans le détail les cas précis dans lesquels elles peuvent être autorisées. UN ٨- وحتى فيما يتعلق بعمليات التدخل التي تتفق مع العهد، يجب أن يحدد التشريع ذو الصلة بالتفصيل الظروف المحددة التي يجوز السماح فيها بهذا التدخل.
    Il a également indiqué qu'< < une loi pertinente doit préciser dans le détail les cas précis dans lesquels elles [les immixtions qui sont conformes au Pacte] peuvent être autorisées > > . UN كما بيّنت اللجنة أن " التشريع ذا الصلة يجب أن يحدد بالتفصيل الظروف التي يجوز السماح فيها بهذا التدخل " .
    8. Même pour ce qui est des immixtions qui sont conformes au Pacte, une loi pertinente doit préciser dans le détail les cas précis dans lesquels elles peuvent être autorisées. UN 8- وحتى فيما يتعلق بعمليات التدخل التي تتفق مع العهد، يجب أن يحدد التشريع ذو الصلة بالتفصيل الظروف المحددة التي يجوز السماح فيها بهذا التدخل.
    Il a également indiqué qu'< < une loi pertinente doit préciser dans le détail les cas précis dans lesquels elles [les immixtions qui sont conformes au Pacte] peuvent être autorisées > > . UN كما بيّنت اللجنة أن " التشريع ذا الصلة يجب أن يحدد بالتفصيل الظروف التي يجوز السماح فيها بهذا التدخل " .
    8. Même pour ce qui est des immixtions qui sont conformes au Pacte, une loi pertinente doit préciser dans le détail les cas précis dans lesquels elles peuvent être autorisées. UN 8- وحتى فيما يتعلق بعمليات التدخل التي تتفق مع العهد، يجب أن يحدد التشريع ذو الصلة بالتفصيل الظروف المحددة التي يجوز السماح فيها بهذا التدخل.
    Il a également indiqué qu'< < une loi pertinente doit préciser dans le détail les cas précis dans lesquels elles [les immixtions qui sont conformes au Pacte] peuvent être autorisées > > . UN كما بيّنت اللجنة أن " التشريع ذا الصلة يجب أن يحدد بالتفصيل الظروف التي يجوز السماح فيها بهذا التدخل " .
    Toutefois, comme au Japon, ils peuvent être autorisés au cas par cas à exercer des activités dans le secteur privé. UN بيد أنه، كما في اليابان، يجوز السماح للموظفين المدنيين تبعا لكل حالة بأداء أنشطة في القطاع الخاص.
    i) Il est difficile de concevoir que des actes interdits dans les conflits armés internationaux puissent être autorisés dans des conflits armés non internationaux; UN ' ١ ' أن من العسير التصور بأن اﻷعمال المحظورة في أوقات النزاعات المسلحة الدولية يجوز السماح بها في أوقات المنازعات المسلحة غير الدولية؛
    Les écoles privées, dont la majorité des élèves sont de toute façon musulmans, ne peuvent pas être autorisés à imposer des uniformes non conformes à ces règles. UN ولا يجوز السماح للمدارس الخاصة، ومعظم طلابها مسلمون على أي حال، بفرض أزياء رسمية وفقا ﻷنظمة خاصة بها إذا كانت هذه اﻷزيـاء لا تحـترم القواعد المذكورة.
    Israël, puissance occupante, ne peut être autorisé à continuer à agir avec impunité; il doit être tenu responsable de ces actes. UN فلا يجوز السماح لإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تواصل ارتكاب ما ترتكبه دون عقاب؛ بل يجب محاسبتها على أفعالها.
    La politique générale du Ministère de la santé à cet égard est cependant que l'avortement ne peut être autorisé que dans les cas où la vie de la mère est en danger. UN إلاَّ أن السياسة العامة التي تتَّبعها وزارة الصحة في هذا الصدد هي أنه لا يجوز السماح بإجراء الإجهاض إلا في حالة تعرض حياة الأم للخطر.
    5. Les entreprises pourraient être admises à demander une autorisation pour les accords ou arrangements relevant des articles 3 et 4 et existant à la date d'entrée en vigueur de la loi, sous réserve qu'ils soient notifiés dans les (... jours/mois) suivant ladite date. UN 5- يجوز السماح لمؤسسات الأعمال بطلب ترخيص بشأن الاتفاقات أو الترتيبات التي تشملها أحكام المادتين 3 و4 والتي تكون قائمـة في تاريـخ دخول القانـون حيـز النفاذ، بشرط الاخطار بها خلال (.. يوما/شهرا) من ذلك التاريخ.
    5. Les entreprises pourraient être admises à demander une autorisation pour les accords ou arrangements relevant des articles 3 et 4 et existant à la date d'entrée en vigueur de la loi, sous réserve qu'ils soient notifiés dans les (... jours/mois) suivant ladite date. UN ٥- يجوز السماح لمؤسسات اﻷعمال بطلب ترخيص بشأن الاتفاقات أو الترتيبات التي تشملها أحكام المادتين ٣ و٤ والتي تكون قائمة في تاريخ دخول القانون حيز النفاذ، بشرط الاخطار بها خلال ).. يوما/شهرا( من ذلك التاريخ.
    La situation actuelle est inacceptable et intenable, et l'on ne saurait permettre qu'elle perdure. UN إن الوضع الراهن غير مقبول ولا يمكن أن يدوم ولا يجوز السماح له بأن يستمر.
    Il prend acte également de l'affirmation non contestée de l'auteur, qui indique que sa famille n'est autorisée à séjourner sur le territoire de la Fédération de Russie que pendant des périodes limitées. UN كما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي لم يُعترض عليها المقدمة من صاحب البلاغ والتي تفيد بأنه يجوز السماح لأسرة صاحب البلاغ بدخول إقليم الاتحاد الروسي ولكن فقط لفترات زمنية محدودة.
    Cependant, sur sa demande, l'intéressée peut être autorisée à reprendre son travail au plus tôt six semaines après l'accouchement; UN إلا أنه يجوز السماح للموظفة، بناء على طلبها، بالعودة إلى العمل بعد انقضاء فترة لا تقل عن ستة أسابيع من تاريخ الولادة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus