Comme le montre cette section, la privatisation se traduit souvent par une augmentation des tarifs, qui limite l'accès des personnes pauvres aux services de base. | UN | وكما يبين هذا الفرع، كثيرا ما تتسبب الخصخصة في ارتفاع الأسعار مما يحدّ من فرص حصول الفقراء على الخدمات الأساسية. |
Le blocus continue de limiter les échanges scientifiques avec les autres pays, malgré les progrès attestés accomplis par Cuba en matière d'innovation et de science. | UN | لا يزال الحصار يحدّ من التبادل العلمي رغم أوجه التقدم المشهود لها التي حققها البلد في مجالي الابتكار والعلوم. |
Cette solution permet de réduire la longueur de la détention préventive. | UN | ومن شأن هذا الإفراج أن يحدّ من طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Toutefois, cela n'est pas suffisant, dans la mesure où le manque d'éducation est le principal facteur limitant le développement du pays. | UN | غير أن هذا لا يكفي، لأن أوجه القصور في مجال التعليم هي العامل الرئيسي الذي يحدّ من تنمية البلاد. |
De l'avis de l'UNESCO, le manque de partenariats efficaces avec les médias limitait les changements sociaux que l'éducation aux droits de l'homme avait vocation à encourager. | UN | وترى اليونسكو أن عدم وجود شراكات فعّالة مع وسائط الإعلام يحدّ من التغيير الاجتماعي الذي يسعى التثقيف في مجال حقوق الإنسان إلى تشجيعه. |
26. Les présents Principes fondamentaux et directives ne peuvent en aucune façon être interprétés comme restreignant les droits ou obligations découlant du droit interne et du droit international, ou comme dérogeant à ces droits ou obligations. | UN | 26- لا ينبغي تفسير أي شيء من هذه المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية على أنه يقيّد أو يحدّ من أية حقوق أو التزامات ناشئة بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
e) La concentration des médias est un phénomène grandissant dans le monde, et peut restreindre la pluralité des opinions; | UN | (ﻫ) تركُّز وسائط الإعلام الذي يشكل ظاهرة متنامية في العالم، مما قد يحدّ من تعددية الآراء؛ |
Leur conception sur le plan social limite les possibilités d'impact sur les politiques économiques qui touchent au secteur. | UN | كما أن النظر إليها باعتبارها سياسات اجتماعية يحدّ من فرص التأثير في السياسات الاقتصادية المؤثرة في هذا القطاع. |
Notant avec préoccupation l'effondrement d'une administration déjà fragile, qui limite l'aptitude des nouvelles autorités de transition à gouverner, | UN | وإذ يعرب عن القلق من انهيار الجهاز الإداري المتداعي أصلاً، وهو ما يحدّ من قدرة السلطات الانتقالية الجديدة على الحكم، |
Notant avec préoccupation l'effondrement d'une administration déjà fragile, qui limite l'aptitude des nouvelles autorités de transition à gouverner, | UN | وإذ يعرب عن القلق من انهيار الجهاز الإداري المتداعي أصلاً، وهو ما يحدّ من قدرة السلطات الانتقالية الجديدة على الحكم، |
ARTICLE 19 est préoccupée par le fait que la Proclamation sur les médias limite l'indépendance et la pluralité de la presse. | UN | 44- وأعربت منظمة المادة 19 عن قلقها من أن إعلان وسائط الإعلام يحدّ من استقلالية وسائط الإعلام وتعدديتها(65). |
Pour de nombreux pays en développement, le faible degré de transformation des produits de base continuait en outre de limiter les gains procurés par le commerce. | UN | كما تم التشديد على أن تدني أسعار السلع الأساسية ما برح يحدّ من المكاسب المحقَّقة من التجارة لدى كثير من البلدان النامية. |
Pour de nombreux pays en développement, le faible degré de transformation des produits de base continuait en outre de limiter les gains procurés par le commerce. | UN | كما تم التشديد على أن تدني أسعار السلع الأساسية ما برح يحدّ من المكاسب المحقَّقة من التجارة لدى كثير من البلدان النامية. |
Pour de nombreux pays en développement, les faibles cours des produits de base continuaient en outre de limiter les gains procurés par le commerce. | UN | كما تم التشديد على أن تدني أسعار السلع الأساسية ما برح يحدّ من المكاسب المحقَّقة من التجارة لدى كثير من البلدان النامية. |
Sources d'énergie moins dépendantes des combustibles fossiles, permettant de réduire les impacts économiques, politiques et environnementaux. | UN | :: انخفاض اعتماد إمدادات الطاقة على الوقود الأُحفوري، مما يحدّ من الآثار الاقتصادية والسياسية والبيئية. |
La croissance des PME et leur viabilité permettent quant à elles de créer des emplois et d'améliorer le niveau de vie des hommes et des femmes, des jeunes et des groupes défavorisés, et de réduire ainsi les inégalités. | UN | ومن شأن نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة واستدامتها أن يكفلا، بالتالي، توفير فرص العمل وتحسين مستويات المعيشة للرجال والنساء، وللشباب والفئات المستضعفة، مما يحدّ من أشكال عدم التكافؤ. |
Bien que le Gouvernement des Maldives n'ait pas abrogé la loi limitant la participation politique des femmes, on a organisé des consultations officieuses avec les parties intéressées en vue de modifier cet article de la Constitution. | UN | 8 مع أن الحكومة الملديفية لم تُلغِ التشريع الذي يحدّ من مشاركة المرأة في الحياة السياسية، فقد عُقِدَت مشاورات غير رسمية مع الأطراف ذات الصلة لتغيير هذه المادة من مواد الدستور. |
Cela étant, la séparation des déchets de démolition resterait le facteur décisif pour le calcul de la rentabilité économique de la récupération, d'autant que le faible prix du carbone limitait la contribution du financement du carbone dans ce domaine. | UN | بيد أن ممارسات الفصل بين نفايات الهدم سيظل المحرك الرئيسي المستخدم لتحديد ما إذا كانت عملية الاستعادة مجدية من الناحية الاقتصادية، لاسيما وأن انخفاض أسعار الكربون يحدّ من مساهمة قطاع التمويل باستخدام الكربون. |
26. Les présents Principes fondamentaux et directives ne peuvent en aucune façon être interprétés comme restreignant les droits ou obligations découlant du droit interne et du droit international, ou comme dérogeant à ces droits ou obligations. | UN | 26- لا ينبغي تفسير أي شيء من هذه المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية على أنه يقيّد أو يحدّ من أية حقوق أو التزامات ناشئة بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
e) La concentration des médias est un phénomène grandissant dans le monde, et peut restreindre la pluralité des opinions; | UN | (ﻫ) تركُّز وسائط الإعلام الذي يشكل ظاهرة متنامية في العالم ويمكن أن يحدّ من تعددية الآراء؛ |
En outre, le poids des obligations familiales qui pèsent sur les femmes et les filles limite les possibilités pour les femmes d'accéder à une éducation ou à un emploi rémunéré. | UN | كما أن عبء الواجبات الأسرية يُلقى على عاتق النساء والفتيات، ما يحدّ من فرص تلقي المرأة التعليم أو عملها المدفوع الأجر. |
Toutefois, le retard pris dans le développement des pipelines et des capacités portuaires, et de façon plus générale des infrastructures énergétiques, freine la croissance du secteur, en tout cas à court terme. | UN | ومع ذلك، فإن التأخر في توظيف استثمارات في خطوط الأنابيب والقدرة الاستيعابية للموانئ وفي البنية الأساسية للطاقة عموما يحدّ من نمو هذا القطاع في المدى القصير على الأقل. |
Le < < manque de temps > > réduit la capacité des femmes de bénéficier d'une telle formation et d'avoir accès à l'information. | UN | ثم إن الافتقار إلى الوقت يحدّ من قدرة النساء على تلقي التدريب والوصول إلى المعلومات. |
La limitation de la portée ratione materiae de la compétence universelle et des modalités de son exercice en limiterait l'abus et la politisation. L'idée d'élaborer une réglementation ou un mécanisme afin de déterminer s'il y a eu abus mérite d'être examinée plus avant. | UN | كما أن تقييد النطاق بحكم طبيعته بالنسبة إلى الولاية القضائية العالمية وطرائق ممارستها من شأنه أن يحدّ من احتمال الاستغلال والتسييس، وذكر أن إقرار القواعد الناظمة، وربما إيجاد آلية في هذا الشأن تكفل مراجعة أمر هذا الاستغلال، يمثل فكرة تستحق المزيد من النظر. |
Le Comité consultatif recommande également que le Secrétaire général gère ces projets de telle manière qu'il ne soit pas nécessaire d'en restreindre la portée ou de reporter l'exécution d'activités essentielles pour éviter les dépassements de crédits ou de délais. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية أيضا بأن يدير الأمين العام هذه المشاريع على نحو يحدّ من احتمالات تضييق نطاقها أو تأجيل تنفيذ بعض العناصر الرئيسية للمشاريع بغية الحد من تجاوز التكاليف أو الأطر الزمنية المقرّرة. |