"يحتاجونها" - Traduction Arabe en Français

    • ils ont besoin
        
    • en ont besoin
        
    • elles ont besoin
        
    • ils avaient besoin
        
    • dans le besoin
        
    • en avaient besoin
        
    • elle a besoin
        
    • ils auraient besoin
        
    • besoin de
        
    • il a besoin
        
    • les secours nécessaires
        
    • dont ils pourraient avoir besoin
        
    • leur servent
        
    • ont besoin d'
        
    Les utilisateurs n'ont accès qu'aux requêtes dont ils ont besoin. UN :: لا يمكن للمستخدِمين الحصول على استفسارات أخرى غير التي يحتاجونها.
    Les utilisateurs n'ont accès qu'aux requêtes dont ils ont besoin. UN :: لا يمكن للمستخدِمين الحصول على استفسارات أخرى غير التي يحتاجونها.
    En conséquence 135 000 enfants souffrant de malnutrition n'auront pas accès aux médicaments et aux aliments thérapeutiques dont ils ont besoin. UN ونتيجة لذلك، فإن 000 135 طفل يعانون من سوء التغذية لن يحصلوا على الأدوية والأغذية العلاجية التي يحتاجونها.
    Les autorités nationales et locales sont en outre invitées à faire tout leur possible pour assurer l'accès aux services à ceux qui en ont besoin. UN ويوصى كذلك بأن تبذل السلطات الوطنية ودون الوطنية قصارى جهدها لتأمين وصول الخدمات الى من يحتاجونها.
    Il est essentiel que les efforts déployés dans le cadre de cette Stratégie se poursuivent afin que les victimes reçoivent l'aide dont elles ont besoin et qu'elles méritent. UN ومن المهم للغاية مواصلة العمل بشأن هذه الاستراتيجية لكي يحصل الضحايا على المساعدة التي يحتاجونها ويستحقونها.
    ils ont besoin de d'adapter le monde à leur vision particulière de l'ordre des choses. Open Subtitles ‫التي يحتاجونها ‫لإنشاء عالم صالح ‫ناتج عن رؤيتهم الغريبة ‫من نظام الأمور
    Or, ces jeunes, souvent, ne se sentent pas bien reçus par les services sanitaires en général et ne recherchent pas l’information et les services dont ils ont besoin. UN ولكن لا يرحب بالشباب غالبا في الخدمات الصحية عموما ولا يستطيعون الحصول على المعلومات والخدمات التي يحتاجونها.
    Tous les clients ont accès à l'information dont ils ont besoin pour leur travail ou pour se renseigner sur des sujets particuliers; UN ويؤمن مركز التنسيق فرصة حصول كافة العملاء على المعلومات التي يحتاجونها فيما يقومون به من أعمال أو لفهم مسائل محددة.
    Il est nécessaire de priver les terroristes des ressources financières dont ils ont besoin pour mener leurs activités. UN ومن الضروري أن تقطع على الإرهابيين أي موارد مالية يحتاجونها لشن حملاتهم.
    Ceux qui sont malades et qui ont faim savent parfois mieux de quelle sorte d'aide ils ont besoin. UN فالمرضى والجياع أحياناً يعرفون أفضل من غيرهم نوع المساعدة التي يحتاجونها.
    Elle doit être une organisation davantage orientée vers les résultats positifs, afin de donner aux peuples ce dont ils ont besoin et ce qu'ils sont en droit d'attendre. UN وعليها أن تكون منظمة موجهة بشكل أفضل نحو اﻷداء، ونحـــو إعطاء الناس اﻷشياء التي يحتاجونها ولهم الحق فــــي أن يتوقعوها.
    Les individus doivent avoir accès aux ressources dont ils ont besoin pour utiliser leur ingéniosité et prendre les meilleures décisions les concernant. UN ويجب السماح للأشخاص بالوصول إلى الموارد التي يحتاجونها لاستخدام براعتهم، واتخاذ أفضل القرارات بالنسبة لهم.
    Les responsables de l'élaboration des politiques disposent maintenant des données nationales dont ils ont besoin pour appuyer les initiatives visant à prévenir la violence. UN وتتوفر لدى مقرري السياسات حاليا البيانات على المستوى الوطني التي يحتاجونها لدعم الجهود المبذولة لمنع ذلك العنف.
    Il reste néanmoins beaucoup à faire pour que tous ceux qui en ont besoin bénéficient de la justice. UN بيد أنه لايزال هناك عمل كثير ينبغي القيام به لكفالة وصول العدالة إلى جميع من يحتاجونها.
    Les technologies d'assistance doivent être accessibles à tous ceux qui en ont besoin. UN وينبغي تيسير الوصول على التكنولوجيا المساعدة لجميع من يحتاجونها.
    Il convient de persévérer dans les efforts visant à rendre les médicaments plus accessibles à ceux qui en ont besoin. UN ولا بد لنا من أن نثابر في جهودنا لإتاحة الأدوية بقدر أكبر لمن يحتاجونها.
    Il rappelle à ce propos que les délégations ont reçu un questionnaire les invitant à préciser le nombre d'exemplaires imprimés dont elles ont besoin pour les différents documents. UN وذكّر الوفود، في ذلك الصدد، بأن استبيانا قد أرسل إليهم للاستفسار عن عدد النسخ التي يحتاجونها من كل وثيقة.
    De plus en plus de régions manquent d'eau pour cultiver la nourriture dont elles ont besoin. Open Subtitles المزيد من المناطق تفتقر إلى المياه المستخدمة لزراعة المواد الغذائية التي يحتاجونها
    Aussi, la réglementation du commerce légitime était-elle un outil indispensable pour priver les trafiquants des substances dont ils avaient besoin. UN وبالتالي فإن تنظيم التجارة المشروعة يعتبر أداة ضرورية لمنع المتجرين من الحصول على المواد التي يحتاجونها.
    Elles ont continué de fournir des services d'aide juridique à tous ceux qui sont dans le besoin. UN وواصلوا تقديم المساعدة القانونية المجانية لجميع من يحتاجونها.
    Le Ministre a ajouté que les personnes qui en avaient besoin pouvaient disposer d'une assistance avant d'atteindre l'âge d'ouverture des droits à la pension de vieillesse. UN وتضيف الرسالة أن المساعدة متاحة للأشخاص الذين يحتاجونها قبل بلوغ سن المعاش التقاعدي.
    Faire en sorte que la population de Bosnie-Herzégovine puisse bénéficier des services dont elle a besoin en matière bancaire, de télécommunications et d'énergie et qu'elle puisse elle aussi faire partie de la nouvelle génération des technologies de l'Internet; UN وكفالة استفادة سكان البوسنة والهرسك من الخدمات التي يحتاجونها في المجال المصرفي ومجالي الاتصالات السلكية واللاسلكية والطاقة بحيث ينضمون إلى الجيل الجديد المستفيد من تكنولوجيا الإنترنت؛
    Des millions de jeunes quittent l'école sans les compétences dont ils auraient besoin pour réussir sur le plan professionnel. UN ويترك ملايين الشباب الدراسة دون أن يكتسبوا المهارات التي يحتاجونها للنجاح في أماكن العمل.
    Le Secrétaire général a souligné que la Convention de 1951 continue de constituer un excellent outil pour distinguer ceux qui ont réellement besoin de protection internationale des autres. UN وأكد الأمين العام أن اتفاقية عام 1951 ما زالت توفر أساساً جيداً لفصل من يحتاجون حقاً إلى حماية دولية عمن لا يحتاجونها.
    Un agent malin sait comment orienter la conversation... pour obtenir l'information dont il a besoin. Open Subtitles يعرف العملاء الأذكياء كيف يديرون حوارا نحو المعلومات التي يحتاجونها
    Le Conseil se déclare de même profondément préoccupé par la crise humanitaire que traverse la région et enjoint à toutes les parties de permettre aux institutions et organisations à vocation humanitaire d'acheminer les secours nécessaires. UN " ويعرب المجلس أيضا عن بالغ قلقه إزاء اﻷزمة اﻹنسانية في المنطقة، ويحث جميع اﻷطراف على أن تتيح للوكالات والمنظمات اﻹنسانية إمكانية الوصول حتى تقدم المساعدة اﻹنسانية لمن يحتاجونها.
    Les représentants sont invités à consulter le site Internet susmentionné pour télécharger tout exemplaire supplémentaire dont ils pourraient avoir besoin. UN ويشجع الممثلون على زيارة الموقع الشبكي المذكور أعلاه وتحميل أي وثائق إضافية يحتاجونها.
    des conneries qu'ils ne peuvent pas se permettre et que ne leur servent pas. Open Subtitles لمنتجات رخيصة وقذرة لا يستطيعوا تحمل ثمنها ولا يحتاجونها
    Néanmoins, les personnes qui ont besoin d'une aide sociale doivent parfois effectuer des démarches fastidieuses qui ne font qu'aggraver leurs difficultés. UN لكن الحصول على المساعدة في مجال الرعاية الاجتماعية قد يكون عملية معقدة تسبب المتاعب والمعاناة لمن يحتاجونها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus