"يحتلها" - Traduction Arabe en Français

    • occupés par
        
    • occupée par
        
    • occupées par
        
    • occupé par
        
    • elle occupe
        
    • il occupe
        
    • sous occupation
        
    • elle occupait
        
    • 'ils occupent
        
    Les unités pakistanaises qui tentaient de soulager la pression au centre de la zone en se glissant derrière les échafaudages occupés par les assaillants ont tôt fait de se heurter aux francs-tireurs postés là, qui les ont repoussés. UN فالوحدات الباكستانية التي حاولت تخفيف الضغط عند منتصف منطقة الاصابة، من خلال شحن طريقها من وراء اﻷبنية المرتفعة التي يحتلها المهاجمون، وجدت نفسها بسرعة في مواجهة قناصة تنتظرها وتضطلع بصدها.
    Sa superficie est de 45 215 km2, 2 000 km2 supplémentaires étant toujours occupés par la Fédération de Russie. UN وتغطي استونيا مساحة ٢١٥ ٤٥ كم٢ إلى جانب ٠٠٠ ٢ كم٢ أخرى لا يزال يحتلها الاتحاد الروسي.
    Il y a aussi une zone industrielle, qui est occupée par les colons. UN وتوجد أيضا منطقة صناعية يحتلها المستوطنون.
    Une bonne partie de cette population a fui les zones occupées par l'UNITA afin de trouver sécurité et assistance. UN وقد فر جزء كبير من هؤلاء السكان من مناطق يحتلها يونيتا بحثا عن اﻷمن والمساعدة بجميع أشكالها.
    occupé par l'armée marocaine, le Sahara occidental est le dernier territoire colonial en Afrique. UN إن الصحراء الغربية التى يحتلها الجيش المغربى هى أخر الأقاليم المحتلة فى أفريقيا.
    L'UNITA a également entravé le processus de normalisation de l'administration publique en refusant d'abandonner les zones qu'elle occupe illégalement. UN وما برح اتحاد يونيتا يعرقل أيضا عملية تطبيع إدارة شؤون الدولة، برفضه التخلي عن المناطق التي يحتلها بصورة غير قانونية.
    Le Maroc n'a aucune souveraineté sur le Sahara occidental qu'il occupe illégalement. UN وأكد أنه ليست للمغرب سيادة على الصحراء الغربية وأنه يحتلها بصفة غير شرعية.
    M. Beuklishvili a été emmené à bord du véhicule volé en direction des territoires actuellement sous occupation russe. UN واقتيد السيد بويكليشفيلي نحو الأراضي التي يحتلها الروس حاليا في السيارة المسروقة.
    La répression policière et militaire s'est aggravée vis-à-vis des habitants des territoires du Sahara occidental illégalement occupés par le Maroc, et les réfugiés vivant dans des camps connaissent des conditions inhumaines. UN وقد ازداد سوء قمع الشرطة والجيش للشعب في الأراضي التي يحتلها المغرب بصورة غير قانونية في الصحراء الغربية، ويعيش اللاجئون في المخيمات في أوضاع دون إنسانية.
    Au sein de l'Office des Nations Unies à New-York, sur 4 postes de haut niveau occupés par des Français, l'on dénombre 1 femme. UN ومن بين ٤ مناصب في المستويات العليا في مكتب اﻷمم المتحدة بنيويورك يحتلها الفرنسيون هناك امرأة واحدة.
    Les biens des Serbes ont été pillés et les représentants de l'ONU et des organisations humanitaires se sont vu refuser l'accès aux territoires occupés par les Croates. UN ونُهبت الممتلكات الصربية ومُنع ممثلو اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية من الوصول إلى اﻷراضي التي يحتلها الكروات.
    Le nombre de réfugiés se trouvant dans la région occupée par le régime séparatiste dépasse 300 000 personnes, et les destructions de biens sont considérables. UN فعدد اللاجئين من المنطقة التي يحتلها النظام الانفصالــي يتجـــاوز ٠٠٠ ٠٠٣ لاجــئ. وقـد دمــر قدر لا يستهان به من الممتلكات.
    La plantation est actuellement occupée par des ex-combattants, qui profitent de l'absence d'autorité de l'État dans le secteur pour se livrer à l'exploitation illégale du caoutchouc. UN والمزرعة يحتلها حاليا مقاتلون سابقون يستغلون غياب سلطة الدولة في المنطقة لاستخراج المطاط بصورة غير مشروعة.
