"يحترم حقوق الإنسان" - Traduction Arabe en Français

    • respectueux des droits de l'homme
        
    • respectueuse des droits de l'homme
        
    • respecter les droits de l'homme
        
    • respectant les droits de l'homme
        
    • respecte les droits de l'homme
        
    • respectent les droits de l'homme
        
    • qui respecte les droits fondamentaux
        
    La lutte contre ce fléau a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales, inscrites dans un cadre légal respectueux des droits de l'homme. UN وقد اقتضت مكافحة هذه الآفة اتخاذ تدابير خاصة تندرج في إطار قانوني يحترم حقوق الإنسان.
    51. La Constitution de transition du Soudan du Sud prévoit que les forces armées opèrent comme un organe professionnel et discipliné, respectueux des droits de l'homme. UN 51- ينص الدستور الانتقالي لجنوب السودان على أن تعمل القوات المسلحة كجهاز مهني ومنضبط يحترم حقوق الإنسان.
    Soulignant également que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité culturelle et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles qui subissent les conséquences de la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تشدد أيضا على أن البشر يسعون إلى إقامة عالم يحترم حقوق الإنسان وتنوع الثقافات وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Mme Robl prie instamment tous les pays d'investir dans un meilleur avenir en adoptant une approche du développement qui soit respectueuse des droits de l'homme, encourage la transparence et la mise en jeu des responsabilités, implique les parties prenantes locales et bâtisse des institutions qui servent de socle à une démocratie viable. UN وحثت جميع البلدان على الاستثمار في مستقبل أفضل من خلال الأخذ بنهج إزاء التنمية يحترم حقوق الإنسان ويروج للشفافية والمساءلة ويشرك أصحاب المصلحة المحليين ويبني مؤسسات تستند إليها الديمقراطية المستدامة.
    31. Une représentation adéquate dans les procédures judiciaires est au centre de tout système efficace d'administration de la justice respectueuse des droits de l'homme. UN 31- إن التمثيل المناسب أثناء الإجراءات القانونية أمر محوري بالنسبة إلى أي نظام فعال لإقامة العدل يحترم حقوق الإنسان.
    Elle doit respecter les droits de l'homme, les libertés fondamentales et l'état de droit. UN فيجب أن يحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون.
    Certains États continuant à s'opposer à la reconnaissance des droits des migrants, Mme Pillay se dit encouragée par le document final négocié du deuxième Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement qui prévoit un programme concernant les migrations internationales respectant les droits de l'homme. UN وعلى ضوء استمرار بعض الدول في معارضة الاعتراف بحقوق المهاجرين، فإن مما يدعو للتشجيع أن الوثيقة الختامية التي تم التوصل إليها عن طريق التفاوض في الحوار الثاني الرفيع المستوى حول الهجرة الدولية والتنمية، تدعو إلى جدول أعمال دولي للهجرة يحترم حقوق الإنسان.
    Le document comprend 52 recommandations et décrit une vision d'un secteur de la défense capable et responsable, respectueux des droits de l'homme et assujetti à un contrôle civil; il a servi d'orientation aux travaux de réforme et de développement du secteur de la défense conduits au niveau national. UN وتعرض الوثيقة، التي تتضمن 52 توصية، رؤية لقطاع دفاع قادر ومسؤول، يحترم حقوق الإنسان ويخضع للإشراف المدني، وهي الرؤية التي استرشدت بها عملية إصلاح وتنمية قطاع الدفاع.
    Le Comité a lancé, le 26 décembre 2008, un appel en faveur d'un changement démocratique respectueux des droits de l'homme et des libertés en Guinée. UN ووجهت اللجنة، في 26 كانون الأول/ديسمبر 2008، نداءً لإحداث تغيير ديمقراطي يحترم حقوق الإنسان والحريات في غينيا.
    Cette situation préoccupante les a conduites à prendre différentes mesures visant au rétablissement de l'ordre, de la sécurité, à la consolidation de l'unité nationale et à l'instauration d'un régime respectueux des droits de l'homme et des libertés individuelles et publiques. UN وقد اقتضت تلك الحالة المقلقة اتخاذ مختلف التدابير لاستعادة النظام والأمن، وبناء الوحدة الوطنية وإقامة نظام يحترم حقوق الإنسان والحريات الفردية والعامة.
    Notant que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité des cultures et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles que touche la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تلاحظ أن البشر يسعون إلى قيام عالم يحترم حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Soulignant que les êtres humains aspirent à un monde respectueux des droits de l'homme et de la diversité des cultures et que, dans cette perspective, ils s'emploient à faire en sorte que toutes les activités, y compris celles que touche la mondialisation, soient compatibles avec leurs aspirations, UN وإذ تؤكد أن البشر يسعون إلى قيام عالم يحترم حقوق الإنسان وتنوع الثقافات، وأنهم يعملون، في هذا الصدد، على كفالة اتساق جميع الأنشطة، بما فيها الأنشطة المتأثرة بالعولمة، مع تلك الأهداف،
    Il faut absolument remettre sur pied et consolider le système national de protection des droits de l'homme grâce à l'instauration d'un système judiciaire efficace et indépendant et de services de maintien de l'ordre qui soient respectueux des droits de l'homme. UN ومن الأساسي إعادة بناء وتعزيز نظام حماية حقوق الإنسان من خلال جهاز قضائي فعّال ومستقل وجهاز مسؤول عن إنفاذ القوانين يحترم حقوق الإنسان.
    Dans certains pays, le personnel ou les personnes qui gèrent les centres de rétention pour migrants appartiennent au secteur privé et il est fréquent qu'ils n'aient pas reçu une formation adéquate et ne soient pas préparés à s'acquitter de leurs fonctions d'une manière respectueuse des droits de l'homme des migrants. UN ويعمل في مراكز احتجاز المهاجرين في بعض البلدان، أو يديرها، أشخاص من القطاع الخاص لم يتلقوا في الغالب تدريباً وافياً ولم تحدث تهيئة لهم للاضطلاع بوظائفهم على نحو يحترم حقوق الإنسان للمهاجرين.
    La nouvelle police instituée en 1998 est respectueuse des droits de l'homme et aucun règlement ne l'autorise à arrêter une personne simplement parce que celle-ci a < < une apparence suspecte > > . UN أما جهاز الشرطة الجديد الذي تأسس في عام 1998 فهو يحترم حقوق الإنسان ولا يوجد أي قانون يسمح له بتوقيف شخص لمجرد أن له مظهرا يثير الشبهة.
    Conformément aux accords, l'éducation doit jouer le rôle d'affirmation et de diffusion des concepts et des comportements nécessaires à une vie communautaire démocratique respectueuse des droits de l'homme et de la diversité culturelle, ainsi que des valeurs civiques et des mécanismes de participation du citoyen. UN 98 - وعملا بالاتفاقات، لا بد أن يكون للتعليم دور يؤكد وينشر المفاهيم وأنماط السلوك المؤدية إلى الانفتاح الديمقراطي الذي يحترم حقوق الإنسان والتنوع الثقافي، والقيم الحضارية وآليات مشاركة الجمهور.
    57. M. SCHEININ exprime tout d'abord sa solidarité avec l'ensemble du peuple cambodgien qui, après avoir beaucoup souffert, s'efforce d'édifier une société nouvelle, démocratique et respectueuse des droits de l'homme. UN 57- السيد شاينين أعرب بادئ ذي بدء عن تضامنه مع الشعب الكمبودي بأسره الذي يجدّ بعد معاناته الشديدة في بناء مجتمع جديد وديمقراطي، ومجتمع يحترم حقوق الإنسان.
    Les États d'origine des migrants devraient assurer à tous les candidats à la migration, avant leur départ, une formation respectueuse des droits de l'homme fondée sur une présentation réaliste des risques qu'ils courent d'être victimes de pratiques abusives en matière de migration. UN 73 - وينبغي لدول منشأ المهاجرين أن تقدم إلى جميع المهاجرين المحتملين، قبل مغادرتهم، تدريبيا يحترم حقوق الإنسان ويقدم معلومات واقعية عن مخاطر الأشكال التعسفية للهجرة.
    En République tchèque, en prêtant serment, le procureur s'engage à respecter les droits de l'homme, les libertés fondamentales et la dignité humaine et à préserver la confidentialité. UN وفي الجمهورية التشيكية، يتعهد عضو النيابة العامة، بأدائه قسماً، بأن يحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية والكرامة الإنسانية وأن يحافظ على السرية.
    Si les protagonistes de la justice pour mineurs, à savoir les policiers, les procureurs, les juges et les agents de probation ne respectent pas pleinement ni ne protègent ces garanties, comment s'attendre à ce que d'aussi piètres exemples amènent l'enfant à respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales d'autrui; UN فإذا كانت الجهات الفاعلة الرئيسة المعنية بقضاء الأحداث، من قبيل أفراد الشرطة، والمدعين العامين، والقضاة وموظفي شؤون الاختبار، لا تحترم هذه الضمانات ولا تنفذها بالكامل، فكيف لهم أن يتوقعوا من الطفل، في هذه الحالة، أن يحترم حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بالآخرين؟؛
    146. En matière de diffusion d'informations sur les droits de l'homme, le rôle des organes d'information de masse comporte deux aspects: les émissions de radio et de télévision et la presse se rapportant aux droits de l'homme, et les émissions de radio et de télévision et la presse respectant les droits de l'homme. UN 146- لدور وسائط الإعلام الجماهيري في الترويج لحقوق الإنسان جانبان رئيسيان. أحدهما البث الإذاعي والنشر الصحفي فيما يتصل بحقوق الإنسان، بينما الآخر هو البث الإذاعي والنشر الصحفي على نحو يحترم حقوق الإنسان.
    Le recours à la peine capitale ne peut pas être considéré comme un acte de justice et tout système de droit qui respecte les droits de l'homme doit, au minimum, exclure cette peine. UN ولا يمكن النظر إلى استخدام عقوبة الإعدام على أنه عمل من أعمال العدالة، بل إنه ينبغي لأي نظام قانوني يحترم حقوق الإنسان أن يقوم على الأقل باستبعاد هذه العقوبة.
    Les institutions qui supervisent, administrent et gèrent le secteur de la sécurité sont opérationnelles, respectent les droits de l'homme et appliquent une démarche soucieuse de la problématique hommes-femmes. UN بدء المؤسسات المعنية بمراقبة قطاع الأمن وتنظيمه وإدارته في العمل على نحو يحترم حقوق الإنسان ويراعي تعميم المنظور الجنساني
    Repère : Mise en place d'un système policier, judiciaire et pénal crédible, qui respecte les droits fondamentaux UN المعيار: إنشاء نظام للشرطة والقضاء ونظام جنائي ذي مصداقية يحترم حقوق الإنسان الأساسية ويعززها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus