"يحتويان" - Traduction Arabe en Français

    • contiennent
        
    • regroupant
        
    • contenant l
        
    • caisses
        
    Le rapport sur la table ronde et la communication de la Commission internationale de juristes contiennent à mon avis un certain nombre d'idées très intéressantes et devraient représenter une contribution importante au débat en cours sur cette question. UN ومن رأيي أن كلاً من تقرير الاجتماع المذكور والورقة المقدمة من لجنة الحقوقيين الدولية يحتويان على عدد من الأفكار القيِّمة التي يحتمل أن تسهم إسهاماً هاماً في النقاش المستمر بشأن هذه المسألة.
    En tout état de cause, les projets d'articles 7 et 13 contiennent d'amples garanties contre tout abus potentiel. UN وعلى أي حال، فإن مشروعي المادتين 7 و13 يحتويان على ضمانات كافية ضد احتمال إساءة الاستعمال.
    Le rapport et ses annexes contiennent un compte rendu exhaustif des questions relatives à la Cour. UN إن هذا التقرير ومرفقيه يحتويان على سرد شامل للمسائل المتعلقة بالمحكمة.
    b) Un rapport et une base de données regroupant les chiffres et informations disponibles sur la profondeur de compensation des carbonates dans la zone; UN (ب) تقرير وقاعدة بيانات يحتويان على البيانات والمعلومات المتاحة عن عمق التعويض الكربوني في منطقة كلاريون - كليبرتون؛
    Quatrevingttrois États parties ont participé à la Réunion d'experts, dont les résultats ont été consignés par les experts dans un rapport adopté par consensus, qui comportait deux annexes contenant l'une la liste des documents de travail présentés à la Réunion et l'autre les textes des exposés, déclarations et communications qui avaient été fournis au Président. UN وشارك ثلاث وثمانون دولة من الدول الأطراف في اجتماع الخبراء، الذي قُدمت نتائجه في تقريرٍ متفقٍ عليه لاجتماع الخبراء يتضمّن مرفقين يحتويان على ورقات العمل والعروض والبيانات والإسهامات التي أُعدت وأُتيحت للرئيس.
    Les lois de 1962 et de 2004 contiennent des garanties prévoyant que la coutume ne s'applique pas de façon générale et automatiquement. UN وأضاف أن قانون عام 1962 وقانون عام 2004 يحتويان على ضمانات تنص على أن العرف لا ينطبق بوجه عام ولا بالضرورة.
    Les deux tableaux annexés à la Convention contiennent une liste de 23 substances essentielles pour la fabrication illicite de drogues et qui de ce fait, sont placées sous contrôle international. UN ويورد مرفق اتفاقية سنة 1988 جدولين يحتويان على 23 مادة ذات أهمية حاسمة في صنع المخدرات بصورة غير مشروعة وهي بالتالي خاضعة للمراقبة الدولية.
    Il regrette toutefois que le rapport et les réponses écrites ne contiennent pas suffisamment d'informations sur plusieurs questions importantes concernant la mise en œuvre concrète de la Convention. UN ومع ذلك تأسف لأن التقرير والردود الخطية لا يحتويان على معلومات كافية عن عدة نقاط هامة تتعلق بالتطبيق العملي للاتفاقية.
    Il regrette toutefois que le rapport et les réponses écrites ne contiennent pas suffisamment d'informations sur plusieurs questions importantes concernant la mise en œuvre concrète de la Convention. UN ومع ذلك تأسف لأن التقرير والردود الخطية لا يحتويان على معلومات كافية عن عدة نقاط هامة تتعلق بالتطبيق العملي للاتفاقية.
    Les lois pénales et civiles contiennent des dispositions discriminatoires qu'il est urgent de modifier. UN فقانون العقوبات والقانون المدني يحتويان على أحكام تمييزية تحتاج لإصلاح عاجل.
    Les États-Unis sont satisfaits de voir que l'Accord sur les stocks de poissons chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs et le Code de conduite pour une pêche responsable, tous deux adoptés cette année, contiennent des dispositions relatives aux prises accessoires et déchets de la pêche. UN وتجد الولايات المتحدة مدعاة للتشجيع في كون الاتفاق الخاص باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال ومدونة قواعد سلوك صيد اﻷسماك المتسم بالمسؤولية، وكلاهما قد اعتمد هذا العام، يحتويان على أحكام تتناول الصيد العرضي والمرتجع في مصائد اﻷسماك.
