En matière de droit humanitaire, nous espérons que le Tribunal international des crimes de guerre créera un précédent salutaire. | UN | وفي مجال القانون الانساني، يحدونا اﻷمل بأن تشكل المحكمة الدولية الخاصة بجرائم الحرب سابقة مفيدة. |
nous espérons toujours que la communauté internationale manifestera un appui et un enthousiasme encore plus grands pour veiller à ce que le NEPAD soit réalisable. | UN | وما زال يحدونا الأمل في أن يبدي المجتمع الدولي قدرا أكبر من الدعم والحماس لكفالة إمكانية تطبيق الشراكة الجديدة عمليا. |
nous espérons donc que cette Réunion au sommet, et son issue, permettront de renouveler l'appui international en faveur du financement du développement. | UN | لذلك يحدونا الأمل أن يعمل اجتماع القمة هذا بما يتمخض عنـه من نتائج على تجديد الدعم الدولي لتمويل التنميــة. |
Parallèlement, nous nourrissons l'espoir que, l'année prochaine, des progrès tangibles seront faits s'agissant de la réforme longtemps différée du Conseil de sécurité. | UN | وفي الوقت نفسه، يحدونا الأمل أن يتم في العام المقبل إحراز بعض التقدم الملموس في عملية إصلاح مجلس الأمن التي طال انتظارها. |
Concernant la région du Golfe, nous nourrissons l'espoir de voir se conjuguer les efforts tant régionaux qu'internationaux en vue d'un retour à la stabilité et à la concorde dans cette zone. | UN | وفي منطقة الخليج، يحدونا اﻷمل في أن تتضافر الجهود اﻹقليمية والدولية لعودة الاستقرار والوئام إلى هذه المنطقة. |
nous formons l'espoir que ces engagements seront concrétisés par des actions et des initiatives nationales et internationales conjointes. | UN | وما زال اﻷمل يحدونا بأن تترجم هذه الالتزامات الى أعمال ومبادرات على الصعيدين الوطني والدولي. |
nous souhaitons, pour la Sierra Leone, le retour à la légalité et à l'exercice démocratique du pouvoir. | UN | وفي سيراليون، يحدونا اﻷمل في العودة إلى الشرعية والممارسة الديمقراطية للسلطة. |
nous formulons l'espoir, cependant, que la communauté internationale continuera d'apporter son appui économique et financier à la nouvelle administration palestinienne. | UN | ورغم ذلك، يحدونا اﻷمل بأن يواصل المجتمع الدولـــي تقديم الدعم الاقتصادي والمالي للادارة الفلسطينية الجديدة. |
nous espérons que la Commission sera en mesure d'adopter ce texte par consensus. | UN | يحدونا الأمل في أن يتسنى للجنة اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق الآراء. |
Très sincèrement, nous espérons que l'autre partie adoptera la même approche et la même attitude. | UN | وبكل إخلاص، كان يحدونا اﻷمل أن يقابل الطرف اﻵخر هذا النهج واﻷسلوب بالمثل. |
Malgré de récents revers, nous espérons que ce moratoire sera respecté. | UN | وعلى الرغم من النكسات اﻷخيرة، يحدونا اﻷمل في أن يعتمد هذا الوقف الاختياري. |
nous espérons vivement qu'elles sauront les résoudre conformément aux règles du droit international. | UN | واﻷمل يحدونا أن تتمكن هذه اﻷطراف من حلها وفق الشرعية الدولية. |
nous espérons toujours que les autres Puissances administrantes nous inviteront de la même façon à visiter les territoires qu'elles administrent. | UN | ومازال يحدونا اﻷمل في أن تتقدم الدول اﻷخرى القائمة بالادارة بدعوات مماثلة لزيارة اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها. |
nous espérons donc que la communauté internationale répondra de manière positive et généreuse aux besoins électoraux du peuple sud-africain. | UN | ولهذا يحدونا اﻷمل فـــي أن يستجيب المجتمع الدولي على نحو إيجابي وسخي للاحتياجات الانتخابية لشعب جنوب افريقيا. |
Au Mozambique, nous espérons que la réconciliation nationale se consolidera après les élections prochaines. | UN | كما يحدونا اﻷمل أن تؤدي الانتخابات القادمة في موزامبيق الى تعزيز المصالحة الوطنية. |
nous nourrissons l'espoir que les retombées positives de l'historique Déclaration de principes de 1993, comme en témoignent les progrès ultérieurement réalisés dans le volet israélo-jordanien des négociations, se feront également sentir dans les autres dimensions du conflit arabo-israélien. | UN | وكان اﻷمل يحدونا بأن اﻷثر اﻹيجابي المترتب على إعلان المبادئ التاريخي في ١٩٩٣، كما يتضح من التقدم الذي تحقق فيما بعد في مسار المفاوضات اﻹسرائيلية اﻷردنية سيتكرر بالنسبة لﻷبعاد اﻷخرى للنزاع العربي اﻹسرائيلــي. |
nous nourrissons toujours l'espoir que dans les relations entre États le dialogue l'emportera sur l'affrontement, et l'engagement et les échanges sur l'embargo et les sanctions. | UN | يحدونا الأمل دائما في أن تحل العلاقات بين الدول وإجراء الحوار محل المجابهة، وأن تحل المشاركة والتبادل محل الحصار والجزاءات. |
Alors que s'ouvre une nouvelle session de la Conférence du désarmement, nous nourrissons l'espoir que celle-ci trouvera une nouvelle impulsion et un nouvel élan pour exercer sa principale fonction, qui est de permettre la tenue de négociations concrètes. | UN | وإننا نفتتح دورة المؤتمر الجديدة يحدونا شعور بالأمل في أن تُعطى أعمال المؤتمر حافزاً جديداً وطاقة جديدة من أجل إنجاز غرضه الرئيسي، ألا وهو إجراء مفاوضات عملية. |
En fait, nos organisations, l'ONU et l'Union européenne, témoignent elles-mêmes de ces progrès et c'est pourquoi nous formons l'espoir que nous pourrons parvenir à un consensus sur le projet de résolution que vient de présenter le Vice-Ministre Fedotov. | UN | إن أممنا المتحدة المشتركة واتحادنا الأوروبي شاهدان على ما تحقق من تقدم، ولذلك يحدونا الأمل أن نتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع القرار الذي قدمه نائب الوزير فيدوتوف قبل لحظات. |
nous souhaitons donc très sincèrement que le présent document soit également utile à l'Organisation des Nations Unies et à ses États Membres. | UN | لذا، يحدونا خالص الأمل أن تكون هذه الوثيقة مفيدة أيضا للأمم المتحدة ودولها الأعضاء. |
nous formulons l'espoir de voir l'action maghrébine commune s'engager vers une intégration plus poussée entre les pays de l'Union. | UN | وما زال يحدونا الأمل في أن يتدعم العمل المغاربي المشترك نحو مزيد من التكامل والاندماج بين بلدان الاتحاد. |
nous continuons d'espérer qu'il sera possible de réparer les dommages causés au principe du consensus sur les principales questions internationales. | UN | ولا يزال يحدونا بعض الأمل أن نتمكن من إصلاح العطب الذي أصاب مبدأ توافق الآراء بشأن القضايا الدولية الرئيسية. |