Cet élément, qui limite la capacité de paiement de bien des pays, doit être pris en considération. | UN | وأن هذا العنصر الذي يحد من قدرة عدد كبير من البلدان على الدفع يجب أن يؤخذ في الاعتبار. |
Là encore, le manque de ressources limite la capacité de la Commission d'aide humanitaire de coordonner l'acheminement de l'aide nécessaire. | UN | ومرة أخرى، فإن نقص الموارد يحد من قدرة مفوضية العون الإنساني على إيصال الدعم الإنساني اللازم. |
De plus, la perte de terres, territoires et ressources peut limiter la capacité des cultures autochtones de s'adapter organiquement. | UN | هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية. |
10. Engage vivement la communauté internationale à remédier à la pénurie de médecins et à la répartition inéquitable de sages-femmes, d'infirmiers et d'autres professionnels de la santé formés aux soins obstétricaux salvateurs, ainsi qu'au manque de locaux et de moyens, qui limitent les capacités de la plupart des centres de traitement de la fistule; | UN | 10 - تحث المجتمع الدولي على سد النقص في عدد الأطباء ومعالجة التوزيع غير العادل للقابلات والممرضات وغيرهن من الأخصائيين الصحيين المدرَّبين على تقديم رعاية التوليد المنقذة للحياة والنقص في الأماكن واللوازم الذي يحد من قدرة معظم مراكز علاج ناسور الولادة؛ |
Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. | UN | كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري. |
Leur absence empêche le Département d'analyser et de contrôler comme il convient la qualité de la formation en cours d'emploi. | UN | ومن شأن عدم تقديم الاستمارات أن يحد من قدرة إدارة عمليات حفظ السلام على تحليل ورصد فعالية التدريب المقدم أثناء الخدمة. |
Alors que l'intérêt pour ce type de programme continue de croître, l'espace disponible pour les conférences n'a pas cessé de se réduire, limitant la capacité du Département de faire face à ces besoins croissants. | UN | ورغم ازدياد الاهتمام بمثل هذه البرامج، فإن توفر أماكن الاجتماعات ظل في تناقص، الشيء الذي يحد من قدرة الإدارة على الاستجابة للاحتياجات المتزايدة. |
Le manque de capacités, de technologies et de savoir-faire technique au plan national limite la capacité d'adaptation des petits États insulaires en développement aux défis auxquels ils sont confrontés, notamment les problèmes écologiques mondiaux tels que les changements climatiques, la biodiversité et la dégradation des sols. | UN | ونقص القدرات المحلية والتكنولوجيا والدراية الفنية يحد من قدرة البلدان الجزرية الصغيرة النامية على أن تتكيف للتصدي للتحديات التي تواجهها، بما فيها المشاكل البيئية العالمية مثل تغير المناخ والتنوع البيولوجي وتدهور الأرض. |
Certains obstacles demeurent toutefois, notamment des restrictions d'accès, dues à des problèmes de sécurité, qui limitent la capacité de l'ONU de travailler de manière systématique avec les acteurs non étatiques. | UN | ومع ذلك، تظل هناك تحديات، منها القيود المتعلقة بالوصول بسبب الشواغل الأمنية، مما يحد من قدرة الأمم المتحدة على التعاون المنهجي مع الجهات الفاعلة غير الحكومية. |
Cette exclusion des filles et des femmes du processus de développement social ne constituait pas seulement un préjudice direct à leur égard, mais elle limitait la capacité de la société d'améliorer le bien-être de tous. | UN | وهذا الاستبعاد للفتيات والنساء من عملية التنمية الاجتماعية لا يضر بهن مباشرة فحسب، بل أيضا يحد من قدرة المجتمع على تحسين رفاه الجميع. |
Les institutions libériennes sont déficientes, ce qui limite l'aptitude des pouvoirs publics à offrir des services à la population dans la plupart des secteurs. | UN | ٩٤ - ولا تزال مؤسسات ليبريا ضعيفة، مما يحد من قدرة الحكومة على تقديم الخدمات إلى مواطنيها في معظم القطاعات. |
En second lieu, l'absence de renseignements concernant les activités prévues au niveau des pays limite la capacité de l'Équipe spéciale à s'appuyer sur ces initiatives pour améliorer la visibilité de la Décennie. | UN | ويتمثل ثانيها في أن غياب المعلومات المتعلقة بالأنشطة المزمع الاضطلاع بها على الصعيد القطري يحد من قدرة فرقة العمل المشتركة بين الوكالات على الاستفادة من هذه المبادرات لزيادة التعريف بالعقد. |
Cette situation limite la capacité de ceux qui sont économiquement désavantagés d'investir dans les possibilités pour renforcer le capital humain et y avoir accès, perpétuant ainsi l'exclusion sociale. | UN | وهذا، بدوره، يحد من قدرة الفئات المحرومة اقتصاديا على الاستثمار في فرص زيادة رأس المال البشري وفرص الحصول عليها، مما يكرس الإقصاء الاجتماعي. |
Se fier totalement aux membres de la famille ou aux dirigeants communautaires pour communiquer avec les personnes âgées limite la capacité de celles-ci à exprimer leur opinion personnelle et risque d'aggraver leur dépendance à l'égard des autres. | UN | والاعتماد على أفراد الأسرة أو قادة المجتمعات المحلية كالقناة الوحيدة للتواصل مع المسنين أمر يحد من قدرة المسنين على التعبير عن آرائهم الشخصية ويمكن أن يزيد تعويلهم على غيرهم. |
De plus, la perte de terres, territoires et ressources peut limiter la capacité des cultures autochtones de s'adapter organiquement. | UN | هذا فضلاً عن أن فقدان الأراضي والأقاليم والموارد من شأنه أن يحد من قدرة ثقافات الشعوب الأصلية على التكيف بصورة عضوية. |
Pour de nombreux pays en développement, la charge de la dette extérieure continue de limiter la capacité d'investir dans l'épanouissement des enfants. | UN | ولا يزال عبء الدين الخارجي يحد من قدرة كثير من البلدان النامية على الاستثمار في نمو الطفل. |
11. Engage vivement la communauté internationale à remédier à la pénurie de médecins et à la répartition inéquitable de sages-femmes, d'infirmiers et d'autres professionnels de la santé formés aux soins obstétricaux salvateurs, ainsi qu'au manque de locaux et de moyens, qui limitent les capacités de la plupart des centres de traitement de la fistule; | UN | 11 - تحث المجتمع الدولي على سد النقص في عدد الأطباء ومعالجة التوزيع غير العادل للقابلات والممرضات وغيرهن من الأخصائيين الصحيين المدرَّبين على تقديم رعاية التوليد المنقذة للحياة والنقص في الأماكن واللوازم الذي يحد من قدرة معظم مراكز علاج ناسور الولادة؛ |
10. Engage vivement la communauté internationale à remédier à la pénurie de médecins et à la répartition inéquitable de sages-femmes, d'infirmiers et d'autres professionnels de la santé formés aux soins obstétricaux salvateurs, ainsi qu'au manque de locaux et de moyens, qui limitent les capacités de la plupart des centres de traitement de la fistule; | UN | 10 - تحث المجتمع الدولي على سد النقص في عدد الأطباء ومعالجة التوزيع غير العادل للقابلات والممرضات وغيرهن من الأخصائيين الصحيين المدرَّبين على تقديم رعاية التوليد المنقذة للحياة والنقص في الأماكن واللوازم الذي يحد من قدرة معظم مراكز علاج ناسور الولادة؛ |
Il est à craindre que l'incapacité de donner une image intégrale de la situation et de ses facteurs ne limite la capacité des États d'apporter une réponse efficace. | UN | وتمثل شاغل آخر في عدم القدرة على تجميع صورة كاملة عن الحالة بمحركاتها ممّا يحد من قدرة الدول على الاستجابة الفعالة. |
Deuxièmement, il n'est toujours pas prévu de divulguer un minimum d'informations dans chaque cas, ce qui limite la capacité des réfugiés à réagir avec efficacité. | UN | وثانياً، لا يزال مُقرراً عدم الكشف عن الحد الأدنى من المعلومات بشأن جميع القضايا، وهو ما يحد من قدرة اللاجئ على الرد بفعالية. |
