Le procès s'ouvre à la date fixée par le Greffier à la requête de la chambre de première instance. | UN | وتبدأ المحاكمة الفعلية في التاريخ الذي يحدده المسجل بناء على طلب دائرة المحاكمة. |
Le nouveau système de change est administrativement fixé par la Banque centrale, de manière à maintenir la stabilité de la monnaie locale. | UN | والنظام الجديد للنقد اﻷجنبي يحدده من الناحية اﻹدارية البنك المركزي وذلك في محاولة للمحافظة على استقرار العملة المحلية. |
ii) Toute perte de biens ou tout dommage aux biens; et pour chacune des catégories suivantes, dans la mesure déterminée par le droit du tribunal compétent; | UN | ' 2` فقدان الممتلكات أو الضرر الذي يلحق بها؛ وأي ضرر مما يلي وصفه بالقدر الذي يحدده قانون المحكمة المختصة؛ |
L'État paie leurs honoraires. En outre, un montant déterminé par le juge est porté à charge de la partie reconnue coupable. | UN | وتتولى الدولة دفع أتعاب المحاماة بالإضافة إلى مبلغ يحدده القاضي الذي ينظر في الدعوى ويكلف الطرف المذنب بسداده. |
Tout cela se retrouve dans les programmes nationaux de l'Organisation internationale du travail qui visent à éliminer les pires formes de travail des enfants dans des délais fixés par chaque pays. | UN | إن كل ذلك يأتي معا في البرامج الوطنية لمنظمة العمل الدولية، المرتبطة بأزمنة محددة، للقضاء على أسوأ أشكال تشغيل الأطفال في زمن معين يحدده كل بلد. |
Le statut de non-ressortissant de la Lettonie ne peut être comparé à aucun autre statut juridique de la personne, tel que défini par le droit international. | UN | ولا يمكن مقارنة مركز الأشخاص من غير المواطنين في لاتفيا بأي مركز قانوني شخصي آخر يحدده القانون الدولي. |
Pour participer au programme, les universités doivent satisfaire à un certain nombre de critères définis par un groupe de pilotage. | UN | ويتعين على الجامعات المشارِكة أن تستوفي عدداً من المعايير على النحو الذي يحدده فريق توجيهي قائم لهذا الغرض. |
Il facture ces services d'achat à un taux établi par le Directeur exécutif. | UN | ويحصل الصندوق على رسم عن خدمات المشتريات هذه بمعدل يحدده المدير التنفيذي. |
C. Âge légal minimum pour ne plus être astreint à l'instruction obligatoire | UN | جيم - الحد الأدنى للسن القانونية الذي يحدده التشريع الليبي لنهاية التعليم الإلزامي |
Un juge ne peut être muté à un poste vacant désigné par le Ministère qu'en vertu d'une loi spécifique. | UN | ولا يمكن نقل قاض إلا ليشغل منصب قاض شاغراً يحدده الوزير عملاً بقانون خاص. |
Le retrait d'une réserve prend effet à la date fixée par son auteur lorsque : | UN | يصبح سحب التحفظ نافذا في التاريخ الذي يحدده ساحب التحفظ: |
Celle-ci est fixée par une décision de l'Institut d'assurance invalidité-vieillesse. | UN | والأساس يحدده مرسوم عام تضعه مؤسسة تأمين المعاش. |
Le prix fixé par les producteurs est passé de 200 francs CFA le kilogramme en 2007 à 380 francs CFA en 2008. | UN | وارتفع السعر الذي يحدده المنتجون من 200 فرنك للكيس الواحد زنة كيلوغرام في عام 2007 إلى 380 فرنكا. |
et pour chacune des catégories suivantes, dans la mesure déterminée par le droit du tribunal compétent; | UN | وكل مما يلي بالقدر الذي يحدده قانون المحكمة المختصة: |
Le montant des dépenses d'appui aux programmes est établi sur la base d'un taux, déterminé par le PNUD, qui est appliqué au montant des dépenses engagées au titre des projets. | UN | تُحسب تكاليف دعم البرامج في نفقات المشاريع على أساس يحدده برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Ce qui limiterait les objectifs de rendement fixés par l'entreprise. | UN | وهذا يحد من أهداف الإنتاج الذي يحدده المشروع. |