    De la même manière, une solution satisfaisante reste à trouver en ce qui concerne la question des Sahariens détenus ou disparus, dont certains depuis plus de 16 ans, dans la zone occupée par le Maroc. UN واسترسل قائلا إنه يتعين كذلك إيجاد حل مرض لمسألة الصحراويين المعتقلين أو المفقودين، منذ ما يربو على 16 سنة في بعض الحالات، في المنطقة الذي يحتلها المغرب.
    De sources bien informées, il semble que plus de la moitié des propriétés des Hutus sont occupées par des nouveaux rapatriés. UN ويبدو، حسب مصادر حسنة الاطلاع، أن أكثر من نصف ممتلكات الهوتو يحتلها عائدون جدد إلى الوطن.
    Par contre, aucun Croate n'est retourné dans les régions de Croatie occupées par les Serbes. UN وفي المقابل، لم يعد كرواتي واحد إلى تلك اﻷجزاء من كرواتيا التي يحتلها الصرب.
    De sources bien informées, il semble que plus de la moitié des propriétés des Hutus sont occupées par des nouveaux rapatriés. UN ويبدو، حسب مصادر حسنة الاطلاع، أن أكثر من نصف ممتلكات الهوتو يحتلها عائدون جدد الى الوطن.
    L'aide humanitaire, dont le passage à travers le territoire occupé par les Serbes de Bosnie est actuellement suspendu, doit pouvoir être acheminée sans entrave à Gorazde et, de manière générale, à l'ensemble de la Bosnie, notamment à Sarajevo. UN كما أن المعونات الانسانية، الممنوع حاليا مرورها في اﻷراضي التي يحتلها الصرب البوسنيون، ينبغي أن تتوفر لها إمكانية الوصول دون عوائق الى أهل غورازده، وعلى نطاق أوسع في البوسنة، بما في ذلك سراييفو.
    Nous demandons que l'on veille en particulier à ce que cet itinéraire ne traverse aucun territoire occupé par les Serbes de Bosnie et que, conformément aux résolutions pertinentes, la FORPRONU soit en mesure d'en assurer la sécurité. UN ونطالب بأن يوضع في الاعتبار بصفة خاصة أن خط اﻹمداد هذا لا يعبر أي أراضي يحتلها صرب البوسنة وأنه باﻹمكان، طبقا للقرارات ذات الصلة، أن تكفل قوة الحماية السلامة على هذه الطريق.
    Les inquiétudes du Gouvernement angolais peuvent se résumer par le fait que l'UNITA n'a pas effectivement libéré les zones qu'elle occupe illégalement, et qu'elle a remplacé ses troupes en y déployant des forces dites de police. UN إن عوامل القلق التي سلف ذكرها، وأبدتها حكومة أنغولا، يمكن تلخيصها في حقيقة أن اليونيتا لم يقم بصورة فعالة بإخلاء المناطق التي يحتلها بشكل غير مشروع، وبدلا من جنوده، قام اليونيتا بنشر ما يسمى بقوات الشرطة.
    Ce n'est que par son absence physique, que se réaffirme la place qu'il occupe en notre âme. Open Subtitles ولأنه في غيابه المادي فقط يتم إعادة تأكيد المنزلة التي يحتلها في أرواحنا
    - La radio et la télévision nationales n'émettent pas dans les zones sous occupation rebelle; UN - والإذاعة والتلفزيون الوطنيان لا يبثان برامجهما في المناطق التي يحتلها المتمردون؛
    Ces atrocités se sont encore aggravées après que l'armée d'agression érythréenne eut été chassée de l'ensemble des territoires qu'elle occupait depuis mai 1998. UN وقد تفاقمت هذه الفظائع بعد أن طُرد جيش العدوان الإريتري من كل الأراضي التي كان يحتلها منذ أيار/مايو 1998.
    Pour des raisons analogues, les coprésidents ont rejeté la suggestion des Serbes de Bosnie tendant à ce que des forces de l'ONU soient invitées à se rendre dans le territoire qu'ils occupent actuellement en dehors de ces provinces mais d'où ils retireraient leurs forces. UN وﻷسباب مماثلة، رفض الرئيسان المشتركان اقتراح الجانب الصربي البوسني دعوة قوات اﻷمم المتحدة الى دخول اﻷراضي التي يحتلها حاليا والواقعة خارج حدود تلك المقاطعات الثلاث ولكنه يزمع سحب قواته منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus