"يحرمهم" - Traduction Arabe en Français

    • les prive
        
    • pas droit
        
    • les empêche
        
    • priver
        
    • prive les
        
    • ne peuvent
        
    • les privait
        
    • les privent
        
    • leur dénier
        
    • sont privés
        
    • voient privés
        
    • qui empêchent
        
    • soient refusés
        
    • les empêcherait
        
    • ils ne vont pas
        
    Il les prive de presque toute possibilité de participer à la vie culturelle et sociale. UN وهو يحرمهم من كل إمكانية تقريبا في المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية.
    Cette situation, qui les prive du droit de retourner dans leur propre pays, est incompatible avec le paragraphe 4 de l'article 12; le refus de délivrance d'un passeport à des enfants de Syriens exilés constitue une violation des articles 24 et 26 du Pacte. UN وهذا الوضع الذي يحرمهم من الحق في العودة إلى بلدهم يتنافى مع الفقرة 4 من المادة 12؛ وإن عدم السماح لأطفال المنفيين السوريين بالحصول على جواز سفر يشكل انتهاكا للمادتين 24 و26 من العهد.
    Beaucoup de ceux qui sont rentrés spontanément ne se sont pas non plus fait immatriculer par les autorités locales rwandaises et n'ont donc pas droit à l'aide alimentaire générale. UN كما أن الكثيرين من هؤلاء الذين عادوا بصورة عفوية لم يسجلوا أنفسهم لدى السلطات المحلية في رواندا، مما يحرمهم من المساعدة الغذائية العامة.
    Le blocus viole les droits des Cubains qui vivent aux États-Unis. Il les empêche de jouir de relations normales avec leurs familles à Cuba. UN وينتهك الحصار حقوق الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة الأمريكية، إذ يحرمهم من الحفاظ على العلاقات الطبيعية مع أسرهم في كوبا.
    Le système de justice militaire auquel les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé sont soumis les prive de la garantie d'une procédure régulière qu'exige le droit international. UN فنظام المحاكم العسكرية الذي يخضع له فلسطينيو الأرض الفلسطينية المحتلة يحرمهم من ضمانات المحاكمة العادلة تماشياً مع القانون الدولي.
    Le système de justice militaire auquel les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé sont soumis les prive de la garantie d'une procédure régulière qu'exige le droit international. UN فنظام المحاكم العسكرية الذي يخضع له فلسطينيو الأرض الفلسطينية المحتلة يحرمهم من ضمانات المحاكمة العادلة تماشياً مع القانون الدولي.
    Ils soutiennent encore que le refus de leur demande de mise en liberté sous caution les prive du temps et des facilités nécessaires pour préparer correctement leur défense, ce qui est contraire au principe des garanties d'une procédure régulière. UN كما ينازع أصحاب البلاغ بأن الحرمان من الإفراج بكفالة يحرمهم من الوقت الكافي والتسهيلات الملائمة لإعداد دفاعهم عن نفسهم على نحو ملائم، الأمر الذي يشكل انتهاكاً لمبدأ مراعاة الأصول القانونية.
    En interrompant l'éducation des enfants à l'âge de 10 ou 11 ans, on les prive de leur adolescence et on fait peser sur eux des responsabilités d'adulte bien avant qu'ils ne soient capables de les assumer. UN وقطع الأطفال عن التعليم وهم في السن العاشرة أو الحادية عشرة يحرمهم من المراهقة ويثقل كاهلهم بمسؤوليات قبل أن يصيروا أكفاء لها بوقت طويل.
    Exclure des élèves de l'école les prive de la participation à la société et à la solidarité du groupe; en cela, il ne s'agit pas d'une réponse optimale. UN ذلك أن استبعاد الطلبة من الفصول الدراسية يحرمهم من فرصة إقامة علاقات اجتماعية ولا يعتبر التضامن الجماعي الاستجابة الأمثل.
    Avec l'autre, les Palestiniens sont soumis à un régime d'administration militaire qui les prive de protection juridique et du droit de participer à l'élaboration des politiques concernant la terre sur laquelle ils vivent. UN وعلى النقيض، فإن الفلسطينيين خاضعون لنظام من الإدارة العسكرية بما يحرمهم من الحماية القانونية ومن الحق في المشاركة في صياغة السياسات المتعلقة بالأرض التي يعيشون عليها.
    De plus, dans certains États parties, les enfants mariés sont considérés comme des adultes sur le plan juridique, même s'ils ont moins de 18 ans et n'ont pas droit aux mesures de protection spéciale au titre de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُعتبر الأطفال المتزوجون في بعض الدول الأطراف بالغين من الناحية القانونية، حتى وإن تمَّ الزواج قبل الثامنة عشرة من العمر، مما يحرمهم من جميع تدابير الحماية الخاصة التي تحق لهم بموجب الاتفاقية.
