ils peuvent déposer un recours en grâce et c'est la Commission des grâces présidentielles qui l'examine. | UN | كما يجوز لهم أن يتقدموا بالتماس للعفو، وتحال الطلبات إلى لجنة العفو الرئاسي من أجل مراجعتها. |
Ils sont considérés comme des nationaux des États-Unis et peuvent donc entrer dans le pays librement, y travailler et résider là où ils le veulent. | UN | ويعتبر السامويين من رعايا الولايات المتحدة الذين يجوز لهم دخول الولايات المتحدة بحرية والعمل أو الإقامة في أي مكان يختارونه. |
Toutefois, la durée de leur permis de séjour déterminera la période durant laquelle ils pourront recevoir des indemnités de chômage. | UN | غير أن مدة تصريح إقامتهم تحدد الفترة التي يجوز لهم في أثنائها الحصول على هذا الاستحقاق. |
a) N'ont pas le droit de prendre part à la prise de décisions; | UN | (أ) لا يجوز لهم المشاركة في اتخاذ القرار؛ |
e) Les agents doivent éviter de perturber ou d'entraver de quelque manière que ce soit une réunion ou toute autre activité officielle de l'Organisation et s'interdire toute menace, tout acte d'intimidation et toute autre conduite destinée, directement ou indirectement, à empêcher d'autres agents engagés au titre de projets de s'acquitter des fonctions officielles qui leur incombent. | UN | )هـ( لا يجوز لموظفي المشاريع تعطيل أي اجتماع أو نشاط رسمي آخر للمنظمة أو التدخل فيه بأي صورة أخرى، كما لا يجوز لهم تهديد غيرهم من موظفي المشاريع أو الموظفين الآخرين أو تخويفهم، أو القيام بأي تصرف آخر يرمي، سواء على نحو مباشر أو غير مباشر، إلى تعطيل قدرتهم على الاضطلاع بواجباتهم الرسمية. |
La police palestinienne contactait les plaignants, qui pouvaient faire leur déposition dans les bureaux de liaison palestiniens. | UN | وكانت الشرطة الفلسطينية تتصل بأصحاب الشكاوى الذين كان يجوز لهم الإدلاء بشهادتهم في مكاتب الاتصال الفلسطينية. |
Au-delà de cet âge, ils peuvent se pourvoir auprès des tribunaux. | UN | وبعد أن يبلغ الأطفال سن 14 عاما، يجوز لهم اللجوء إلى المحاكم. |
ils peuvent également arrêter le suspect et le remettre à la police gouvernementale. | UN | بل يجوز لهم اعتقال المشتبه بهم وتسليمهم إلى الشرطة الحكومية. |
ils peuvent à cette occasion saisir des armes à feu, des explosifs et tout autre matériel terroriste appartenant à des terroristes présumés. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز لهم مصادرة أي أسلحة أو متفجرات أو معدات إرهابية أخرى من الأشخاص المشتبه في صلتهم بالإرهاب. |
Ils sont considérés comme des nationaux des États-Unis et peuvent donc entrer dans le pays librement, y travailler et résider là où ils le veulent. | UN | ويعتبر السامويين من رعايا الولايات المتحدة الذين يجوز لهم دخول الولايات المتحدة بحرية والعمل أو الإقامة في أي مكان يختارونه. |
Ils sont considérés comme des ressortissants des États-Unis et peuvent donc entrer dans le pays librement, y travailler et résider là où ils le veulent. | UN | ويعتبر السامويون من رعايا الولايات المتحدة الذين يجوز لهم دخول الولايات المتحدة بحرية والعمل أو الإقامة في أي مكان يختارونه. |
À cet effet, ils pourront poser leur candidature aux offres de postes dans la fonction publique. | UN | ومن هنا يجوز لهم التقدُّم إلى مسابقات التعيين العمومية التي تعقدها السلطات العامة. |
Toutefois, la durée de leur permis de séjour déterminera la période durant laquelle ils pourront recevoir des indemnités de chômage. | UN | غير أن مدة تصريح إقامتهم تحدد الفترة التي يجوز لهم في أثنائها الحصول على هذا الاستحقاق. |
