De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضرّ بجوهر تلك الحقوق. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضر بجوهر تلك الحقوق. |
S'agissant du délit de torture, l'exclusion de responsabilités prévue à l'alinéa VIII de l'article 13 du présent Code ne peut en aucun cas être invoquée. | UN | وعندما تُرتكب جريمة التعذيب، لا يجوز في أي حال من الأحوال التنصل من المسؤولية عن طريق التذرع بالقسم الثامن من المادة 13 من هذا القانون. تاباسكو |
Il convient également de noter que la police nationale ne peut en aucun cas ordonner une arrestation; elle se borne à procéder aux arrestations et à exécuter les mandats d'arrêt décernés par le ministère public ou le juge. | UN | كذلك، ينبغي الإشارة إلى أنه لا يجوز في أي حال من الأحوال أن تتولى الشرطة الوطنية إصدار أوامر الاحتجاز، بل أن تكتفي بتنفيذ إجراءات التوقيف وأوامر الاحتجاز الصادرة عن النيابة العامة أو القاضي. |
Le Comité a également souligné que < < de telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte > > . | UN | وشددت اللجنة علاوة على ذلك على أنه " لا يجوز في أي حال فرض القيود أو التذرع بها على نحو يضر بجوهر تلك الحقوق. " |
Les traités et conventions n'entrent en vigueur qu'une fois qu'ils ont été ratifiés. Ces instruments ne peuvent en aucun cas contenir des clauses secrètes en contradiction avec leurs dispositions. | UN | لا تكون للمعاهدات والاتـفاقيات قوة القانون إلا بعـد التصديق عليها ولا يجوز في أي حال أن تـتضمن المعاهدة أو الاتفاقية شروطا سرية تـناقض شروطها العلنية. |
Les allocations de chômage ne peuvent en aucun cas excéder le salaire mensuel moyen national ou être inférieures à l'allocation minimum fixée. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال أن يزيد مبلغ استحقاق البطالة على متوسط الأجر الشهري الوطني أو أن يقل عن الحد الأدنى المقرر للاستحقاق. |
Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un État contractant l'obligation : | UN | " لا يجوز في أي حال من الأحوال تفسير حكم الفقرة 1 على نحو يؤدي إلى أن يُفرَضَ على دولة متعاقدة الالتزام بما يلي: |
Aux termes de l'article précité, les infractions politiques ne peuvent en aucun cas donner lieu à l'extradition de Guatémaltèques ou à leur remise à un gouvernement étranger sauf dispositions contraires des traités internationaux visant les crimes contre l'humanité ou contre le droit international. | UN | وينص هذا الحكم على أنه لا يجوز طرد المواطنين الغواتيماليين بسبب الجرائم السياسية، وأنه لا يجوز في أي حال من الأحوال تسليم المواطنين إلى حكومة أجنبية إلا في نطاق ما اتُفق عليه في المعاهدات والاتفاقيات المتعلقة بجرائم تتصل بالإبادة الجماعية أو بجرائم ضد القانون الدولي. |
Article 76 : Les traités et conventions n'entrent en vigueur qu'une fois qu'ils ont été ratifiés. Ces instruments ne peuvent en aucun cas contenir des conditions implicites en contradiction avec leurs conditions expresses. | UN | المادة (76): لا تكون للمعاهدات والاتفاقيات قوة القانون إلا بعد التصديق عليها ولا يجوز في أي حال أن تتضمن المعاهدة أو الاتفاقية شروطا سرية تناقض شروطها العلنية. |
b) Les informations concernant d'autres violations des droits humains ou du droit humanitaire sont soumise à une forte présomption de divulgation et ne peuvent en aucun cas être retenues pour des raisons de sécurité nationale d'une manière qui protège les responsables des violations ou qui empêche une victime d'accéder à un recours effectif; | UN | (ب) ثمة افتراض واسع بإمكانية إفشاء المعلومات عن الانتهاكات الأخرى لحقوق الإنسان أو القانون الإنساني، ولا يجوز في أي حال من الأحوال حجبها استنادا إلى مقتضيات الأمن القومي بطريقة تحول دون المساءلة عن تلك الانتهاكات أو حرمان الضحايا من الحصول على وسيلة فعالة من وسائل الانتصاف؛ |