Tout en continuant à suivre de près l'évolution du conflit qui empêche les organismes d'aide d'opérer librement dans le nord, le HCR accorde beaucoup d'importance aux projets de réintégration qui favorisent la normalisation. | UN | وريثما تستمر المفوضية في متابعة تطورات النزاع الجاري الذي يحد من قدرة وكالات المعونة على العمل بحرية في الشمال، فإنها مصرة على الاضطلاع بمشاريع إعادة الادماج التي تشجع عودة اﻷحوال الطبيعية. |
Un des principaux obstacles au développement de l'Afrique était la pénurie chronique de ressources, la faiblesse de la croissance limitant la capacité des pays de mobiliser une épargne intérieure suffisante et d'attirer l'investissement étranger direct. | UN | وبين أن الافتقار المزمن للموارد يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تعوق التنمية في المنطقة وأن النمو البطيء يحد من قدرة البلدان على تعبئة الوفورات المحلية الكافية واجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
10. Engage vivement la communauté internationale à remédier à la pénurie de médecins, sages-femmes, infirmiers et autres personnels de santé formés aux soins obstétricaux salvateurs, ainsi qu'au manque de locaux et de moyens qui limite la capacité d'accueil de la plupart des centres de traitement; | UN | 10 - تحث المجتمع الدولي على التصدي للنقص في الأطباء والقابلات والممرضات وسائر الأخصائيين الصحيين المدربين على تقديم رعاية التوليد المنقذة للحياة والنقص في الأماكن واللوازم الذي يحد من قدرة معظم المراكز المعنية بناسور الولادة؛ |
Cet écart de revenu résulte de nombreuses asymétries économiques, sociales et autres entre pays développés et pays en développement, qui limitent la capacité de ces derniers de tirer le plus grand profit de la diversification. | UN | هذه الهوة في الدخل ناتجة عن أوجه تنافر اقتصادية واجتماعية وغيرها من أوجه عدم الاتساق الأساسية القائمة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، مما يحد من قدرة البلدان النامية على جني أقصى قدر من المكاسب من التنويع. |
Le Réseau a regretté que le Chili ait rejeté deux recommandations sur l'accès à l'avortement thérapeutique médicalisé, notant que ce rejet limitait la capacité de la société civile à l'interpeler sur la meilleure façon de régler cette question. | UN | وأعربت عن أسفها لرفض شيلي توصيتين تتعلقان بتوفير خدمات الإجهاض العلاجي المأمون، وأشارت إلى أن هذا الرفض يحد من قدرة المجتمع المدني على التفاعل مع الحكومة بشأن تنفيذ التوصيتين على الوجه الأمثل. |
La mauvaise qualité de l'enseignement et de la formation limite l'aptitude des groupes vulnérables à diversifier leurs activités et tirer des revenus des secteurs existants ou de nouveaux secteurs. | UN | فتدني مستوى التعليم والتدريب يحد من قدرة الفئات الضعيفة على تنويع أنشطتها المدرة للدخل في القطاعات القائمة أو في القطاعات الجديدة. |
Cela réduit la capacité de ces pays de mettre en œuvre des politiques budgétaires anticycliques. | UN | وهذا ما يحد من قدرة البلدان ذات الدخل المنخفض على انتهاج سياسات مالية معاكسة للتقلبات الدورية. |
L'un des grands obstacles à cet exercice est le maintien d'un blocus qui limite les possibilités qu'ont les particuliers d'atteindre un niveau de vie suffisant pour eux-mêmes et les membres de la famille, et les capacités qu'ont les autorités locales d'assurer les services essentiels. | UN | ومن المعوقات الرئيسية للتمتع بحقوق الإنسان الحصار المستمر الذي يحد من قدرة الأفراد على تحقيق مستوى معيشي مناسب لهم ولأفراد أسرهم، كما يحد من قدرة السلطات المحلية على توفير الخدمات الأساسية للسكان. |