Des membres se sont dits favorables à l'approfondissement de la coopération entre le Comité et INTERPOL dans le cadre défini par le nouvel accord complémentaire. | UN | وقد أعرب الأعضاء عن تأييدهم لتعزيز التعاون مع الإنتربول في الإطار الذي يحدده الترتيب التكميلي الجديد. |
i) Le cadre respectera l'ordre des priorités et le mandat du PNUD, tels que définis par le Conseil d'administration; | UN | ' ١ ' سيحافظ هذا اﻹطار على ترتيب اﻷولويات وعلى ولاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وفق ما يحدده المجلس التنفيذي؛ |
Or le montant du loyer établi par le juge se base sur les prix officiels des loyers, alors que les prix réels du marché sont bien supérieurs. | UN | غير أن مبلغ الإيجار الذي يحدده القاضي يستند إلى الأسعار الرسمية للإيجار، في حين أن أسعاره الحقيقية المتداولة في السوق أعلى بكثير. |
Elle dit qu'elle aurait pu essayer d'attaquer le non-lieu prononcé par le juge d'instruction en date du 26 avril 2003, mais que le délai d'appel fixé par la loi est de trois jours et comme elle n'avait été notifiée de la décision que le 29 avril 2003 elle n'avait pas pu le faire. | UN | وتقول إنه كان بإمكانها أن تحاول الطعن في قرار عدم سماع الدعوى الذي أصدره قاضي التحقيق في 26 نيسان/أبريل 2003، إلا أن أجل الاستئناف الذي يحدده القانون هو ثلاثة أيام، فلم يكن بوسعها فعل ذلك بما أنها لم تبلَّغ بالقرار إلا في 29 نيسان/أبريل 2003. |
Un expert désigné par l'Union européenne sera invité à présenter cette proposition. | UN | وسيدعى خبير يحدده الاتحاد الأوروبي إلى تقديم المقترح. |
Il déclare que sa détention a été ordonnée pour des motifs et conformément aux procédures établies par la loi. | UN | ويذهب إلى أن الأمر باحتجازه كان على أساس ووفقا لما يحدده القانون من مسببات وإجراءات. |
Bien que légal, le tabac est unique en son genre en ce sens qu'il s'agit d'un produit de consommation qui, lorsqu'il est utilisé suivant les instructions du fabricant, cause à grande échelle la mort, la maladie et l'invalidité de ses consommateurs. | UN | ورغم أن التبغ قانوني فإنه فريد من حيث أنه منتوج استهلاكي يسبب عند استعماله وفقا لما يحدده الصانعون، الموت والمرض والإعاقة بين المستهلكين على نطاق واسع. |
A certaines exceptions près, les possibilités de réduire les taux d'intérêt sont donc encore déterminées par la Bundesbank. | UN | وعلى هذا النحو، ما زال نطاق خفض أسعار الفائدة يحدده المصرف الاتحادي اﻷلماني، باستثناء بعض الحالات. |
Dans toutes les affaires mettant en cause l'immunité, les intérêts de l'Organisation des Nations Unies, tels que déterminés par le Secrétaire général, ont joué un rôle essentiel dans la décision d'accorder ou non une dérogation. | UN | وفي كل قضية من القضايا التي تنطوي على مسألة الحصانة، كانت مصالح الأمم المتحدة، على النحو الذي يحدده الأمين العام، هي العامل الحاسم في تقرير ما إذا كان ينبغي التنازل عنها أو لا. |
Les Membres informent le Conseil des Membres, selon une procédure définie par celuici, des conclusions de leur examen des recommandations et des suggestions découlant de l'application du présent Accord. | UN | ويحيط الأعضاء مجلس الأعضاء علماً، بموجب إجراء يحدده المجلس المذكور، بما تتوصل إليه من استنتاجات بعد النظر في التوصيات والاقتراحات الناشئة عن تطبيق هذا الاتفاق. |