8. En outre, suivant l'article 76 de la Loi fondamentale, les traités et conventions n'entrent en vigueur qu'une fois qu'ils ont été ratifiés. Ces instruments ne peuvent en aucun cas contenir des clauses secrètes en contradiction avec leurs dispositions. | UN | 8- وعلاوة على ذلك نصت المادة 76 من النظام الأساسي للدولة على أنه: " لا تكون للمعاهدات والاتفاقيات قوة القانون إلا بعد التصديق عليها، ولا يجوز في أي حال أن تتضمن المعاهدة أو الاتفاقية شروطاً سرية تناقض شروطها العلنية " . |
On a mentionné dans ce contexte la préoccupation exprimée déjà en 1934 par l'Institut du droit international selon laquelle " l'usage de représailles reste toujours soumis au contrôle international et ne peut en aucun cas échapper à la discussion des autres Etats " . | UN | وأشير في هذا السياق الى ما أعرب عنه معهد القانون الدولي، منذ عام ١٩٣٤، من اهتمام بأن استخدام الرد الانتقامي ينبغي أن يظل على الدوام خاضعا للسيطرة الدولية، وأنه لا يجوز في أي حال من اﻷحوال اعفاؤه من مناقشة الدول اﻷخرى له. |
Quiconque est convaincu d'assassinat ne peut en aucun cas bénéficier d'une remise de peine. | UN | ولا يجوز في أي حال من الأحوال خفض مدة حكم من تنطبق عليهم عقوبة الإعدام لارتكابهم هذه الجريمة " . |
Conformément à l'article 11 de la loi relative aux réfugiés, une personne à qui le statut de réfugié a été refusé ou retiré ne peut en aucun cas être renvoyée dans un pays où sa vie et sa liberté seraient menacées, ou dans un pays où elle serait susceptible d'être victime de torture ou de traitements cruels ou inhumains. | UN | ووفقاً للمادة 11 من قانون جمهورية قيرغيزستان " بشأن اللاجئين " ، لا يجوز في أي حال من الأحوال ترحيل شخص تلقى إخطاراً برفض الاعتراف به لاجئاً أو بفقدانه مركز اللاجئ إلى بلد تتعرض فيه حياته وحريته للخطر، أو بلد قد يقع فيه ضحية التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية. |
Cependant, une correction d'erreur ou d'omission ne peut en aucun cas entraîner une modification de fond des soumissions, telle qu'une modification ayant pour effet de qualifier un fournisseur ou entrepreneur non qualifié ou de rendre conforme une soumission non conforme. | UN | بيد أنه لا يجوز في أي حال من الأحوال إجراء تصحيح لأخطاء أو هفوات ينطوي على تغيير جوهري في العروض المعنية، من قبيل جعل المورِّد أو المقاول غير المؤهل مؤهلا أو جعل العرض غير المستجيب للمتطلبات مستجيبا لها. |
3.4 En outre, il est stipulé à l'article 9 de la loi de 1903 portant réglementation de la flagellation qu'< < une femme ne peut en aucun cas être condamnée à la flagellation... > > . | UN | 3-4 ويُذكر علاوة على ذلك أن المادة 9 من القانون الناظم للجَلد لعام 1903 تنص على أنه " لا يجوز في أي حال من الأحوال الحكم بالجَلد على امرأة ... " . |
b) L’indemnité accordée en application de l’article 85 ne peut en aucun cas dépasser la somme de (x) euros Un montant maximum pourrait être fixé dans le Règlement de procédure et de preuve. | UN | )ب( لا يجوز في أي حال من اﻷحوال أن يتجاوز التعويض الممنوح عملا بالمادة ٨٥ مبلغ )...( يورو)٤(. )٣( تبين الفقرة ٣ من المادة ٨٥ بوضوح أن معايير التعويض يجب أن تحدد في القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات. |