    Ils contiennent des tableaux donnant des données sur la production, les exportations, les importations et les prix du minerai de fer ainsi que des boulettes, pour le monde entier et pour certains pays. UN وهما يحتويان على جداول مع بيانات على مستوى العالم وعلى الصعيد القطري لانتاج ركاز الحديد وصادراته ووارداته وأسعاره وانتاج الكريات وتصديرها وطاقة الانتاج.
    La protection des droits et libertés de l'individu, y compris au sein de la famille, relève du Code des infractions administratives et du Code pénal, qui contiennent des dispositions permettant d'exercer des poursuites dans différents cas de violence dans la famille. UN وتدخل حماية الحقوق والحريات الفردية، بما في ذلك في محيط الأسرة، في نطاق قانون الجرائم الإدارية والقانون الجنائي اللذين يحتويان على أحكام تسمح بالملاحقة القضائية في الحالات المختلفة للعنف المنزلي.
    Les réponses des Gouvernements finlandais et norvégien contiennent des informations sur les droits fondamentaux des peuples autochtones dans ces pays mais aucune référence précise n'y est faite au séminaire qu'il est envisagé de consacrer aux traités. UN ويوفر ردا حكومتي فنلندا والنرويج معلومات بشأن حقوق الإنسان للسكان الأصليين في هذين البلدين ولكنهما لا يحتويان على إشارة خاصة إلى الحلقة الدراسية المقترحة بشأن المعاهدات.
    66. D'après le Koweït, les aquifères de Raudhatain et d'Umm AlAish sont les deux seuls du pays qui contiennent de l'eau douce. UN 66- وتفيد الكويت أن الروضتين وأم العيش يشكلان المستودعين الوحيدين في البلد اللذين يحتويان على مياه عذبة.
    Tant notre gouvernement que notre société civile reconnaissent que la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs contiennent un ensemble complet de normes juridiques internationales importantes pour la protection et le bien-être des enfants. UN وتقر حكومة بلدي والمجتمع المدني فيها أن اتفاقية حقوق الطفل والبروتوكولين الاختياريين الملحقين بها يحتويان على مجموعة شاملة من المعايير القانونية الدولية الهامة لحماية الأطفال ورفاههم.
    Des évaluations effectuées par le PNUD et l'UNODC indiquent que le Code pénal et le Code de procédure pénale dans les trois principales régions de la Somalie ne sont pas à jour et contiennent de nombreuses incohérences et déficiences. UN وتشير تقييمات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إلى أن القانونين الجنائي والإجرائي تجاوزهما العصر في مناطق الصومال الرئيسية الثلاث، وأنهما يحتويان على الكثير من أوجه التناقض والقصور.
    38. La Constitution et la loi de 2007 contiennent diverses dispositions visant à garantir la transparence du système judiciaire et l'indépendance des magistrats. UN 38- وقالت إن الدستور وقانون سنة 2007 يحتويان أحكاماً مختلفة تكفل شفافية السلطة القضائية واستقلالية القضاة.
    a) Un rapport et une base de données regroupant les chiffres et informations disponibles sur les types et les espèces de nodules; UN (أ) تقرير وقاعدة بيانات يحتويان على البيانات والمعلومات المتوفرة عن أنواع العقيدات وأنواع الكائنات الحية؛
    b) Un rapport et une base de données regroupant les chiffres et informations disponibles sur le cadre évolutif de la plaque du Pacifique sous-jacente à la zone; UN (ب) تقرير وقاعدة بيانات يحتويان على البيانات والمعلومات المتاحة عن إطار النشوء لصفيحة المحيط الهادئ التي تقع تحت منطقة كلاريون - كليبرتون؛
    487. Deux volumes contenant l'un une sélection des décisions prises par le Comité des droits de l'homme au titre du Protocole facultatif de sa deuxième à sa seizième session et l'autre une sélection des décisions prises de la dix-septième à la trente-deuxième session ont été publiés (CCPR/C/OP/1 et 2). UN ٤٨٧ - وقد نشر مجلدان يحتويان على مجموعة من القرارات المختارة التي اتخذتها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بموجب البروتوكول الاختياري بين الدورة الثانية والدورة السادسة عشرة وبين الدورة السابعة عشرة والدورة الثانية والثلاثين، على التوالي )CCPR/C/OP/1 و 2(.
    Sa bande s'est tirée avec deux caisses, toutes contenant ces... diamants bruts industriels. Open Subtitles فرّ طاقمه بصندوقين يحتويان هذا هذا الماس من الفئة الصناعيّة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus