Les utilisateurs n'ont accès qu'aux requêtes dont ils ont besoin. | UN | :: لا يمكن للمستخدِمين الحصول على استفسارات أخرى غير التي يحتاجونها. |
Les utilisateurs n'ont accès qu'aux requêtes dont ils ont besoin. | UN | :: لا يمكن للمستخدِمين الحصول على استفسارات أخرى غير التي يحتاجونها. |
En conséquence 135 000 enfants souffrant de malnutrition n'auront pas accès aux médicaments et aux aliments thérapeutiques dont ils ont besoin. | UN | ونتيجة لذلك، فإن 000 135 طفل يعانون من سوء التغذية لن يحصلوا على الأدوية والأغذية العلاجية التي يحتاجونها. |
Les autorités nationales et locales sont en outre invitées à faire tout leur possible pour assurer l'accès aux services à ceux qui en ont besoin. | UN | ويوصى كذلك بأن تبذل السلطات الوطنية ودون الوطنية قصارى جهدها لتأمين وصول الخدمات الى من يحتاجونها. |
Il est essentiel que les efforts déployés dans le cadre de cette Stratégie se poursuivent afin que les victimes reçoivent l'aide dont elles ont besoin et qu'elles méritent. | UN | ومن المهم للغاية مواصلة العمل بشأن هذه الاستراتيجية لكي يحصل الضحايا على المساعدة التي يحتاجونها ويستحقونها. |
ils ont besoin de d'adapter le monde à leur vision particulière de l'ordre des choses. | Open Subtitles | التي يحتاجونها لإنشاء عالم صالح ناتج عن رؤيتهم الغريبة من نظام الأمور |
Or, ces jeunes, souvent, ne se sentent pas bien reçus par les services sanitaires en général et ne recherchent pas l’information et les services dont ils ont besoin. | UN | ولكن لا يرحب بالشباب غالبا في الخدمات الصحية عموما ولا يستطيعون الحصول على المعلومات والخدمات التي يحتاجونها. |
Tous les clients ont accès à l'information dont ils ont besoin pour leur travail ou pour se renseigner sur des sujets particuliers; | UN | ويؤمن مركز التنسيق فرصة حصول كافة العملاء على المعلومات التي يحتاجونها فيما يقومون به من أعمال أو لفهم مسائل محددة. |
Il est nécessaire de priver les terroristes des ressources financières dont ils ont besoin pour mener leurs activités. | UN | ومن الضروري أن تقطع على الإرهابيين أي موارد مالية يحتاجونها لشن حملاتهم. |
Ceux qui sont malades et qui ont faim savent parfois mieux de quelle sorte d'aide ils ont besoin. | UN | فالمرضى والجياع أحياناً يعرفون أفضل من غيرهم نوع المساعدة التي يحتاجونها. |
Elle doit être une organisation davantage orientée vers les résultats positifs, afin de donner aux peuples ce dont ils ont besoin et ce qu'ils sont en droit d'attendre. | UN | وعليها أن تكون منظمة موجهة بشكل أفضل نحو اﻷداء، ونحـــو إعطاء الناس اﻷشياء التي يحتاجونها ولهم الحق فــــي أن يتوقعوها. |
Les individus doivent avoir accès aux ressources dont ils ont besoin pour utiliser leur ingéniosité et prendre les meilleures décisions les concernant. | UN | ويجب السماح للأشخاص بالوصول إلى الموارد التي يحتاجونها لاستخدام براعتهم، واتخاذ أفضل القرارات بالنسبة لهم. |
Les responsables de l'élaboration des politiques disposent maintenant des données nationales dont ils ont besoin pour appuyer les initiatives visant à prévenir la violence. | UN | وتتوفر لدى مقرري السياسات حاليا البيانات على المستوى الوطني التي يحتاجونها لدعم الجهود المبذولة لمنع ذلك العنف. |
Il reste néanmoins beaucoup à faire pour que tous ceux qui en ont besoin bénéficient de la justice. | UN | بيد أنه لايزال هناك عمل كثير ينبغي القيام به لكفالة وصول العدالة إلى جميع من يحتاجونها. |
Les technologies d'assistance doivent être accessibles à tous ceux qui en ont besoin. | UN | وينبغي تيسير الوصول على التكنولوجيا المساعدة لجميع من يحتاجونها. |
Il convient de persévérer dans les efforts visant à rendre les médicaments plus accessibles à ceux qui en ont besoin. | UN | ولا بد لنا من أن نثابر في جهودنا لإتاحة الأدوية بقدر أكبر لمن يحتاجونها. |
