Je vous fournis un test pour aider à déterminer si la reine peut même changer. | Open Subtitles | أقدّم لكِ اختباراً يحدّد فيما إذا كان باستطاعة الملكة أنْ تتغيّر فعلاً |
Le projet de loi définit les attributions du Comité comme suit : | UN | كما يحدّد اقتراح القانون مهاماً خاصة للهيئة، منها: |
Le paragraphe 402 indique que la loi sur l'insolvabilité devrait spécifier le degré de relation entre le débiteur et l'administrateur de l'insolvabilité qui pourra donner lieu à un conflit d'intérêts. | UN | وتشير الفقرة 402 إلى ضرورة أن يحدّد قانون الإعسار درجة العلاقة بين الدائن ومدير الإعسار التي تثير تنازعا للمصالح. |
Elle fixe clairement des buts et objectifs pour 2003 et 2008. | UN | وهو يحدّد أهدافا وغايات يُراد تحقيقها في عام 2003 و2008. |
L'accusation ne précise pas la dangerosité ou le préjudice subi par une valeur juridiquement protégée par une sanction pénale. | UN | ولم يحدّد الاتهام الخطورة المذكورة أو الضرر الواقع على القيم القانونية المشمولة التي يراد حمايتها بعقوبة جنائية. |
En fixant le salaire minimum à 47,5 pour cent du salaire moyen, la loi sur le salaire minimum prend en considération les besoins des travailleurs et de leur famille. | UN | وقانون الحد اﻷدنى لﻷجور، إذ يحدّد اﻷجر اﻷدنى بنسبة ٥,٧٤ في المائة من اﻷجر المتوسط، يأخذ في الاعتبار احتياجات العاملين وأسرهم. |
Ainsi, la proclamation relative à la loi électorale énonce les mêmes conditions pour les hommes et les femmes. | UN | ومثال ذلك أن إعلان القانون الانتخابي يحدّد متطلبات متماثلة للرجال والنساء. |
Elle devra définir la meilleure manière d'examiner l'application de la Convention. | UN | وسوف يتعيّن على المؤتمر أن يحدّد أكثر السبل كفاءة وفعالية في استعراض تنفيذ الاتفاقية. |
Dans les cas où cela se révélerait impossible, il lui faudrait déterminer un éventail clair et restreint de choix politiques restant à faire. | UN | فإذا تعذر ذلك، ينبغي للفريق أن يحدّد مجموعة واضحة ومحددة من الخيارات السياسية المتبقية. |
Une loi anti-discrimination de 2007 contient également une disposition favorisant l'adoption de mesures temporaires spéciales dans les secteurs public et privé, mais l'objectif des mesures prises au terme de cette loi reste encore à déterminer. | UN | وقد صدر في عام 2007 قانون لمكافحة التمييز يتضمن أيضا حكما يشجع على اعتماد تدابير خاصة مؤقتة في القطاعين العام والخاص، ولكن نطاق التدابير المتخذة طبقا لهذا القانون لم يحدّد بعد. |
Dans de tels cas, la loi sur les opérations garanties doit déterminer comment la valeur économique des biens doit être répartie entre les réclamants concurrents. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة كيفية توزيع القيمة الاقتصادية للموجودات بين المطالبين المتنازعين. |
Elle jette les bases juridiques et institutionnelles de la prévention de la violence familiale et définit les autorités et organisations chargées de la prévenir et de la réprimer. | UN | فالقانون يحدّد الأسس القانونية والتنظيمية لمنع العنف في الأسرة، فضلاً عن السلطات والمنظمات العاملة على منعه وقمعه. |
Cependant la loi relative au mariage et aux relations familiales ne définit pas les droits de propriété qui font partie des biens communs. | UN | ومع ذلك، لا يحدّد قانون الزواج والعلاقات الأسرية ما هي حقوق الملكية التي تشكل ملكية مشتركة. |
Le Groupe de travail s'est penché sur la question de savoir si la Loi type devait spécifier ce nombre, ou exiger des États adoptants qu'ils le spécifient dans leur législation nationale ou ne pas leur exiger de le faire. | UN | ونظر الفريق العامل فيما إذا كان ينبغي أن يحدّد القانون النموذجي العدد، أو أن ينص على قيام الدولة المشترعة بتحديده في قانونها الوطني أو أنه لا ينبغي أن ينص على تحديد العدد في القانون الوطني. |
Ces méthodes ne sont normalement employées que sur ordre d'un tribunal. Le tribunal doit spécifier dans son ordonnance les circonstances qui justifient à son avis l'emploi de telles méthodes. | UN | يجري تنفيذ التدابير عقب صدور أمر من المحكمة يحدّد الملابسات الخاصة بالقضية التي تستند إليها للقول باستيفاء الشروط اللازمة لتنفيذ التدبير. |
Le juge fixe le montant de la pension qui doit couvrir au moins l'état de besoin du bénéficiaire et ne peut dépasser le tiers des revenus du conjoint débiteur de la pension. | UN | يحدّد القاضي قيمة الجراية التي يجب أن تكون كافية لتغطية احتياجات الزوج المستفيد وألا تتجاوز ثلث دخل الزوج الذي يدفعها. |
Le Secrétaire général ne précise pas en quoi les dispositions actuelles sont difficiles à administrer. | UN | ولا يحدّد الأمين العام وجه الصعوبة الفعلية. |
2. Un projet de contrat fixant les conditions d'engagement du Directeur général, qui figure en annexe au présent document, est présenté pour examen au Conseil. | UN | 2- ويرد في مرفق هذه الوثيقة مشروع عقد يحدّد أحكام وشروط تعيين المدير العام، لكي ينظر فيه المجلس. |
Il énonce les différentes manières de récompenser le personnel que les organisations pourraient adapter à leur culture et leurs besoins propres. | UN | وهو يحدّد وسائل لمكافأة الموظفين تستطيع المنظمات تكييفها مع ثقافاتها التنظيمية واحتياجاتها الخاصة. |
Conformément à la Constitution de l'État partie, seule la loi peut définir les qualifications pénales. | UN | ووفقاً لدستور الدولة الطرف، فإن القانون وحده هو الذي يحدّد طبيعة الجرائم. |
La communauté internationale doit fixer les principes, les partenariats et les priorités d'une mondialisation centrée sur le développement. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يحدّد المبادئ والشراكات والأولويات لعولمة محورها التنمية. |
En particulier, la réponse du Gouvernement n'indique pas dans quelle juridiction M. Shamoun avait été jugé ni quand la peine avait été prononcée. | UN | ولا يحدّد رد الحكومة على وجه الخصوص المحكمة التي مثل أمامها السيد شمعون ولا تاريخ صدور الحكم. |
Ce projet va identifier les meilleures pratiques conformes aux normes et lignes directrices des Nations Unies en matière de traitement des délinquants. | UN | وسوف يحدّد المشروع الممارسات الفضلى التي تمتثل لمعايير الأمم المتحدة ومبادئها التوجيهية الخاصة بمعاملة الجناة. |
Le Président peut limiter la durée des interventions permises aux orateurs en vertu du présent article. | UN | ويجوز للرئيس أن يحدّد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين في اطار هذه المادة. |
La SousCommission a également recommandé que la Conférence mondiale définisse, à l'échelle du système, une stratégie mondiale de lutte contre le racisme et la discrimination raciale susceptible d'aboutir à des résultats concrets pour les populations concernées. | UN | كما أوصت اللجنة الفرعية بأن يحدّد المؤتمر العالمي استراتيجية عالمية وعلى نطاق المنظومة برمّتها لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري يمكن أن تفضي إلى نتائج ملموسة بالنسبة للجماعات المتأثرة. |
Si les coefficients de pondération des critères d'évaluation peuvent varier pendant cette mise en concurrence, l'accord spécifie la fourchette autorisée. | UN | وإذا جاز أن تختلف الأوزان النسبية لمعايير التقييم أثناء التنافس في المرحلة الثانية، فيتعيّن أن يحدّد الاتفاق الإطاري نطاق مدى الاختلاف المسموح به؛ |
C'est donc la fonctionnalité ou la fonction de l'objet qui détermine le régime applicable. | UN | ومن ثمّ، فإنّ كيفية عمل الجسم أو غرضه هو الذي يحدّد القواعد القانونية المنطبقة. |