a) N'ont pas le droit de prendre part à la prise de décisions; | UN | (أ) لا يجوز لهم المشاركة في اتخاذ القرارات؛ |
107. tout acte exécuté dans l'exercice de la puissance publique qui viole les droits garantis par la Constitution et la loi ou porte atteinte à leur exercice est nul et les agents de l'État qui ordonnent ou exécutent un tel acte sont pénalement, civilement et administrativement responsables, selon le cas, et ne peuvent se retrancher derrière l'ordre d'un supérieur. | UN | 107- وأي قرار يصدر لدى ممارسة سلطة عامة ينتهك أو يعرقل الحقوق المكفولة في الدستور والقوانين يكون باطلاً ولاغياً، ويخضع الموظفون العموميون الذين قاموا بإصداره أو تنفيذه للمسؤولية الجنائية أو المدنية أو الإدارية تبعاً لكل حالة، ولا يجوز لهم التذرع بتنفيذ أوامر عليا(53). |
Plusieurs interlocuteurs ont mentionné en particulier le fait que des procureurs civils pouvaient inspecter à tout moment les locaux de détention de la police ou les prisons. | UN | فقد ذكر متحدثون عديدون، بصفة خاصة، أن المدعين المدنيين يجوز لهم تفتيش مراكز الاعتقال التابعة أو السجون التابعة للشرطة في أي وقت. |
Les Samoans ne peuvent pas voter à une élection générale aux États-Unis, mais ils ont le droit de participer aux primaires présidentielles et aux comités électoraux. | UN | ولا يحق لسكان ساموا الأمريكية التصويت في الانتخابات العامة في الولايات المتحدة، ولكن يجوز لهم المشاركة في الانتخابات الرئاسية الأولية وفي الاجتماعات الحزبية لاختيار مرشحين. |
L'Administrateur désigne le personnel habilité à recevoir et/ou à décaisser des fonds. | UN | يعين مدير البرنامج الموظفين الذين يجوز لهم استلام اﻷموال و/أو صرفها. |
On a dit que seuls les chefs d'État ou de gouvernement, les ministres des affaires étrangères ou des représentants d'États expressément habilités à cet effet pouvaient engager l'État au moyen d'actes unilatéraux. | UN | واقترح أن يكون رؤساء الدول أو الحكومات، أو وزراء الخارجية أو المسؤولون المفوضون تفويضا صريحا هم وحدهم الذين يجوز لهم التصرف باسم الدولة تصرفا يلزمها بواسطة أفعال انفرادية. |
Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins mais peuvent faire état de ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements. | UN | ولا يستعمل أولئك الأشخاص أو الهيئات تلك المعلومات إلا في تلك الأغراض، ولكن يجوز لهم إفشاء تلك المعلومات في إجراءات المحاكم العامة أو في القرارات القضائية. |
elles peuvent également déclencher elles-mêmes les poursuites en citant directement la personne mise en cause devant la juridiction compétente ou en se constituant partie civile auprès du doyen des juges d'instruction. | UN | كما يجوز لهم السعي بأنفسهم لمباشرة الملاحقات بطلب إحضار الشخص المطعون فيه أمام الهيئة القضائية المختصة بصورة مباشرة أو بالادعاء بحق مدني أمام كبير قضاة التحقيق. |
Par contre, il est impossible d'imposer à un salarié un travail qui lui est interdit pour des raisons de santé. | UN | لكن لا يجوز لهم نقل الموظف من أجل أداء مهام لا تناسب حالته الصحية. |
Ils doivent être indépendants dans l'exercice de leurs fonctions et ne peuvent accepter ou solliciter d'instructions d'aucun gouvernement ou autre source. | UN | ويتمتع القضاة بالاستقلال في أدائهم لمهامهم، ولا يجوز لهم أن يقبلوا أو يطلبوا تعليمات من أية حكومة أو من أي مصدر آخر. |