Il rappelle à ce propos que les délégations ont reçu un questionnaire les invitant à préciser le nombre d'exemplaires imprimés dont elles ont besoin pour les différents documents. | UN | وذكّر الوفود، في ذلك الصدد، بأن استبيانا قد أرسل إليهم للاستفسار عن عدد النسخ التي يحتاجونها من كل وثيقة. |
De plus en plus de régions manquent d'eau pour cultiver la nourriture dont elles ont besoin. | Open Subtitles | المزيد من المناطق تفتقر إلى المياه المستخدمة لزراعة المواد الغذائية التي يحتاجونها |
Aussi, la réglementation du commerce légitime était-elle un outil indispensable pour priver les trafiquants des substances dont ils avaient besoin. | UN | وبالتالي فإن تنظيم التجارة المشروعة يعتبر أداة ضرورية لمنع المتجرين من الحصول على المواد التي يحتاجونها. |
Elles ont continué de fournir des services d'aide juridique à tous ceux qui sont dans le besoin. | UN | وواصلوا تقديم المساعدة القانونية المجانية لجميع من يحتاجونها. |
Le Ministre a ajouté que les personnes qui en avaient besoin pouvaient disposer d'une assistance avant d'atteindre l'âge d'ouverture des droits à la pension de vieillesse. | UN | وتضيف الرسالة أن المساعدة متاحة للأشخاص الذين يحتاجونها قبل بلوغ سن المعاش التقاعدي. |
Faire en sorte que la population de Bosnie-Herzégovine puisse bénéficier des services dont elle a besoin en matière bancaire, de télécommunications et d'énergie et qu'elle puisse elle aussi faire partie de la nouvelle génération des technologies de l'Internet; | UN | وكفالة استفادة سكان البوسنة والهرسك من الخدمات التي يحتاجونها في المجال المصرفي ومجالي الاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة بحيث ينضمون إلى الجيل الجديد المستفيد من تكنولوجيا الإنترنت؛ |
Des millions de jeunes quittent l'école sans les compétences dont ils auraient besoin pour réussir sur le plan professionnel. | UN | ويترك ملايين الشباب الدراسة دون أن يكتسبوا المهارات التي يحتاجونها للنجاح في أماكن العمل. |
Le Secrétaire général a souligné que la Convention de 1951 continue de constituer un excellent outil pour distinguer ceux qui ont réellement besoin de protection internationale des autres. | UN | وأكد الأمين العام أن اتفاقية عام 1951 ما زالت توفر أساساً جيداً لفصل من يحتاجون حقاً إلى حماية دولية عمن لا يحتاجونها. |
Un agent malin sait comment orienter la conversation... pour obtenir l'information dont il a besoin. | Open Subtitles | يعرف العملاء الأذكياء كيف يديرون حوارا نحو المعلومات التي يحتاجونها |
Le Conseil se déclare de même profondément préoccupé par la crise humanitaire que traverse la région et enjoint à toutes les parties de permettre aux institutions et organisations à vocation humanitaire d'acheminer les secours nécessaires. | UN | " ويعرب المجلس أيضا عن بالغ قلقه إزاء اﻷزمة اﻹنسانية في المنطقة، ويحث جميع اﻷطراف على أن تتيح للوكالات والمنظمات اﻹنسانية إمكانية الوصول حتى تقدم المساعدة اﻹنسانية لمن يحتاجونها. |
Les représentants sont invités à consulter le site Internet susmentionné pour télécharger tout exemplaire supplémentaire dont ils pourraient avoir besoin. | UN | ويشجع الممثلون على زيارة الموقع الشبكي المذكور أعلاه وتحميل أي وثائق إضافية يحتاجونها. |
des conneries qu'ils ne peuvent pas se permettre et que ne leur servent pas. | Open Subtitles | لمنتجات رخيصة وقذرة لا يستطيعوا تحمل ثمنها ولا يحتاجونها |
Néanmoins, les personnes qui ont besoin d'une aide sociale doivent parfois effectuer des démarches fastidieuses qui ne font qu'aggraver leurs difficultés. | UN | لكن الحصول على المساعدة في مجال الرعاية الاجتماعية قد يكون عملية معقدة تسبب المتاعب والمعاناة لمن يحتاجونها. |