    38. Le Commissaire souligne que l'écrasante majorité des non-citoyens appartiennent à des minorités, et que leur statut les empêche de participer à la vie politique de leur pays. UN 38- وأبرز مفوض مجلس أوروبا أن الأكثرية الساحقة من غير المواطنين ينتمون إلى أقليات، وأن هذا الوضع يحرمهم من المشاركة في الحياة السياسية لبلدهم.
    Elle risque en effet de les priver de la capacité de produire le minimum nécessaire à leur subsistance et au service de leurs dettes. UN فهذا القرار يحرمهم من القدرة على إنتاج الحد اﻷدنى الضروري للعيش وخدمـــة ديونهم.
    La Fédération indique que cette absence d'avertissement prive les condamnés de la possibilité de contester la légitimité de leur exécution. UN ويقول الاتحاد إن عدم إشعار المدانين مسبقا يحرمهم من فرصة الطعن في مشروعية تنفيذه.
    L'impossibilité pour les proches venant de Turquie d'entrer dans la République de Chypre compromet dans la pratique l'exercice par les prisonniers du droit de visite, de même que le fait que les permis de sortie dans les foyers ne peuvent être délivrés que si le domicile se trouve dans la République de Chypre. UN فمنع دخول الأقارب من تركيا إلى جمهورية قبرص يحرم عملياً السجناء من حقوقهم في الزيارة، كما يحرمهم من حقوقهم عدم السماح لهم بالخروج لزيارة الأهل إلا داخل جمهورية قبرص.
    La migration des jeunes vers les villes signifiait que les personnes âgées restaient seules dans les zones rurales, ce qui les privait d'une sécurité sociale pourtant indispensable. UN وأضاف يقول إن هجرة الشباب إلى المدن تعني أن المسنين يتركون في المناطق الريفية مما يحرمهم من الضمان الاجتماعي الذي هم في أمس الحاجة إليه.
    Les activités de renforcement des capacités devraient garantir que les fournisseurs de services tiennent compte des besoins des enfants dans le cadre de leur travail et ne les privent pas de services auxquels la loi leur donne droit. UN وينبغي أن تضمن أنشطة تنمية القدرات عمل مقدمي الخدمات على نحو يراعي احتياجات الأطفال ولا يحرمهم من أية خدمات يحق لهم التمتع بها بموجب القانون.
    Ceci revient non seulement à leur dénier la citoyenneté mais, souvent, à leur dénier également l'accès à des soins de santé et à l'éducation, et peut même leur coûter la vie. UN ولا يحرمهم ذلك من الجنسية فحسب، بل يحرمهم في أحيان كثيرة أيضاً من الحصول على الرعاية الصحية والتعليم، وقد يؤدي حتى إلى وفاتهم.
    Les enfants somaliens sont privés du droit à la paix et au développement pacifique par des chefs de bande sans scrupules. UN إن أطفال الصومال يحرمهم أمراء للحرب لا يراعون ذمة من حقهم في السلم وفي نماء سلمي.
    Les travailleurs des territoires occupés, empêchés de se rendre à leur travail, se voient privés de leurs revenus, de leurs moyens d'existence et de la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. UN ويمنع العمال من سكان الأراضي المحتلة من بلوغ أماكن عملهم، الأمر الذي يحرمهم من الدخل وأسباب العيش والتمتع بحقوقهم التي ينص عليها العهد.
    56. Les États devraient indiquer les mesures prises, notamment les programmes éducatifs et les campagnes d'information de la population, pour prévenir et éliminer les comportements négatifs et les partis pris préjudiciables à des individus et groupes qui empêchent ces derniers de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux. UN 56- وينبغي أن توفِّر الدول معلومات عامة عن التدابير المتَّخذة، بما في ذلك البرامج التعليمية والحملات الإعلامية، قصد منع وإزالة المواقف السلبية والتحيُّز ضد الأفراد والمجموعات على نحو يحرمهم من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية.
    Il est également indiqué dans le rapport que les adolescents/tes ne sont pas une priorité pour le Ministère de la santé et qu'il arrive que des soins leur soient refusés dans la pratique (par. 302 et 295). UN 16 - يشير التقرير إلى أن وزارة الصحة لم تعط المراهقين أولوية، وذلك قد يحرمهم عمليا من إمكانية الحصول على الخدمات الصحية (الفقرتان 319 و 312).
    144. Qui plus est, le projet de loi exclurait de la définition de victime les membres de la famille de la personne disparue, ce qui les empêcherait de recevoir une indemnisation. UN 144- وعلاوة على ذلك، يُزعم أن مشروع القانون يستبعد من تعريف ضحية أفراد أسرة الشخص المختفي، وهكذا يحرمهم من الحصول على تعويض.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations persistantes selon lesquelles des enfants d'âge scolaire sont obligés de travailler chaque année à la récolte du coton, raison pour laquelle ils ne vont pas à l'école pendant cette période. UN 464- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير المستمرة عن وضع الأطفال في سن الدراسة الذين يُرغمون على المشاركة في حصاد القطن كل عام، مما يحرمهم من الالتحاق بالمدرسة أثناء تلك الفترة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus