La Division devrait continuer à suivre l'évolution de la situation relative à la question de Palestine et continuer aussi de faire paraître les publications suivantes : | UN | فينبغي أن تواصل الشعبة رصد ما يحدث من تطورات ذات صلة بقضية فلسطين. وينبغي أيضا أن تواصل إصدار المنشورات التالية: |
La Division devrait continuer à suivre l'évolution de la situation relative à la question de Palestine et continuer aussi de faire paraître les publications suivantes : | UN | وينبغي أن تواصل الشعبة رصد ما يحدث من تطورات ذات صلة بقضية فلسطين. وينبغي أيضا أن تواصل إصدار المنشورات التالية: |
La Division devrait continuer à suivre l'évolution de la situation relative à la question de Palestine et continuer aussi de faire paraître les publications suivantes : | UN | وينبغي أن تواصل الشعبة رصد ما يحدث من تطورات ذات صلة بقضية فلسطين. وينبغي أيضا أن تواصل إصدار المنشورات التالية: |
La législation prévoit en outre des mécanismes de recours en cas de différend. | UN | كما يتضمن هذا القانون آليات استئناف إزاء ما قد يحدث من مخالفات للإجراءات الواجبة. |
Ça arrive de temps à temps sur le champ de bataille. | Open Subtitles | إنه أمر يحدث من وقتاً لآخر في ساحات القتال |
Pour suivre l'évolution de la situation, il est procédé à une étude annuelle sur le racisme et les activités de l'extrême droite et un rapport à ce sujet est soumis au Parlement chaque année. | UN | ولتتبع سير ما يحدث من تطورات، يجري استقصاء سنوي للعنصرية ونشاط الجناح اليميني المتطرف، ويقدَّم تقرير عن ذلك إلى البرلمان كل عام. وإضافة إلى ذلك، توعز الحكومة بإجراء دراسات أكثر تحديداً. |
L'Équipe mondiale de suivi sur l'EPT devrait suivre l'évolution de la situation à cet égard et rendre compte des progrès accomplis. | UN | وينبغي لفريق الرصد العالمي لتوفير التعليم للجميع أن يتتبع ما يحدث من تطورات في هذا الشأن وأن يقدم تقريراً عن التقدم المحرز. |
On a ainsi avancé que les fluctuations de l'emploi reflètent l'évolution de la pratique des entreprises. | UN | وفي الواقع، يذهب البعض إلى أن ما يحدث من تغييرات في العمالة ينشأ عن حدوث تغييرات في ممارسات المؤسسات. |
On a ainsi avancé que les fluctuations de l'emploi reflètent l'évolution de la pratique des entreprises. | UN | وفي الواقع، يذهب البعض إلى أن ما يحدث من تغييرات في العمالة ينشأ عن حدوث تغييرات في ممارسات المؤسسات. |
Le Comité mixte et l'Assemblée générale devront réexaminer la question en 1998 en tenant compte de l'évolution de la situation. | UN | ولا بد من أن يقوم المجلس والجمعية العامة باستعراض هذه المسألة في عام ١٩٩٨ على ضوء ما يحدث من تطورات. |
L'Égypte suit de près l'évolution de la situation et agira en conséquence. | UN | وتراقب مصر عن كثب ما يحدث من تطورات في هذا الصدد، وستتصرف بناء على ذلك. |
Il veillera à ce que les délégations soient tenues informées de l'évolution de la situation en ce qui concerne le réseau de collaboration Sud-Sud entre les États Membres. | UN | وأضاف أنه سيضمن إطلاع الوفود ضمن الدول الأعضاء بما يحدث من تطورات متعلقة بشبكة تعاون بين الدول الأعضاء في بلدان الجنوب. |
En fonction de l'évolution de la situation début 2006, il pourrait être nécessaire d'envisager de réviser l'Appel pour répondre à des besoins accrus. | UN | وقد يتعين النظر في تنقيح النداء لمواكبة الاحتياجات المتزايدة رهنا بما يحدث من تطورات في مطلع عام 2006. |
Le Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés demeurera saisi de cette importante question et se réunira de nouveau pour évaluer l'évolution de la situation. | UN | وسيبقي مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز هذه المسألة الهامة قيد نظره وسيجتمع مجددا لتقييم ما يحدث من تطورات في هذا الصدد. |
Il est donc essentiel que le Conseil de sécurité soit saisi de cette question et suive de près l'évolution de la situation. | UN | لذلك من الضروري أن يبقي مجلس الأمن هذه المسألة قيد نظره وأن يرصد عن كثب ما يحدث من تطورات جديدة. |
Israël est tout à fait favorable à l'interdiction des essais nucléaires. Nous avons ratifié le Traité d'interdiction partielle des essais et signé le Traité d'interdiction complète des essais sans subordonner notre signature à l'évolution de la situation sur le plan régional. | UN | وفيما يتعلق بمسألة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، فقد أعلنت إسرائيل تأييدها الكامل لحظر التجارب النووية، وصدقت على معاهدة الحظر الجزئي للتجارب، ووقعت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ولم نربط بين توقيعنا عليها وما يحدث من تطورات على الصعيد الاقليمي. |
Conformément à cette loi des sanctions sont prévues en cas de non-respect. | UN | وفي سياق هذا القانون، تفرض عقوبات على ما يحدث من انتهاكات. |
On a appelé l’attention du Comité sur l’apparition de cas de malnutrition parmi les enfants de la bande de Gaza, phénomène qui serait sans précédent. | UN | وقد نُبهت اللجنة الخاصة إلى ظهور سوء التغذية لدى اﻷطفال بقطاع غزة، وهو شيء يقال إنه لم يحدث من قبل على اﻹطلاق. |
Le Comité craint que ces lacunes ne donnent naissance à des différends résultant d'interprétations divergentes de la date de prise d'effet de l'avenant et de l'étendue de la responsabilité de chacun en cas de rupture du contrat par l'une ou l'autre partie. | UN | ويساور المجلس القلق من أن أوجه القصور هذه قد تؤدي إلى نشوء منازعات من جراء ما يمكن أن يحدث من تباين التفسيرات فيما يتعلق بالتواريخ التي يبدأ عندها نفاذ التعديل أو الاتفاق وفيما يتعلق بنطاق المسؤولية في حالة خرق أي من الطرفين للعقد. |
Ça ne passe pas. Ca arrive de temps en temps. | Open Subtitles | .هذا لن يهبط للأسفل هذا يحدث من وقتٍ لآخر |
J'aurais dû savoir ce qui se passait depuis le début. | Open Subtitles | أعتقد أنه كان علي معرفة ما الذي يحدث من البداية , أليس كذلك ؟ |
J'aurai pu empêcher que cette bagarre ne survienne. | Open Subtitles | تشيري : استطيع ان اجعله ابسط بأن لا اجعل العراك يحدث من الاصل |