Des centaines de milliers de Mexicains et d'autres LatinoAméricains tentent de franchir la frontière avec les ÉtatsUnis. | UN | فمئات الألوف من المكسيكيين وغيرهم من أمريكا اللاتينية يحاولون عبور الحدود إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
Le rapport de la Mission de vérification de l'OSCE au Kosovo signale qu'environ 2 000 civils du secteur de Pustenik tentent de franchir la frontière avec l'ex-République yougoslave de Macédoine, mais en sont empêchés par les gardes frontière. | UN | أبلغت بعثة التحقق في كوسوفو أن حوالي ٢ ٠٠٠ مدني من منطقة بوشتنيك يحاولون عبور الحدود إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافيا السابقة ولكن حراس الحدود يمنعونهم. |
Profondément préoccupé par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, en particulier des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de tous les migrants, | UN | وإذ يساوره عميق القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما الأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية بدون وثائق السفر المطلوبة، وإقراراً منه بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، |
Selon des sources citées par le Département d'État américain, six expulsés se seraient noyés en tentant de traverser le fleuve Mereb. | UN | وذكرت وزارة خارجية الولايات المتحدة تقارير عن ستة مرحلين يزعم أنهم غرقوا وهم يحاولون عبور نهر ميريب. |
Le 28 novembre, deux combattants de l'OTU ont été tués et deux autres ont été arrêtés par les forces russes alors qu'ils tentaient de franchir la frontière dans ce secteur. Réfugiés | UN | وفي ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر، قتلت قوات الحدود الروسية مقاتلَين وقبضت على مقاتلَين من المعارضة الطاجيكية الموحدة عندما كانوا يحاولون عبور الحدود في ذلك القطاع. |
Ces personnes auraient été exécutées par les forces de défense et de sécurité maliennes alors qu'elles tentaient de traverser la frontière mauritanienne à Leré. | UN | يُشتبه في أن هؤلاء الناس أعدموا من قبل قوات الدفاع والأمن المالية بينما كانوا يحاولون عبور الحدود الموريتانية في ليري. |
Ils sont abattus en tentant de franchir des frontières, recrutés tout particulièrement par les parties à un conflit, et soumis à des regroupements sécuritaires et à des agressions racistes. | UN | ويتعرض الصوماليون لإطلاق النار عليهم وهم يحاولون عبور الحدود، ويتم تجنيدهم من جانب أطراف النـزاع وتعريضهم للاعتقال الجماعي ولهجمات عنصرية. |
La piraterie met en danger les réfugiés qui tentent de traverser le Golfe d'Aden, sans oublier les activités des contrebandiers et des trafiquants, qui ont également eu des répercussions dramatiques. | UN | وقال إن القرصنة تعرّض للخطر اللاجئين الذين يحاولون عبور خليج عدن دون نسيان أن أنشطة المهربين القائمين بالاتجار تفضي أيضا إلى آثار فاجعة. |
23. Les autorités engagent fréquemment des poursuites contre des Serbes de Bosnie qui cherchent à traverser la ligne de front en vue d'un regroupement familial temporaire ou définitif en les accusant de vouloir échapper à la conscription. Elles les sanctionnent de lourdes peines, allant d'un à trois ans de prison. | UN | ٣٢ - وكثيرا ما تحاكم الحكومة صرب البوسنة اﻷشخاص الذين يحاولون عبور خطوط المواجهة بغية إعادة شمل اﻷسرة بصورة دائمة او مؤقتة، باعتبارهم هاربين من الخدمة العسكرية، وتوقع عليهم عقوبات صارمة بالسجن لمدد تتراوح ما بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
Profondément préoccupé par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, en particulier des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de tous les migrants, | UN | وإذ يساوره عميق القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما الأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية بدون وثائق السفر المطلوبة، وإقراراً منه بالالتزام الواقع على الدول باحترام حقوق الإنسان لجميع المهاجرين، |
Préoccupé par le nombre important et sans cesse croissant des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir les frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États ont l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، ولا سيما من النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون بحوزتهم وثائق السفر المطلوبة مما يعرّضهم للاستضعاف بوجه خاص، وإذ يُقر بأنه من واجب الدول احترام حقوق الإنسان لأولئك المهاجرين، |
Préoccupée par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Préoccupée par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Les sources d'informations accessibles par Internet et les progrès des techniques de contrefaçon peuvent certes être exploités par ceux qui cherchent à élaborer ou à obtenir des faux documents, mais le vol de passeports offre un outil pratique et plus sûr aux terroristes, surtout à ceux qui tentent de franchir les frontières internationales. | UN | 125- وعلى الرغم من أن توافر مصادر المعلومات عبر الإنترنت والتقدم المحرز في تكنولوجيا التزوير يتيحان الفرص للساعين إلى صنع وثائق مزورة أو الحصول عليها، فإن جوازات السفر المسروقة توفر وسيلة مريحة وربما أكثر أمنا للإرهابيين لا سيما لأولئك الذين يحاولون عبور حدود دولية. |
Préoccupée par le nombre important, sans cesse croissant, des migrants, notamment des femmes et des enfants, qui tentent de franchir des frontières internationales sans être munis des documents de voyage nécessaires, ce qui rend ces personnes particulièrement vulnérables, et sachant que les États sont dans l'obligation de respecter les droits de l'homme de ces migrants, | UN | ' ' وإذ يساورها القلق إزاء العدد الكبير المتزايد للمهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، الذين يحاولون عبور الحدود الدولية دون أن تكون لديهم وثائق السفر المطلوبة، مما يضع هؤلاء المهاجرين في وضع هش بصورة خاصة، وإذ تسلم بالتزام الدول باحترام حقوق الإنسان لهؤلاء المهاجرين، |
Il a loué les efforts fournis pour secourir les migrants tentant de traverser la Méditerranée, qui avaient permis de sauver des milliers de vies. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة لإنقاذ المهاجرين الذين يحاولون عبور البحر الأبيض المتوسط والتي أنقذت آلافاً من الأرواح. |
Au moins un millier de personnes auraient péri en tentant de traverser la Méditerranée au cours du premier semestre de 2011. | UN | ومن المعروف أن ما لا يقل عن 000 1 شخص قد لقوا مصرعهم وهم يحاولون عبور البحر الأبيض المتوسط خلال النصف الأول من عام 2011. |
4.2 Le tribunal a estimé qu'en donnant la priorité à l'inviolabilité des frontières de la RDA sur le droit à la vie de fugitifs non armés qui tentaient de franchir la frontière intérieure allemande, ces faits justificatifs constituaient une violation des principes de droit reposant sur la valeur et la dignité inhérentes à la personne humaine et reconnus par l'ensemble des nations. | UN | 4-2 ورأت المحكمة أن إعطاء الأولوية لحرمة حدود الدولة في الجمهورية الديمقراطية الألمانية على الحق في الحياة للفارين العزل الذين يحاولون عبور الحدود الداخلية الألمانية، هو أساس لتبرير انتهاك المبادئ القانونية التي تقوم على القيمة الجوهرية للكائن البشري وكرامته اللتين يعترف بهما المجتمع الدولي. |
Les trois hommes auraient été arrêtés alors qu'ils tentaient de franchir la frontière entre la Chine et le Kazakhstan et ils se trouvaient détenus dans la " maison d'arrêt cellulaire " du Comité de sûreté nationale à Almaty (26 octobre 1998). | UN | وقد قُبض على الرجال الثلاثة عندما كانوا يحاولون عبور الحدود بين الصين وكازاخستان، واحتُجزوا في " سجن العزل للتحقيق " التابع للجنة الأمن الوطني في ألماتي (26 تشرين الأول/أكتوبر 1998). |
J'ai trouvé ces quatre là qui tentaient de traverser une nationale. | Open Subtitles | وجدت هؤلاء الأربعة يحاولون عبور الطريق السريع |
Le 8 août, l'armée libanaise a arrêté trois hommes armés qui tentaient de traverser la frontière à Arsal et saisi leurs armes et un gilet d'explosifs. | UN | واعتقل الجيش اللبناني ثلاثة مسلحين في 8 آب/أغسطس كانوا يحاولون عبور الحدود من عرسال وصادر أسلحة وحزاما ناسفا. |
La KFOR a continué d'assurer la sécurité aux frontières et a signalé que le nombre de personnes tentant de franchir illégalement ces frontières avait diminué au cours de la période à l'examen. | UN | 9 - واصلت القوة رصد أمن الحدود والخطوط الحدودية وأفادت بأن عدد الأشخاص الذين يحاولون عبور الحدود بصفة غير مشروعة انخفض خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
37. Amnesty International se dit gravement préoccupée en particulier par le traitement que les autorités marocaines réservent aux personnes qui tentent de traverser clandestinement la frontière entre l'Espagne et le Maroc à Ceuta et Melilla. | UN | 37- ويساور منظمة العفو الدولية قلق بالغ مرده بصفة خاصة معاملة السلطات المغربية للأشخاص الذين يحاولون عبور الحدود الإسبانية/المغربية بصورة غير قانونية في سبتة ومليلية. |
23. Les autorités engagent fréquemment des poursuites contre des Serbes de Bosnie qui cherchent à traverser la ligne de front en vue d'un regroupement familial temporaire ou définitif en les accusant de vouloir échapper à la conscription. Elles les sanctionnent de lourdes peines, allant d'un à trois ans de prison. | UN | ٣٢- وكثيرا ما تحاكم الحكومة صرب البوسنة اﻷشخاص الذين يحاولون عبور خطوط المواجهة بغية إعادة شمل اﻷسرة بصورة دائمة او مؤقتة، باعتبارهم هاربين من الخدمة العسكرية، وتوقع عليهم عقوبات صارمة بالسجن لمدد تتراوح ما بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
Tous trois auraient été abattus par des membres des forces de sécurité thaïlandaises à proximité de la frontière entre la Thaïlande et le Cambodge dans le district d'Aranyaprathet alors qu'ils cherchaient à passer la frontière avec quatre adultes et un autre mineur. | UN | ويُدّعى أن الثلاثة قتلوا بالقرب من الحدود بين تايلاند وكمبوديا، في منطقة أرانيا براتيت، عندما أطلق أعضاء في قوات الأمن التايلاندية النار عليهم. وتفيد التقارير أنهم كانوا يحاولون عبور الحدود مع أربعة من الراشدين وقاصر واحد آخر. |
Exception faite de quelques criminels, les personnes capturées en essayant de traverser la frontière chinoise pour rendre visite à des parents ou amis ou pour d'autres raisons, sont sermonnées et renvoyées chez elles. | UN | فباستثناء عدد محدود من المجرمين، فإن من يمسك بهم وهم يحاولون عبور الحدود إلى داخل الصين لزيارة أقاربهم أو لأسباب أخرى، يعطون تعليمات لتصحيح أوضاعهم فقط، ثم يرسلون إلى بلادهم. |